三木奎吾の住宅探訪記

北海道の住宅メディア人が住まいの過去・現在・未来を探索します。

【ムラ共同体の家づくり(後)/日本人のいい家㉘-2】

2021-04-14 05:32:36 | 日記




家づくりのプロセスをウォッチし続けてきた住宅雑誌として
歴史的に「古民家」とされる家がどのような「建築工程」だったか、
探訪してみたいと思っています。参照資料は江戸期の「普請帳」記録。
とくに農家住宅の場合は、ムラ社会共同体というものが
まさに経済単位として地域が生き抜いていく社会基盤であり、
地域を代表する庄屋などが共同体運営に「民主的」に関わっている様が見える。
ムラの「寄り合い」などで地域の共有すべきテーマ、
その年の年貢貢納計画を立案し、それぞれの成員の負荷割合を定め、
それ以外の収入策、共有する山林などからの薪炭、あるいは木材資源など
江戸期の流通経済に参加する現金収入の共有管理も行っていた。
それこそ詳細な「予算組み」を準備して不慮に備えたと思われる。
こうした経済共同体としての同胞意識が強い絆を作り出していた。
ムラ共同体関係性の他方で武家支配のさまざまな桎梏があり、
それぞれの藩・地域で支配について「まだら模様」が生じていたのだろう。
こうした関係性が破綻したとき、一揆という強訴も発生したのだろう。
ムラ社会共同体の運営経験が日本人に独特のDNAとして刷り込まれた・・・。

こうした共同体のなかでの建築的営為として農家住宅建築があった。
現代のように個人が単位として社会と直接向き合うのではなく、
いわば共同体を通しての経済行為として建築もあった。
受益は各戸が受けたけれど、それは共同体の総意で実現され、
乏しい現金収入のなかで部材購入を極力低減化させて、
どうしても発生する大工手間・職人手間賃にだけそれを宛て、
それ以外は共同体全員での「労働奉仕」「資材提供」が基本になっていた。
そういった状況が「普請帳」などに克明に記録されている。
たぶん年貢貢納という決算時にはこうした記録も上梓されて
ムラ共同体の財政出納の重要なパーツを形成もしただろう。また、
労働奉仕や資材提供などは詳細に記録し成員同士の返礼のため保存した。
なにやら現代の地方自治体・民主主義以上の血の流れを感じさせられる。

きのうの工事記録の続篇。
この記録の残る住宅建築では1849年春に工事着手している。
共同体成員の主たる生産業務は農作業なので、田起・田植えなどの
集中する春耕期前に着手されて、農繁期の工事中断を何度か挟んで、
1850年7月18日には「家移り」引っ越しをしている。
工事期間で言えば1年4ヶ月であり、共同体にとって一種の公共事業。
これだけの世話になって出来上がることから、
地縁関係というのはより深く刻み込まれていったといえる。
しかし、主屋の最後の工事の「座敷づくり」は1854年まで掛かっている。
想像だけれど、座敷などの格式空間はムラ共同体の共同事業を離れ、
各戸ごとに大工職人と話し合って工程を組んだのかも知れない。
大工職人は一定地域内で期間を決めて現場を転々としたに違いなく
その日程については大工の都合にあわせて決定されたように思われる。
・・・ムラ社会共同体での家づくりというのが、
日本人社会のなかに深く行動規範として沈殿したと思います。
たくさんの建築儀礼が営まれているけれど、
こうした共同性を見てみれば深く納得できる部分がありますね。

English version⬇

[Mura community house building (after) / Japanese good house ㉘-2]
As a housing magazine that has been watching the process of building a house
What kind of "building process" was the house historically regarded as an "old folk house"?
I would like to explore. The reference material is a record of the "general contract book" of the Edo period.
Especially in the case of farmhouses, the uneven social community
It is a social foundation for the region to survive as an economic unit.
It seems that Shoya, who represents the region, is involved in "democratic" community management.
Themes that should be shared by the region, such as Mura's "closeness"
Make an annual tribute plan for the year, determine the load ratio of each member,
And other income measures, fuelwood from shared forests, wood resources, etc.
It also shared and managed cash income that participated in the distribution economy during the Edo period.
It seems that they prepared a detailed "budget set" and prepared for it unexpectedly.
This kind of compatriot consciousness as an economic community created a strong bond.
While there is a mura community relationship, there are various samurai-dominated swords,
There may have been a "mottled pattern" of control in each clan / region.
When such a relationship broke down, there would have been a strong complaint of rebellion.
The management experience of the Mura social community was imprinted as a unique DNA for Japanese people.

