ペルル嬢(52)
モーパッサン作品集より
Mademoiselle Perle
Maupassant
————————【52】———————————
Elle se coiffait, s' habillait, se parait
ridiculement, et, malgré tout, elle
n' était point ridicule, tant elle por-
tait en elle de grâce simple,
naturelle, de grâce voilée, cachée
avec soin.
.————————(訳)———————————
ペルルさんはおかしな髪を結い、不格好な衣
服の着用をして滑稽な感じに見せていました.
しかしすべてに反して、少しも滑稽ではない
のです.それほど彼女は、素朴な優雅さ、彼
女自身によって入念に隠された見えない優雅
さで自然に着こなしていたのです.
————————⦅語句⦆————————————
se coiffait:(直半過/3単) < se coiffer
se coiffer: 自分の髪を結う.
自分の髪をセットする.
coiffer (他) 髪を結う、セットする.
s'habillait:(直半過/3単) <s'habiller
habiller:(他) (人に)服を着せる
se parait:(辞書不掲載)(直半過/3単) < se paraîre
se paraîre は辞書にありません.se を無視しても
大丈夫と思います.「滑稽な風に見えていた」
ridiculement:(副) 滑稽に、おかしく
malgré:(前) の意に反して
ridicule:(形) 滑稽な、おかしな
tant:(副) 非常に、それほど
portait:(直半過/3単) < porter (他) 身に着けている
着ている
grâce:(f) 優雅さ、しとやかさ、
エレガンスを具えていること
simple: (形) 素朴な、
naturel(le):(形) ①自然な;②生まれつきの
voilé(e):(形) 覆いのかかった、不明瞭な
cachée:(p.passé/f)(形f) <cacher (他) 隠す
soin:(m) 入念さ、注意、世話
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます