Battle of the Japan Sea (22)
[by Sydney Tyler]
“We so manoeuvred our ships as to have their bows parallel to the north side on the Russian line. The Mikasa, of our first division, which had been leading, changed to the rear of the line, while the Kasuga headed the line. The engagement now became very fierce. The Borodino was seen to be on fire. A little later the Russians headed west, and changed our course accordingly. Five ships of our second division concentrated their fire on the Borodino. Our first division now began firing vigorously, proceeding parallel with Russian line, and as we began to press against the head of the Russian line, our third division veered to the Russian rear, thus enveloping their ships.”
“The engagement proceeded hotly. Our second division followed a course parallel with the northern side of the Russians, and this movement completed the envelopment. The Russian ships were seen trying to break through, and our destroyer flotilla intercepted their new course. This state of engagement continued until the following day, with the ships at varying distances. Thus enclosed on all sides, the Russians were helpless and powerless to escape the circle.
日本海海戦(22)
[シドニー・タイラー著]
“我々はロシア艦隊戦列の北側に平行になるよう、我が艦船を機動させた。 艦隊を引っ張っていた第1戦隊の三笠は我が戦列の後へと向きを変え、春日(日進の誤り)が先頭にたった。 今や戦いは白熱してきた。 ボロジノは火災を起こしているのが見られた。 その少し後、ロシア艦隊は西に向きを変え、我々もそれに従った。 我が第2戦隊の5隻は砲火をボロジノに集中した。 第1戦隊はロシア艦隊の戦列に並走しながら敵に痛打を浴びせ始めた。 我が艦隊はロシア艦隊戦列の頭を圧迫し始め、さらに第3戦隊がロシア艦隊の後部に向きを変えたので、まさに敵を包囲する形になった。”
“戦いは激しく続いた。 我が第2戦隊はロシア艦隊の北側を平行に進んだため、包囲は完成した。 敵は囲みを破ろうと試み、我が駆逐艦隊がそれを阻止した。 この戦況は、互いの距離を変えながら翌日まで続いた。 このように全ての側面は閉ざされ、ロシア艦隊はこの包囲網から逃れるすべを失った。”
(ひとこと)
バルチック艦隊の戦略には消極性と優柔不断が付きまとう。 ロシア極東艦隊との共同作戦をとるなら、一刻も早く派遣する必要があったし、日本軍の海上補給路を遮断するためには、日本艦隊の撃滅を第1目標にしなければならなかった。 ひとまずウラジオストックに逃げ込んで体制を立て直した後、打って出る、というような消極策が裏目にでたと思われる。
![](https://blogimg.goo.ne.jp/user_image/22/1d/08fe9e9c1cf5436762d1224e96301425.jpg)