お詫び:前回、最後の文を訳し忘れていました.
すみませんでした.
本日学習しましょう.
さすらいの青春(197)
𝓛𝓮 𝓖𝓻𝓪𝓷𝓭 𝓜𝓮𝓪𝓾𝓵𝓷𝓮𝓼
———————【197】——————————
Un va-et-vient incessant se produisait
entre la cour et la salle de classe.
Les sabots claquaient.
————————(訳)—————————————
中庭と教室の間で、人が絶え間なく行き交う
状態が続いていた.その木靴の音がカタカタ
と鳴っていた.
————————⦅語句⦆—————————————
va-et-vient:(m) (複数不変) ❶往復運動、
❷(人の)行き来、往来;
le va-et-vient du café / 喫茶店の人の動き
incessant, e [アンセサン,ト]:(形) 絶え間ない、不断の
va-et-vient incessant / 絶え間のない往来
se produisait:(直半過/3単) < se produire
se produire:(pr) 生ずる、起こる
sabots:(m, 複) 木靴;
paysan en sabots / 木靴をはいた農民
claquaient:(直半過/3複) < claquer
claquer:(自) カタカタ鳴る
Le petit savon claqua. Il m'a dit " c'est froid". /
小さな石鹸がカタカタ鳴って、私に
「冷たいね」って言ったのよ.
Mais non, un savon parla ?
石鹸がしゃべるか?
Mais oui, c'était vous qui m'en a dit.
あんただよ、そう言ったのは.






※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます