「荷 車」(39)
(フィリップ短編集より)
LA CHARRETTE
.————————【39】———————————
Celui- ci les conduisit presque aussitôt
dans la plus belle des prairies, au bas
de laquelle coulait un ruisseau.
—————————(訳)————————————
こちらの道を行くとすぐに彼らは草原の最
も美しい場所に出ました.その下方には小川
の水が流れていました.
—————————⦅語句⦆————————————
celui-ci:前回のテキストの最後の部分の
un petit chemin を受けています.
conduisit:(直単過/3単) < conduire
conduire:(他) ~を(à へ)導く、
連れて行く、案内する
les conduire:les は彼ら、荷車の子供たち全員
coulait:(直半過/3単) < couler
couler:(自) 流れる
ruisseau:(m) 小川
laquelle:これはla plus belle を指します.
最も美しい所 des prairies とありま
すから、草原の最も美しい所です.
au bas:下方には
au bas de ~:~の下方には
au bas de laquelle:草原の最も美しいその場
所の下の方では
au bas de laquelle coulait un ruisseau:草原の
最も美しいその場所の下の方では
小川の水が流れていた.
* 流れているのは小川ではなく水ですか
ら「小川の水」と訳しておきました.
まあ、川が流れる、というのは正しい日
本語なのでその訳でもいいのですが、私
の個人的な意見では、川は流れない.川
は地形である.そんなものが流れるのな
ら、淀川が流れてアメリカに行ってしま
うぞ.ミシシッピ川が日本に来るぞ!
(ぼやき漫才でした)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます