我が庭のランの花
私が彼女に電話すると、ブアーブアーとタイ語で話して来る。
ブアーは日本語に訳すと、辞書では飽きるとか退屈と出ている。
彼女の言っている意味とは、違う様な気がする。
彼女は私が居ないから、つまらないので、早くタイに帰って来てくれと、言う意味を感じる。
日本語に合ったタイ語が無い言葉も多い、微妙な言いまわしの言葉を
相手に解って貰うのに苦労する事も多い。
彼女は一時、私に詳しく説明する事を嫌がっていた。何回聞いても意味が解らないのだ。
二人に取って、タイ語しかない共通語は、長い生活には深刻な問題を起こす事も有る。
電話では今家にいて、これから養殖場に、オタマジャクシの餌を、与えに行くのだと話してくれた。
マンゴは今月末には、出荷出来るだろうと言う話である。
娘も大学で選べ、られれば、ベトナムに行くかもしれないと言っている。
そうなったら、娘と話しをするのは、パソコンが便利だから欲しいと言う。
娘の事を何か説明していたが、私のタイ語能力では詳しい事は解らない。
一週間も電話しなかったので、怒っていたが仕方ない
今週は色々な病院の検査で忘れていたのである。
皆様のご協力を宜しくお願いします。にほんブログ村