goo blog サービス終了のお知らせ 

トップギャルアウェー外語学院

英語、ドイツ語、フランス語を学習しています.たまに仏教セミナーを
します.

368番:アルト・ハイデルベルク(68)

2025-03-21 21:16:45 | 語学学習


アルト・ハイデルベルク(68)


——————————【68】——————————————

 Karl Heinrich: Doktor, kommen Sie mit, wir trinken ein
 ........................Glas Wein, Sie müssen auf andere 
.........................Gedanken kommen, lieber Doktor. 

............Doktor: Nein, nein !  Keinen Wein ! Keinen Alkohol.
.........................Überhaupt,* was soll ein Mensch in 
.........................Heidelberg, der keinen Wein mehr trinken 
.........................darf ?  Der an Herzverfettung leidet. 
.........................Sie haben mich in diesem Schlosse zu Tode 
.........................gemästet !  Essen und Trinken, das war die 
.........................einzige Unterhaltung. Nie Bewegung, ewig 
.........................Aerger.* Acht Jahre, in denen man sich 
.........................nicht hat bewegen dürfen.


———————————(訳)——————————————
           
カール
ハインリヒ:博士、一緒に来てください.私たち、ワインを
..............飲みましょう. 

.博士:いやいや、ワインはよそう.ほかの酒もやめて
.............おこう.そもそもハイデルベルクでワインをもはや
.............飲まないような人間は何たるものぞや.心脂肪を
.............患っているこの人間が(何の用事があるのだ?)
.............この城館でやつらは私に食べるだけ食べさせて
.............思い切り太らせてしまった.食べることと飲むこと
.............だけがささやかな楽しみだった.感動もなく、止む
.............ことのない怒りが続いてきた、8年間.そう8年間
.............感動は許されなかったのだよ.


——————————《語彙・書法》————————————
             
Gedanken:< der Gedanke {_ns/_n} 考え
     auf andere Gedanken kommen / 考え直す       
lieber: (形) 愛する     lieber Doktor / 愛しの博士
   日本語では大げさ過ぎるので、普通は訳しません.   
die Herzverfettung: {_s/複無}  心周囲脂肪沈着、
   心脂肪   
zu Tode gemästet haben:(現在完了)
   死ぬほど太らせてしまう
der Tod: [トート]{_es/_e} 死 
   zu Tode 死ぬほど、こっぴどく
gemästet:(過去分詞) < mästen 
mästen: (他)(家畜を)肥育する、太らせる
    [口語](4格に)たくさん食べさせる、
   食べさせて(太らせる)   
die Unterhaltung: {_/en} ① (楽しい)会話
    (複無し) ② 楽しみ             
die Bewegung: {_/_en} ① 動き、運動. 
   ② 感動、興奮     
ewig: (形) ①永久の 
     ②(述なし)絶え間ない、不断の
    (副)永久に、不断に、非常に永い
bewegen:  ①動かす ①心を動かす
  ここでは①②どちらにも解釈でき、①なら
  「この8年間、運動もせず・・」、 ②なら
  「この8年間、感動もなく・・」
  ちなみに、旺文社文庫では ①の意味で訳され
  ています.
  私はÄrger(怒り)と対と考え「感動」として
  みました.
Überhaupt,*:  原文は Ueberhaupt  おそらくウムラウト
       の代用入力がされているのだろう.代用入力とは  
    ä = ae  ö = oe  ü = ue  ß= ss 
       のことで何らかの都合でウムラウト記号を打たない
       場合やßを避ける場合に使われる.
  意味は(副)「そもそも」、「一般に」
 Ärger *:  同じく原文側は Aerger. 同じく何らかの理由
  (大文字の上のウムラウトを避けたかったなど)で 
  代用書きされたもの.   
       意味は(m){_s/複無}「怒り」、「立腹」
      
  * 尚、ドイツ正書法では、大文字のウムラウトは
  打たなくてもいいことになっている.

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 367番:サウンドオブミュ... | トップ | 369番:本日の学習を終了... »

コメントを投稿

サービス終了に伴い、10月1日にコメント投稿機能を終了させていただく予定です。

語学学習」カテゴリの最新記事