ケセランパサラン読書記 ーそして私の日々ー

◇『詩の日本語』  大野晋 著   中公文庫



ページをめくると早々に上田敏の『海潮音』の訳について、始まる。

上田敏のアホウドリの「信天翁』“おきのたいふ”という訳に、大野晋はこの「ヨーロッパ象徴派の詩は、どうあてもこんな風に難しく訳さねばならないものだろうか」と綴る。
これが本文開始3行目である。

おぉ、始まったぞ、と私はウキウキしてくる。

そしてこの詩の上田敏の全訳が掲載され、散々の言い分、(私は正論だと思うが😂)を書き連ねる。
三好達治、福永武彦も全訳も掲載し、比較している。

先日、五人ぐらいの『ハイジ』の翻訳を読み比べたばかりだったので、大野晋が言わんとしていることに、まさに同意!!

上田敏を歯牙にかけた次は、斎藤茂吉!!

あちらこちらと、とても興味深く読んだ本でした。

最新の画像もっと見る

最近の「今日の一冊 」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事