仏典、聖書、ジョージ・アダムスキー氏により伝えられた宇宙精神文明(空=言葉=天の父=宇宙の英知=真如=法・ダルマ=灯明)

ワクチン薬害、祈りの科学的研究、人体構成分子によるオーソモレキュラー医学、医学の大罪、太陽系惑星文明の科学的証拠

No.3百日咳のアスコルビン酸ナトリウム治療、スザンヌ・ハンフリーズ医師3

2020年05月10日 10時57分33秒 | 百日咳のアスコルビン酸ナトリウム治療、スザンヌ・ハンフリーズ医師

No.3百日咳のアスコルビン酸ナトリウム治療、スザンヌ・ハンフリーズ医師3

 

Kidney Stones腎臓結石

A healthy person doesn’t need mega doses of ascorbate when they are healthy, but only in conditions when such doses are required.

健康な人は、健康なときに大量のアスコルビン酸塩を必要としませんが、そのような用量が必要な状況でのみ必要です。

 

22 Harri Hemila. 2006. “Safety of Vitamin C: Urban Legends”, Department of Public Health, University of Helsinki, Helsinki, Finland.

23 DeMeo 2015, Adverse Events After Routing Immunization of Extremely Low-Birth-Weight Infants. JAMA Pediatrics, PMID:26030302

24 Luberoff BJ (1978) Symptomectomy with vitamin C: a chat with Robert Cathcart, MD. CHEMTECH 8:76-86

25 Cathcart 1985, Vitamin C: The Nontoxic, Nonrate-Limited, Antioxidant Free Radical Scavenger, Medical Hypotheses 18: 61-77.

 

Research shows case reports of oxalate crystal formation in the kidneys of people using high dose ascorbate for various illnesses and in health, but it is very rare and can be prevented.

研究では、さまざまな病気や健康のために高用量のアスコルビン酸塩を使用している人々の腎臓でのシュウ酸塩結晶形成の症例報告が示されていますが、これは非常にまれであり、予防することができます。

Note that the presence of crystals in the urine does not mean stones will form.

尿中の結晶の存在は、石が形成されることを意味しないことに注意してください。

The crystals have to precipitate and join together in order to make a stone.

結晶は、石を作るために沈殿し、一緒に結合する必要があります。

Urine pH, citrate concentration, and other factors can control the joining together of crystal-forming elements into a stone.

尿のpH、クエン酸濃度、およびその他の要因により、結晶を形成する要素の石への結合を制御できます

Existing case reports that implicate ascorbate, do not necessarily prove ascorbate was the only factor.

アスコルビン酸を巻き込む既存の症例報告は、必ずしもアスコルビン酸が唯一の要因であることを証明していません。

People who have a condition known as primary oxalosis, are prone to form oxalate in the body.

原発性シュウ酸症として知られている状態を持つ人々は、体内でシュウ酸塩を形成する傾向があります。

Some people who have fat malabsorption absorb more oxalate from the intestine, and those people will have an underlying risk of oxalate stones.

脂肪吸収不良の人の中には、腸からより多くのシュウ酸塩を吸収する人もいます。それらの人には、シュウ酸塩結石の潜在的なリスクがあります。

If they ingest ascorbate, the ascorbate will usually be implicated, and in some cases it may contribute.

彼らがアスコルビン酸塩を摂取する場合、アスコルビン酸塩は通常巻き込まれ、場合によってはそれが寄与する可能性があります。

If kidney stones are a concern, check with your doctor.

腎臓結石が懸念される場合は、医師に確認してください。

If you have a history of kidney stones, please inform yourself of the risks and be sure to drink plenty of water and alkalize the urine.

腎臓結石の病歴がある場合は、そのリスクを自分自身に知らせ、水分を十分に取り、尿をアルカリ化してください。

(訳注: 小さなスプーン半分程度の重曹(炭酸水素ナトリウム)を空腹時に飲めば、尿だけでなく全身がアルカリ化される。)

I have yet to hear of or witness an infant with kidney trouble or stone formation at the time of or following ascorbate dosing.

私は、アスコルビン酸の投与時または投与後、腎臓の問題や結石のある乳児についてはまだ聞いたことも、見たこともありません。

Could it happen? Yes. It is possible.

それは起きる可能性はあるのでしょうか? あります。可能性はあります。

But when I see an infant blue in the face and know that ascorbate will help, it seems unethical to withhold the treatment.

しかし、私が顔に乳幼児の青色を見て、アスコルビン酸塩が役立つことを知っているとき、治療を差し控えることは倫理的ではないようです。

If that same infant were septic, nobody would consider withholding antibiotics even though the chances of anaphylactic shock from antibiotics are about the same as, or higher than the chance of kidney stone formation from vitamin C in that infant.

同じ幼児が敗血症である場合、抗生物質によるアナフィラキシーショックの可能性がその幼児のビタミンCによる腎臓結石形成の可能性とほぼ同じかそれより高いとしても、誰も抗生物質を差し控えることを検討しません。

In fact, antibiotics are routinely given to B. pertussis patients despite the lack of evidence that they do anything beneficial to the recipient, once the infection is well established.

実際、抗生物質は、感染が十分に確立されると、抗生物質が患者に有益なことをするという証拠がないにもかかわらず、百日咳患者に日常的に投与されます。

I always tell parents that stone formation is a potential, but very low risk.

私はいつも、石の形成は可能性はあるが、非常に低いリスクであることを両親に話します。

I don’t know of any parent who has considered not using ascorbate in their coughing infants, once they learn the physiologic benefit.

生理的利点を学んだ後、咳をする幼児にアスコルビン酸塩を使用しないと考えた親は誰もいません。

If there is concern about kidney stone formation, or kidney failure, do not take vitamin C or ascorbate without consulting your doctor.

腎結石の形成または腎不全の懸念がある場合は、医師に相談することなく、ビタミンCまたはアスコルビン酸塩を服用しないでください。

In older children and adults, hydration with water and fresh lemon will alkalize and dilute the urine, making oxalate stone formation nearly impossible.

年長の子供と大人では、水と新鮮なレモンで水分を補給すると、尿がアルカリ性になり希釈されて、シュウ酸塩の形成がほぼ不可能になります。

(訳注:尿のアルカリ化には、全身性の制酸剤(尿だけではなく全身の細胞と体液をアルカリ化)である重曹(炭酸水素ナトリウム)を、大人では小さな茶さじ半分程度飲めば良い。ただし、胃での消化を妨害しないため、食後12時間程度経過して飲むのが最も良い)

If there is a known history of a stone forming disorder called hyperoxaluria, then caution should be exercised.

高シュウ酸尿症と呼ばれる結石形成疾患の既知の病歴がある場合は、注意が必要です。

However to be safest, keep the urine dilute and alkaline as oxalate stones form in acidic, concentrated urine.

しかし、最も安全であるためには、酸性の濃縮された尿中にシュウ酸塩の石が形成されるので、尿を希釈してアルカリ性に保ちます。

 

訳者補足

『重曹(炭酸水素ナトリウム)による体内の酸性分子の中和・蓄積防止と排泄』

酸性物質である尿酸の蓄積による痛風を、重曹で中和し水で治療する方法が、医薬ビジランスセンター浜六郎理事長の本に書かれています。

出典:

『ひとめでわかる のんではいけない薬大事典、浜六郎(著) 出版社:金曜日(2017/6/27)』

p.164痛風の薬、痛風予防は水、そして食事から

痛みは苦痛の中でも、特につらいものです。痛みのために不眠などで免疫力を落とし、炎症が強くなって、さらに回復が遅れます。痛みには、早めの対処が必要です。

痛風は、字のごとく「風が当たっただけでも痛くなる病気」で、リウマチとはまったく別の病気です。関節の内部や皮下に、尿酸の結晶がたまって炎症を起こすための痛みで、体内の細胞や食物中の細胞が分解してできる尿酸が、尿から十分に排泄できず、血中に残って血中濃度が高まると(この状態が高尿酸血症)、結晶になって炎症を起こすのです。

痛風の治療と予防

痛風は私自身、若いころに急性のものを経験しています。新潟で八目鰻を肴に、日本酒をたらふくのみ、東京に早朝到着しました。立ち上がった瞬間、足が痛くて動けませんでした。激痛に耐え、駅の喫茶店にたどり着き、注文したコーヒーには目もくれず、水を何杯ものんでトイレに通い、三時間あまりで歩けるようになりました。飲酒後は尿から尿酸が出にくくなり、脱水のため尿酸濃度がさらに濃くなり、それが結晶化して関節などにたまります。たまった尿酸の結晶が周囲の組織を刺激して、炎症や痛みを起こし、特に、足の親指の付け根や肘、膝の関節、耳などにたまり、真っ赤に腫れ上がります。

尿酸がたくさんできる食物とアルコールの摂取、水をのまないでいること、利尿剤やコーヒーも、痛風の大きな原因になります。当時九一歳だった父が、指の関節が腫れ、手術をしないといけないといわれたと聞き、帰郷して診察しました。アルコール以外の原因が、すべて該当しました。尿酸値は8.8mg/dL(男性では約7以下が正常値)。利尿剤を塩分過剰によるむくみの治療にのんでいたことがわかったので、塩分を減らし利尿剤を中止し、一日何杯ものんでいたコーヒーも中止しました。ただの水(お茶はだめ)をしっかりのみます(塩分を控えずに水をのむと尿として出にくいが、塩分を控えると少々水をのんでも尿が十分出る)。薬としては少量(135g)の重曹だけです。重曹をのんで尿をアルカリ性にし、水をたっぷりのんで薄い尿をたくさん出すと、尿酸が尿中に出ます。翌日には痛みはましになり、数日で鎮痛剤もなしに痛みは引きました。手術は不要でした。

p.165

痛風の傾向のあるお酒が好きな人への大切なアドバイスです。アルコールをのんだ後は、アルコールの利尿作用で(ビールでも)のんだ量よりも大量の尿が出るため脱水になり、尿酸が極端に出にくくなります。そのために、水をたっぷりとのむことが大切です。 水が大量の尿とともに尿酸を体外に排泄することで、血液中の尿酸の濃度を減らし、痛風を防ぐのです。しかし、アルコールののみすぎは禁物です。

急性の痛風で医者がよく間違う治療は、痛風発作の痛みが強いときに、アロプリノールや2011年に販売開始されたフェブリクなど、予防のための薬剤を用いることです。症状が逆に悪化します。重曹も含め、先の注意をしたうえで、激しい痛みには抗炎症鎮痛剤のナプロキセンがもっとも適切です。胃潰瘍・十二指腸潰瘍の人には、コルヒチンを使います。

発作の予防は、先の注意をきちんと守ることで、ほとんど解決します。アロプリノールやフェブリクは重症のアレルギーを起こす頻度が高いため、できるだけ避けたほうが賢明です。痛風発作ですら、こうした非薬物療法でコントロールできます。高尿酸血症を薬で抑えようとすると、逆に痛風発作が増えます。フェブリクは特に多く、薬物療法に意味があるとは思えません。各薬剤の評価は、174ページから179ページをご参照ください。(引用終わり)

 

G6PDグルコース-6-リン酸脱水素酵素欠乏症

(参考情報: 国立研究開発法人 国立成育医療研究センター内 小児慢性特定疾病情報センターグルコース-6-リン酸脱水素酵素欠乏症

https://www.shouman.jp/disease/details/09_08_016/ )

 

Anyone with a very rare disorder called Glucose 6 phosphate dehydrogenase deficiency (G6PDD), which can cause anemia and red blood cells breaking open when certain foods and drugs are given, should not use mega doses of vitamin C, except under specialist care.

ブドウ糖6リン酸デヒドロゲナーゼ欠損症(G6PDD)と呼ばれる非常にまれな障害を持つ人は、特定の食品や薬物を投与すると貧血や赤血球の破壊を引き起こす可能性がありますが、専門家のケアを受けている場合を除き、大量のビタミンCを使用しないでください。

This issue as well as other toxicity issues are discussed in a previous BLOG26.

この問題と他の毒性問題は以前のBLOG26で議論されています。

If you or your family has a history of anemia or G6PD deficiency, consult a doctor well informed in vitamin C immunobiology before taking vitamin C.

あなたまたはあなたの家族が貧血またはG6PD欠乏症の病歴を持っている場合は、ビタミンCを摂取する前に、ビタミンC免疫生物学の知識が豊富な医師に相談してください。

If I suspect there could be a family history, I always send for the blood test as early as possible.