There was a farmhouse construction as an architectural activity in such a community.
Rather than the modern individual facing society directly as a unit
So to speak, architecture was also an economic act through the community.
The beneficiaries were received by each household, but they were realized by the consensus of the community.
By reducing the purchase of parts as much as possible in the scarce cash income,
Address it only to the carpenter's labor and craftsman's labor that inevitably occurs,
Other than that, the basics were "labor service" and "material provision" for the entire community.
Such a situation is clearly recorded in the "Public Contract Book".
Perhaps such a record was also published at the time of settlement of annual tribute
It would also have formed an important part of the Mura community's financial balance. Also,
Labor service and material provision were recorded in detail and saved for the return of members.
It makes me feel the blood flow more than modern local governments and democracy.

A sequel to yesterday's construction record.
Construction of this record-breaking residential building began in the spring of 1849.
Since the main production work of community members is agricultural work, rice paddy, rice planting, etc.
It was started before the concentrated spring cultivation season, and after several interruptions during the farming season,
On July 18, 1850, he moved to a "house move".
The construction period is one year and four months, which is a kind of public works project for the community.
Because it will be completed with this much care
It can be said that the territorial relationship was deeply engraved.
However, the final construction of the main building, "making a tatami room," took until 1854.
As you can imagine, formal spaces such as tatami rooms have left the consortium of the Mura community.
It may be that each house had a discussion with a carpenter to set up the process.
The carpenter must have decided the period within a certain area and changed the site.
It seems that the schedule was decided at the convenience of the carpenter.
... Building a house in the Mura social community is
There is no doubt that it was a big part of Japanese residential architecture.
As I wrote above, this kind of building process
I think it has settled deeply in Japanese society as a code of conduct.
There are many architectural rituals, but
Looking at this kind of communality, there is a deeply convincing part.

【ムラ共同体の家づくり(前)/日本人のいい家㉘-1】

2021-04-13 07:16:05 | 日記



古民家探訪シリーズを続けています。
住宅雑誌ジャンルで永年取材活動してきた経験からの時空超越版。
メディア側の立場からすこし飛躍し探究型ライター的興味分野です。
今回はそもそもの建築工程についての歴史発掘型探究。

古民家にはその遺された地域によって農村・農家と町家・商家に
大きく建てられようが2分される。
自給自足経済を基本とする「ムラ共同体」では労働力から建築材料
食物・物品の贈呈・建築儀礼への参加など物心両面で全面協力がみられる。
「普請帳」という建築記録が残された住宅での工程表が表の事例。
福岡県浮羽郡・浅田家住宅の「嘉永2年 普請に付加勢併諸品一式控」。
嘉永2(1849)年の古民家農家建築の建築記録ですね。
このとき建て替えではなく新たに敷地を開いて普請している。
ムラ社会共同体から労働力と物品の全面的協力(加勢)を受けている。
江戸時代までの「ムラ共同体」は地縁を基盤として経済的に一体の存在。
現代で言えば企業というようにも見なせる。
事実、これまでの探究でも共同体管理の森からの材木の切り出しなどで、
その収益はムラ共同体に対して支払われている。
そういう経営者として「庄屋」などが担当しているのですね。
個人という存在はムラ共同体の一成員であって経済主体とは言えない。
こうした建築・普請では共同体の事情から工事は農繁期を避けて行われる。
ムラ共同体は田畑の生産物管理が基盤的経済行為なので
その共同作業を妨げるような工程進捗はあり得ないとされる。
また、現金が出ていく材料の購入は屋根材料の一部と釘に限定。
都市のように現金収入機会の少ないムラ共同体では外部からの購入は
極力抑えられたのは理の当然なのでしょう。
工事は大工・木挽き・屋根葺き・石工・左官・畳などの雇用された専門職人を
中心にしつつも、村人の手伝い(加勢)が加わって行われる。
建物は各家のものだけれど、しかし「結」としての共同体意識から
相互扶助が社会の大前提として根付いていた。

木挽き行為はその共同体が管理する
山林森林から建築材料として木材を伐採されて用材とされる。
大工棟梁などが山に入って「これは柱、これは梁」と決めていって
木挽きたちがその指令通りに用材を切り出していったのでしょう。
切り出された用材は寒冷地では積雪期に雪に滑らせて運搬したりした。
図表では1849年の旧暦3月に木挽きが道具伐りを始めている。
ほぼ同時期に大工仕事が着手されているので、天日乾燥しなかったか。
旧暦5月中に上棟、屋根葺きまで仕上げている。
そこから農繁期になるので工事進捗は一段落。で、7月中旬普請再開。
9月初めまで、主に塗り壁工事が行われている。
先に土壁の下地づくりが行われて、9月1日には「壁土ほり」。
壁土を調達したというように書かれている。
ムラの中で好適な土の採取場所が決まっていたのだろうか?

いろいろな情景がわかってまことに興味深い。・・・
〜以下の工程解説は明日に続きます。
<上の写真はイメージで福岡県浮羽郡・浅田家住宅ではありません。>

English version⬇

[Mura community farming (before) / Japanese good house ㉘-1]

We are continuing a series of exploring old folk houses.
A space-time transcendental version from the experience of covering many years in the genre of housing magazines.
A little leap from the media side,
This is a theme-seeking writer-like field of interest.
This time, an archaeological exploration of the construction process in the first place.

Depending on the area where the old folk house was left behind, it became a rural type farmhouse and a machiya merchant house.
I think it will be divided into two, whether it is built large or not.
"Mura community" based on a self-sufficient economy In rural areas, from the labor force to building materials
Full cooperation can be seen both physically and mentally, such as the presentation of food and goods and participation in architectural ceremonies.
Regarding this situation, take the case of a house with a building record called "Public Book"
An example of table composition is a trace of the process.
From "Kaei 2nd year, a set of additional items for the general contract" of the Asada family residence in Ukiha-gun, Fukuoka Prefecture.
It's an architectural record of an old folk house farmhouse building in Kaei 2 (1849).
For the new construction at this time, a new site is opened and the construction is contracted.
We receive full cooperation (enhancement) of the labor force and goods from the Mura social community.
Until the Edo period, the "mura community" was based on the territory.
It is an economically integrated entity and can be regarded as a company in modern times.
In fact, even in the past digging interviews, for example, as a community
The profits from cutting out trees are paid to the Mura community.
The existence of an individual is a member of the Mura community and cannot be said to be an economic agent.
Due to the labor force of the community, construction work will be carried out avoiding the farming season.
Since the Mura community basically manages the products in the fields as a basic economy
It is said that there can be no process control that hinders the collaborative work.
Purchase of materials is limited to some roofing materials and nails.
In the Mura community where there are few cash income opportunities such as cities, purchases from outside are
It is natural that it was suppressed as much as possible.
Construction is done by carpenters, wood sawers, roofers, masons, plasterers, tatami mats, and other professional craftsmen.
While focusing on it, it is done with the help of the villagers (enhancement).
The building belongs to each house, but from the sense of community as "Yui"
Mutual aid has taken root as a major premise of society.

Kobiki means that the community manages wood as a building material.
It is expressed that it is cut down from forests and used as lumber.
A carpenter's ridge beam entered the mountain and decided that "this is a pillar, this is a beam"
The wood sawers would have cut out the lumber according to the instructions.
In cold regions, the cut out lumber was slid on snow during the snowy season and transported.
In the chart, Kobiki began cutting tools in March of the lunar calendar of 1849.
Carpentry started at about the same time, so wasn't it dry in the sun?
The upper building and roofing were completed in May of the lunar calendar.
From there, the farming season begins, so the progress of construction is one step. Then, in mid-July, the contract was resumed.
Until the beginning of September, plaster wall construction is mainly carried out.
The foundation of the clay wall was prepared first, and on September 1st, "wall clay digging" was held.
It is written that the wall soil was procured.
Did the suitable soil collection place have been decided in the unevenness?

It is really interesting to understand various scenes.・ ・ ・
~ The following process explanation will continue tomorrow.

【こぶしのつぼみも膨らむ コロナ禍2度目の春】

2021-04-12 05:16:16 | 日記


ことしは3月の地域除雪以降、大きな冬の揺り戻しはなく、
ほぼ一直線で春に向かって驀進中の北海道の大自然であります。
散歩道途中でも各所でふと足を止められるほどにたくさんのいのち。
陽当たりのいい場所の木花はもうご覧のように膨らんできている。
北海道の春の花はサクラが必ずしも先鞭ではなく、
ほぼ同時期にたくさんの花々、まさに百花繚乱として咲き乱れる。
発寒川河川沿いのお宅の庭で、発見したのはこぶしであります。
演歌「北国の春」(古っ)で朗々と歌われた春の季語のような花。
サクラが名所などで集団美を見せるのと違って、山中や
このように一般のお宅の庭に1本として凜とした美を見せる。
このつぼみ状態から開花する瞬間の華やかさはまことに比類がない美。

そういうこぶしの足下にはこういったクロッカス。
ここのところ日中の気温が10度を超える札幌ですが、
まさにもうすぐ開花といった風情をたくさんの花々が見せてくれている。
この調子では北海道でもゴールデンウィークを待たずにサクラ開花の
宣言が出てくるかも知れません。

昨年にひきつづき、コロナ禍での2度目の春到来。
しかしコロナ後の状況変化は待ったなく生起してきていますね。
とくに複合的要因とされる木材供給の逼迫「ウッドショック」が伝えられる。
世界がコロナ前のような「自由貿易」体制ではあり得ず、
自国防衛からブロック化に向かいつつある情勢を受けて
世界の貿易・運輸という既存体制も大きく揺すぶられ始めた。
石油価格の高騰ぶりも半導体生産の逼迫状況も
連動しての世界の基底的変動要因からのものなのだろうと思えます。
いずれにせよ、コロナ後の世界はその姿を徐々に見せ始めている。
コロナは完全に収束するというカタチは見えないまま、
閉塞的な状況がだらだらと続くような感覚。
いまのところ、感染者数への一喜一憂が訴求されて
結局は社会収縮方向にの同調圧力が強まらざるを得ない、
いま現在の状況がしばらくは続くと考えた方が的確なのかも知れない。
地域型企業としていま可能なこと、できることに
集中していくことが最善手であることは間違いないでしょうね。


English version⬇

[The second spring of the corona swelling that the buds of the Magnolia kobus also swell]
Since the snow removal in the area in March, there has been no major winter swing back.
It is the nature of Hokkaido, which is almost straight and is rushing toward spring.
There are so many lives that you can stop at various places even during the walking path.
As you can see, the flowers in the sunny place are already swelling.
Sakura is not always the forerunner of spring flowers in Hokkaido
A lot of flowers bloom at about the same time as a hundred flowers.
I found a Magnolia kobus in my garden along the Hassamu River.
A flower like the spring season that was sung cheerfully in the enka "Northern Spring" (old).
Unlike Sakura showing collective beauty at famous places, Mountains
In this way, it shows a dignified beauty as one in the garden of a general house.
The gorgeousness of the moment when it blooms from this bud state is truly unparalleled beauty.

These crocuses are at the feet of such Magnolia kobus.
Recently in Sapporo, the daytime temperature exceeds 10 degrees Celsius,
Many flowers are showing the atmosphere of flowering soon.
In this condition, even in Hokkaido, cherry blossoms will bloom without waiting for Golden Week.
A declaration may come out.

Continuing from last year, the second spring has arrived in the corona wreck.
However, the change in the situation after the corona has occurred without waiting.
In particular, the tight "wood shock" of timber supply, which is considered to be a complex factor, is reported.
The world cannot be a "free trade" system like it was before Corona,
In response to the situation moving from home defense to blocking
The existing system of world trade and transportation has also begun to be shaken significantly.
Soaring oil prices and tight semiconductor production
I think it is from the underlying variables of the linked world.
In any case, the post-Corona world is gradually beginning to show its appearance.
Without seeing the shape that the corona converges completely,
It feels like a sloppy situation.
So far, the number of infected people has been appealed.
In the end, there is no choice but to increase the entrainment pressure in the direction of social contraction.
It may be more accurate to think that the current situation will continue for a while.
What is possible and what can be done as a regional company
There is no doubt that it is best to concentrate.

【見世と揚見世・半間の商空間/日本人のいい家⑯-7】

2021-04-11 06:16:08 | 日記




どうも昔の建築職人さんたちって「半間」というサイズ感に
こだわりがあったように思われます。
骨格部分については端正な寸法に準拠するけれど、
そこから「ちょっとだけ」特異性を持たせる空間については
「半間」だけせり出させるという手法をよく使っていることに気付く。
なんというか、それが大工としての「作法」のように思われる。
この半間の使い方でほぼ無限に近いように施主のバラエティ欲求に対応した。

この商家の場合「見世(ミセ)」の部分が面白い。
ミセという日本語は店であり同時に見世でもあった。
とくに街道沿いという立地条件を生かしきて建築的にも存続を図っていくとき
この店舗前部分の作りようは致命的に重要であり、
施主としての商家と建築事業者との綿密な話合いがあっただろう。
写真と拡大図面で見てもらえば一目瞭然だけれど、
いちばん上の写真はいわば「顔見せ」的な部分。
太い材木で縦格子をあしらって「見えて手が届きそう」な印象を与える。
それに対して2番目の写真は下見世(シモミセ)で実際に手も触れられる。
せり出しの半間部分には「揚見世」という縁台状空間を作り、
客との対面販売の場になっただろうことがわかる。
顔見せで通行人に「気付かせて」揚見世で「落とした」のだろうか(笑)。
さらに重要な客人というか、説得の必要な相手には
真ん中の吊り上げの扉(大戸)の出入り口から中に招き入れた。
この跳ね上げ戸口は店舗営業時間には常時開けられていたとされる。
揚見世も同様に店舗全体の最重要な接遇装置として通りに開放させながら、
夜間にはそれを折りたたんで戸締まりさせていたとされる。

現代で言えばショッピングアーケードである街道筋で、
個別の店舗群はそれこそ多様な「作戦」で客にアピールした。
そういった商業店舗建築としての創意工夫がこらされている。
350年前頃と言われるこの建築の創建時期のビジネス環境が
その存続期間にわたって用を果たし続けたのだ。
さらにいえば、その用に十分以上に応えてきたからこそ現代にまで
建築として生きながらえてきたものでもある。
これらの装置空間が果たしてきた役割を思うとき、
日本の商人たちの知恵と工夫、それと向き合い協働してきた
大工職人さんたちの創意がまざまざと表現されていると思えます。


English version⬇

[Commercial space between Mise and Agemise / Good Japanese house ⑯-7]

Apparently the old architects have a sense of size of "hangen"
It seems that he was particular about it.
The skeleton part conforms to neat dimensions, but
From there, about the space that gives "a little" peculiarity
I notice that I often use the technique of protruding only "hangen".
Somehow, that seems to be the "method" of a carpenter.
This half-hour usage responded to the owner's desire for variety so that it was almost infinite.

In the case of this merchant, the "Mise" part is interesting.
The Japanese word "Mise" was both a store and a spectacle.
Especially when trying to survive architecturally by taking advantage of the location condition along the highway
Making the front part of this store is fatally important,
There would have been a close discussion between the owner's merchant and the builder.
It's obvious if you look at the photos and enlarged drawings,
The top photo is, so to speak, a "face-showing" part.
The thick timber is treated with a vertical lattice to give the impression that it is "visible and within reach".
On the other hand, the second photo is Shimomise, which you can actually touch.
In the half part of the protrusion, a pedestal-like space called "Agemise" was created.
It turns out that it would have been a place for face-to-face sales with customers.
I wonder if the passers-by were "noticed" by showing their faces and "dropped" in the Agemise world (laughs).
For more important guests, or those who need to be persuaded
I invited him in through the doorway of the flip-up door in the middle.
It is said that this flip-up door was always open during store business hours.
Similarly, while opening the street as the most important hospitality device for the entire store, Agemise
It is said that it was folded and closed at night.

On the road, which is a shopping arcade in modern times,
The individual stores appealed to customers with various "strategies".
The ingenuity and ingenuity of such a commercial store building has been devised.
The business environment of this building, which is said to be around 350 years ago, was
Continue to serve for its lifetime,
Furthermore, it is because we have responded more than enough for that purpose to the present day.
It is also something that has lived as an architecture.
When I think about the role that these device spaces have played,
We have collaborated with the wisdom and ingenuity of Japanese merchants.
It seems that the creativity of the carpenters is expressed in various ways.

【奈良商家のビジネス変遷/日本人のいい家⑯-6】

2021-04-10 05:57:41 | 日記


町家・商家の古民家で現代まで残り続けるというのはレアケース。
都市居住は日本人の大きな人口割合だろうと思うのですが、
現代に「古民家」として残っているのは圧倒的に農家が多い。
わたしの家系も400年以上前に武家奉公から帰農し後に商家を営んだ。
大部分の歴史時間としては商家として生きてきたようなのです。
したがって古民家を探究するに際して、こうした商家にめぐり会うと
興味の深さが根がらみになってくる部分があります。
立地環境としては奈良の旧市街地・奈良町で興福寺を中心にその南北及び
西方に市街が広がる地域。在所の下高畑町はその東南で新薬師寺に向かう途次。
この奈良の柳生街道沿いというのは古くからこれら古寺社参詣の往来で賑わって
勢い、町もいわゆる「町家形式」の街割りが行われてきた。

そのなかでもこの「井岡屋」さんは古株の存在だったとされます。
この町家商家の建築年代は17世紀末頃と推定され、現存する奈良町の
町屋としては最古の部類に属する。1600年代の末頃ですから
いまから350年前くらいにさかのぼることができる。
井岡家の家業は古くは油屋を営み、後に線香屋に転業したという。
1848-52年の頃とされていますから、いまから170年前前後。
この「業種変更」は、養子を取って実現したのだそうですが、
その養子が線香屋さんから入家してきたことがきっかけとされるのです。
現代人は家というのは血縁同族というように捉えるけれど、
江戸期までの日本では家というのは「法人」性が非常に強いモノであり、
血族の親子関係で相続できて商売が発展すれば越したことはないけれど、
多くの場合、そうはうまくいかずに娘に娶す婿さん、それもいなければ
血縁外の有能者を養子としてスカウトするというのが
非常に大切な家存続手段とされるのですね。
そういう意味では社会全体で人材への眼力が必要とされていた。
息子と違って婿さんや養子は、それこそ慎重にふるいに掛けることができる。

油も線香もどちらも仏事に関係するものであるのですが、
油はこの家で「搾油」したというよりも委託販売に近そうなビジネス。
一方で線香づくりは主屋の土間が原材料の杉の葉の貯蔵場所とされ、
通りに面した「シモミセ」で製造作業を行っていたということ。
いわば製造工程をそのまま見せて「呼び込み」効果を狙ったか。
そして展示販売は通り土間を挟んだ「ミセノマ」で行われていたとされる。
店ではガラスの入った戸棚で線香が並べられていたとされます。
ガラスという素材は江戸期にも少量はあって、こういう用途で使われた。
欧米社会のように「建材」として使われ流通するのは明治以降。
敷地図面の左の「離れ」の土間でこねた原料を細く伸ばす作業を行った。
ちなみに線香は一般販売の他に、大口契約先として
生駒聖天宝山寺とのビジネスが主力だったとされます。
たぶん養子は大口契約先とのコネも持っていた存在ではなかったかと。
こうしたビジネスで昭和16年頃まで継続してきたけれど、
戦争の為に原材料の入手が困難になって廃業を余儀なくされたという。
いまから80年前くらいなので線香屋ビジネスは100年弱の寿命。
中小企業の浮き沈みは日本社会のみならず世の常。
人間と家との歴史が紡ぎ出されて、まことに味わいが深くなる。・・・

English version⬇

[Business transition of Nara merchants / Good Japanese houses ⑯-6]

It is a rare case that old folk houses of townhouses and merchants will continue to exist until the present day.
I think that many Japanese people live in the city with a large proportion of the population.
Overwhelmingly, there are many farmers who remain as "old folk houses" in modern times.
My family also ran a merchant house after returning from the samurai service more than 500 years ago.
For most of his historical time, he seems to have lived as a merchant.
Therefore, when exploring an old folk house, if there is such a merchant house
There is a part where the depth of interest is rooted.
As for the location environment, in the old city of Nara, Nara Town, centering on Kofukuji Temple, north and south and
An area where the city extends to the west. Shimotakabatake-cho, where we are located, is on the way to Shin-Yakushiji Temple in the southeast.
The area along the Yagyu Highway in Nara has been crowded with visitors to these old temples and shrines for a long time.
Momentum, the town has also been divided into so-called "machiya style" towns.

Among them, this "Iokaya" is said to have been an old stock.
The construction date of this machiya merchant house is estimated to be around the end of the 17th century, and it is located in the existing Naramachi.
It belongs to the oldest category of Machiya. Because it was the end of the 1600s
It can be traced back to about 350 years ago.
It is said that the Ioka family's family business used to run an oil shop and later transferred to an incense stick shop.
It is said to be around 1848-52, so it was around 170 years ago.
It seems that this "industry change" was realized by adopting a child.
It is said that the adopted child entered the house from an incense stick shop.
Modern people think of a house as a blood relative,
In Japan until the Edo period, a house was a very "corporate" thing, and
It would be great if we could inherit the relationship between the parents and children of the relatives and develop the business.
In many cases, that doesn't work and the son-in-law is a son-in-law, without it.
Scouting an unrelated talented person as an adopted child
It's a very important way to survive a house, isn't it?
In that sense, society as a whole needed an eye for human resources.
Son-in-laws and adopted children, unlike their sons, can be carefully sifted.

Both oil and incense sticks are related to Buddhist affairs.
Oil is a business that seems to be more like consignment sales than "oil squeezing" in this house.
On the other hand, incense sticks are made using the soil floor of the main building as a storage place for cedar leaves, which is the raw material.
It means that the manufacturing work was done at "Simomise" facing the street.
So to speak, did you aim for the "call-in" effect by showing the manufacturing process as it is?
And it is said that the exhibition and sale was done at "Misenoma" across the street.
It is said that incense sticks were lined up in a cupboard with glass in the store.
There was a small amount of glass as a material in the Edo period, and it was used for this purpose.
It has been used and distributed as a "building material" since the Meiji era as in Western societies.
The work was done to thinly stretch the kneaded raw material in the "separate" soil on the left side of the site drawing.
By the way, incense sticks are sold as a large contractor in addition to general sales.
It is said that the main business was with Ikoma Seitenhozanji.
Perhaps the adopted child also had connections with large contractors.
This kind of business continued until around 1945, but
It is said that the war made it difficult to obtain raw materials and forced the business to go out of business.
Since it is about 80 years ago, the incense stick business has a lifespan of less than 100 years.
The ups and downs of small and medium-sized enterprises are common not only in Japanese society but also in the world.
The history of humans and homes is spun out, and the taste really deepens.・ ・ ・