さすらいの青春(142)
———————【142】————————————
Derrière le portail, nous étions plusieurs
à guetter la venue des gars de la cam-
pagne. Ils arriaient tout éblouis encore
d'avoir traversé des paysages de givre,
d'avoir vu les étangs glacés, les taillis où
les lièvres détalent...
————————(訳)—————————————
正門の影で私たち数名は地元の子供たちがや
って来るのを待ち構えていました.彼らは霜
景色の中を通って来て、氷の張った池や、野
兎たちが逃げる雑木林の中を見てきて、まだ
ひどく眩惑した様子で到着しました...
..———————⦅語句》————————————
guetter: (他) ❶狙う、待伏せする;
(機会を)うかがう、見張る
❷待ち焦がれる、今か今かと待つ、
待ちわびる、待ち構える
gars:[ga] (話) 少年、若者、男;息子
de la campagne:田舎の、
(舞台となる学校も田舎なので、
ここでは「地元の」の意味)
訳し方に興味があったので訳本に当たってみた.
◉ 「近村」 :(講談社)
◉ 「村」 :(旺文社文庫)、(パロル舎)
◉ 「近在」 :(みすず書房)
◉ 「近在の田舎」:(岩波文庫)
◉ 「いなか」 :(角川文庫)
尚、Le Robert poche でcampagneを引いてみ
たところ、「街路から離れた場所、田園土地、
畑作物を含み持つ場所」とのことです.もち
ろんフランソワのいる「サント=アガット」
の学校もそういう場所にあります.
éblouis:(過去分詞) <éblouir (他) 驚嘆させる、
惑わす、目をくらます、まぶしくさせる、
眩惑させる
givre:[ジーヴル] (m) 霧氷、雨氷、霜
étang:(m) 池
taillis:[taji タイィ] (m) やぶ、雑木林、
刈り込んだ低木林(輪伐樹林)
lièvre:(m) 野兎
détalent:(3複現) < détaler (自) 走って逃げる、
(従属節ではないので時制の縛りはなく
一般的な話として現在形)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます