女の一生(119)
Une vie (119)
————————【119】———————————
Ils iraient, les mains dans les mains,
serrés l'un contre l'autre, entendant battre
leurs cœurs, sentant la chaleur de leurs
épaules, mêlant leur amour à la limpidité
suave des nuits d'été, tellement unis qu'ils
pénétreraient aisément, par la seule puis-
sance de leur tendresse, jusqu'à leurs plus
secrètes pensées.
—————————(訳)—————————————
ふたりは手に手を取ってお互いの体を寄せ
合い、お互いの胸の鼓動を聴きながら、肩の
ぬくもりを感じながら、お互いの肩のぬくも
りを感じ、ふたりの愛を夏の夜の甘美な清ん
だ風に流しながら歩んで行くんだと感じた.
しっかりふたりはひとつに結ばれてゆくのだ.
とても強くひとつに結ばれているため、ただ
ひとつの愛情の力によって、ふたりの最も秘
密にしている心にまで通い合うことができる
のだ.
————————⦅語句⦆—————————————
iraient:(条現/3複) 歩んでいくだろう
(と思った) < aller
les mains dans les mains:手をにぎりあい、
手に手をとって、
serrés l'un contre l'autre:お互いの体を寄せ合い
entendant battre leurs cœurs:
お互いの胸の鼓動を聴きながら
sentant la chaleur de leurs épaules:
お互いの肩のぬくもりを感じながら
mêlant:(p.pré) <mêler (他) 混ぜる
leur amour:自分たちの愛を
limpidité:[ランピディテ](f) ❶清澄さ、清らかさ、
透明さ、❷明快さ
à la limpidité:清らかさに
suave:[スワーヴ](形) 心地よい、甘美な
mêlant leur amour à la limpidité suave des
nuits d'été:
ふたりの愛を夏の夜の甘美な清澄に混ぜながら
↓
何のこっちゃ?
↓
ふたりの愛を夏の夜の甘美な清んだ風に流
しながら
【これでもまだはっきりしたわけではないが
何とか日本語になった】
tellement:(副) とても、非常に.
uni, e:(形) 単色の、無地の、1つに結びついた、
平坦な、単調な、平穏な.
pénétreraient:(直半過/3複) < pénétrer
pénétrer:(自) 入る、入り込む、浸透する.
aisément:(副) たやすく、容易に、不自由なく.
seul, e:(形) 唯一の、ただ一つの、~だけの、
(副)~だけ
puissance:[ピュイサーンス](f) ❶力、強さ.❷権力
勢力、権威.
tendresse:[タンドレス](f) やさしさ、愛情.
secret, ète:[スクレ, スクレト](形) 秘密の、
pensée:(f) 考え、思い、心、
———————≪すみません≫————————————
今回は何だかよくわかりませんでした.文も長い
ので途中で切って訳しました.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます