女の一生(64)
Une vie (64)
Guy de Maupassant
—————————【64】—————————————
La voûte des nuées semblait s'élever,
blanchir ; et, soudain, par un trou qu'on
ne voyait point, un long rayon de soleil
oblique descendit sur les prairies.
——————————(訳)————————————————
厚い雲の天井が高くなって明るい白色にな
ったように見えた.突然何も見えなかった雲
の隙間から太陽光線が斜め方向に伸びて草原*
に降り注ぎました.
—————————⦅語句⦆———————————————
voûte:(f) アーチ型天井、丸天井;
しばしば「空」を天井で表現します.
La voûte des nuées semblait s'élever.
雲の天井(空)が高くなったように見えた.
nuée:(f) 厚い雲、密雲
semblait:(直半過/3単) ~のようだった
<sembler:~のようだ.
s'élever:(pr) 上がる、昇る
blanchir:(他) 白くする、洗濯する
soudain:(副) 急に、突然
trou:(m) 穴、破れ目;
ここでは雲の合間
long rayon de soleil:
oblique:(形) 斜めの、傾いた
descendit:(直単過/3単) < descendre
descendre:(自/他) 降りる、下る、
~を降りる、下ろす、
prairie:(f) 牧草地、草原
————————≪ひとこと≫—————————————
*prairie:辞書には「牧草地」と「草原」の意
味がありましたが、第一義は「牧草地」のよ
うで、太字で書かれています.この単語、英
語でも使われていて、特に南アメリカの大草
原を指すようです.結論は草原でも牧草地で
もいい.(牛がいてもいなくてもいい)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます