『Dirty Sexy Money』の第1シーズンDVD Box(北米盤)が9/16に発売されます。
第4シーズンは全米脚本家組合のストライキの影響で短かったため、3枚組です。
本編 (全10話)
- 音声: 英語 (Dolby Digital 5.1 Surround)
- 字幕: 不明
特典
* The Road to Excess: Making Dirty Sexy Money
* Enter the Penthouse: A V.I.P Set Tour
* Haute Couture: Dressing The Darlings
* The Other Woman: Candis Cayne
* Building An Empire - The Creation of the Darling Family
* Filthy Rich - A Peek at How The Cast Would Spend the Darling Fortune
* Newspaper Articles & Insider Secrets
* Audio Commentary
* Tripp Ups - "Dirty Sexy" Bloopers
* Deleted Scenes
* Next Season Sneak Peek
※特典に関しては主にこちらの記事を参考にし、さらにいくつかの販売店サイト等からの情報を付け足しました。一部、タイトル変更のために重複していたり、あるいはキャンセルされたフィーチャーもあるかもしれません。
第4シーズンは全米脚本家組合のストライキの影響で短かったため、3枚組です。
本編 (全10話)
- 音声: 英語 (Dolby Digital 5.1 Surround)
- 字幕: 不明
特典
* The Road to Excess: Making Dirty Sexy Money
* Enter the Penthouse: A V.I.P Set Tour
* Haute Couture: Dressing The Darlings
* The Other Woman: Candis Cayne
* Building An Empire - The Creation of the Darling Family
* Filthy Rich - A Peek at How The Cast Would Spend the Darling Fortune
* Newspaper Articles & Insider Secrets
* Audio Commentary
* Tripp Ups - "Dirty Sexy" Bloopers
* Deleted Scenes
* Next Season Sneak Peek
※特典に関しては主にこちらの記事を参考にし、さらにいくつかの販売店サイト等からの情報を付け足しました。一部、タイトル変更のために重複していたり、あるいはキャンセルされたフィーチャーもあるかもしれません。
同じころから
TWO AND A HALF MENも放送されるんですよ。
邦題は
「ダーティ・セクシー・マネー」と
そのままのと、
「チャーリー・シーンのハーパー★ボーイズ」
だそうです。そのままカタカナにすると語呂が悪いからかなあ・・・ちょっとカッコワルイ
「ハーフ」という言葉を使いたくないんでしょうね。3人の男が一緒にいるわけですから、(和製英語ですが)同性愛と取られかねない?
それにしても、宣伝のためにタイトルに「チャーリー・シーン」を入れたかったという気持ちはわかりますが、「ハーパー★ボーイズ」というのは確かにカッコワルイ邦題ですねぇ。20~30年前ならありそうなタイトルですけど。
「ラリーのミッドライフ★クライシス」って
なんだかわかりますか?
CURB YOUR ENTHUSIASM の邦題です。
これもそのままカタカナにしたら
わかりにくいとはいえ・・・
この2本は同じ局で放送されるのですが
★が好きなんですねえw
つのだ☆ひろかって(古い)。
これらは極端な例で
あとは大抵原題をカタカナにして副題がつくものが
多いです。
「NCIS ネイビー犯罪捜査班」とか
「ゴースト 天国からのささやき」
「ミディアム 霊能捜査官アリソン・デュボア」
とか。
原題をカタカナにして副題を付けるというのは「元の作品を知ってる人にも知らない人にもわかるように」という配慮(戦略)なんでしょうけど、『グレイズ・アナトミー 恋の解剖学』とかは違和感がありますよねぇ。