goo blog サービス終了のお知らせ 

トップギャルアウェー外語学院

英語、ドイツ語、フランス語を学習しています.たまに仏教セミナーを
します.

1306番:女の一生(115)

2025-08-07 04:19:33 | 語学学習


女の一生(115)
Une vie   
Guy de Maupassant
    

————————【115】———————————
      
  Seuls  quelque  crapauds  mélancoliques  
poussaient  vers  la  lune  leur  note  courte
et  monotone.
  Il  semblait  à  Jeanne  que  son  cœur  
s'élargissait,  plein  de  murmures  comme 
cette  soirée  claire,  fourmillant  soudain  de
mille  désirs  rôdeurs,  pareils  à  ces  bêtes
nocturnes  dont  le  frémissement  l'entourait.    
  
    
—————————(訳)—————————————

 ただ何匹かのヒキガエルが月に向かって、
自分たちの短くて単調な音をもの悲しげに
発しているばかりであった.
 ジャンヌには自分の心がこの明るい夜半の
ようにざわめきで満たされて膨らむのが感じ
られていた.その戦慄が自分を取囲んでいる
夜行動物と同じように動き回る多くの欲望で
突如ごったがえすのを彼女は感じた.
 

————————⦅語句⦆—————————————
        
seul, e:(形) 唯一の、ただ1つの、
   ただ1人の、ただ…だけの. 
crapaud:[クラポー](m) ヒキガエル  
mélancoliques:(形) 憂鬱な、わびしい、  
poussaient:(直半過/3複) < pousser
pousser:(他) 押す、(声などを)発する  
lune:(f) 月   
court, e:(形)【単数の場合tをリエゾンしない】 
   短い.
monotone:(形) 単調な、変化のない、
   vie monotone / 単調な生活
il semblait à Jeanne que:(直半過/3単) 
   ジャンヌには~のように思えた.
Il semble (à qn) que ~:人には~のように思える 
cœur:(m) ❶心、❷心臓、❸中心  
s'élargissait:(直半過/3単) < s'élargir
s'élargir:(pr) 広くなる;
élargir (他) 広げる  
plein de ~ :~で一杯の  
murmure:(m) ささやき、つぶやき、
   < murmurer
murmurer:(他) ささやく、つぶやく 
soirée:(f) 晩(日没から就寝まで)、
   夕べ、夜の時間  
fourmillant, e:[フ-ルミヤン, ト](形) 
      うようよしている、雑踏している、
   rue fourmillante / 人波で混雑する通り 
   < fourmiller
fourmiller:[フルミエ](自) ❶(蟻のように)
   うようよ群がる、たくさんある;
   ❷[de で]一杯である.< fourmi
fourmi:[フルミ](f) ❶蟻(アリ);   
   La fourmi et la sauterelle / 
      アリとキリギリス 
   ❷蟻のように勤勉な人   
soudain, e:[スダン, スデーヌ](形) 突然の、急な
soudain:(副) 急に、にわかに、突然
mille:(形)(名m)1000の、1000  
désir:(m) 欲望、欲求、願望  
rôdeur, se:(n) ❶うろつく人、徘徊者、浮浪者、
   ❷ごろつき、無頼漢
pareil, le:(形) 似通った、同じような;
  pareil(le) à ~:~と同じような
nocturne:[ノクテュルヌ](形) ❶夜の、❷夜行性の 
bêtes nocturnes:夜行動物
frémissement:(m) ❶震え、(木などの)ざわめき、
   そよぎ;❷身震い、慄き  
entourait:(直半過/3単) < entourer (他)   
entourer:(他) 取囲む(de で)


—————————≪感想≫————————————

字ずらだけは訳しましたが、内容はさっぱり
わからんという無責任な訳になりました.
いや、そもそもモーパッサンが、わけのわからん
ことを書いたのではないか?
この段は一体何なのだ?
自分なりの解釈をすると、
ジャンヌの心に何百何千と欲望が湧いてきた
というお話.人の煩悩は108個だが、西洋
では1000個ほどあるということか?

 

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 1305番:雄鶏が鳴いたの... | トップ | 1307番:「おとうと」(... »

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

語学学習」カテゴリの最新記事