家族歴があるのではないかと疑う場合は、できるだけ早く血液検査のためにいつも送ります。

People with this disorder can still take moderate doses of ascorbate when they are very ill.

この病気の人は、重症の場合でも中程度の量のアスコルビン酸塩を服用できます。

The G6PD gene is carried on the X chromosome but women and girls can still have the disease, so don’t assume it is only a male issue.27

G6PD遺伝子はX染色体上で運ばれますが、女性と女児は依然としてこの疾患に罹患している可能性があるため、男性のみの問題であると考えないでください。27

 

How Ascorbate worksアスコルビン酸塩はどのように作用するか

Ascorbate, being the anti-oxidant portion of whole vitamin C, is an electron donor, neutralizes toxins in the blood, and will stabilize the child.

アスコルビン酸塩は、ビタミンC全体の抗酸化部分であり、電子供与体であり、血液中の毒素を中和し、子供を安定させます。

If you are breastfeeding, you will have to take it yourself and/or give it to the child until the coughing stops.

母乳育児をしている場合は、アスコルビン酸塩を自分で服用するか、咳が止まるまで子供にアスコルビン酸塩を与える必要があります。

It is better for you to give vitamin C directly to babies, rather than trying to guess how much is coming through breast milk.

母乳からどれだけの量が摂取されているかを推測するよりも、赤ちゃんに直接ビタミンCを与える方がよいでしょう。

Even if you take high doses, you will not get the dose you need into the baby.

(訳注:母親が)高用量を服用しても、赤ちゃんに必要な量を(訳注:母乳を介して)摂取させることはできません。

 

訳注:

母親がアスコルビン酸(ビタミンC)を飲むと、Cが吸収されて血液中に入り、乳房で母乳に異動して、母乳から子供に移動する。

ただし、母親の血中のビタミンC濃度は最大3.9mg/dL程度に制限されるので、母乳中の濃度も制限がかかり(個人差がある)、子供には少量のビタミンCしか移行しない。子供の血中濃度を最大3.9mg/dL程度にまで上げたければ、アスコルビン酸ナトリウムを、直接子供に飲ませる必要がある。

(訳注終わり)

 

The ascorbate will not kill the bacteria, but it will mobilize the neutrophils and phagocytes (the immune cells that process the infection), which grind to a halt without it, because ascorbate is their fuel 28,29.

アスコルビン酸塩は細菌を殺さないが、それは好中球と食細胞(感染を処理する免疫細胞)を動員し、アスコルビン酸塩はそれらの燃料である28,29ので、アスコルビン酸塩なしで(訳注:細菌を)粉砕して停止させる。

The bacterial toxin forms a barrier to the immune system.

細菌の毒素は免疫系に対する障壁を形成します。

In using ascorbate, you are clearing out the barrier and allowing the immune system to get in and deal with the bacteria.

アスコルビン酸塩を使用すると、障壁を取り除き、免疫系が細菌に侵入して対処できるようになります。

It could still take the whole 100 days to deal with the B. pertussis and start to regrow cilia—, but the child will have LESS serious symptoms, because you are keeping the body as clear of toxin as possible, and the immune pathways functioning properly.

百日咳菌に対処して繊毛の再生を開始するには、まだ100日かかる可能性があります。しかし、子供は重篤な症状が少なくなります。毒素を身体からできるだけ離し、免疫経路が適切に機能しているためです。

My experience is that most people treated with ascorbate will not cough for the full 100 days, usually 50-75 and it is a very manageable situation, with one peak week being most difficult.

私の経験では、アスコルビン酸塩で治療されたほとんどの人は100日間、通常5075日間に渡る咳をしません。それは非常に扱いやすい状況であり、1週間のピークが最も困難です。

The functions of vitamin C and ascorbate in any toxin-mediated disease (which includes tetanus, diphtheria, whooping cough, Staph. aureus, Strep. A, meningococcal invasive disease, pneumococcal invasive disease, etc.), are numerous.

毒素媒介性疾患(破傷風、ジフテリア、百日咳、黄色ブドウ球菌、連鎖球菌A、髄膜炎菌浸潤性疾患、肺炎球菌浸潤性疾患などを含む)におけるビタミンCとアスコルビン酸塩の機能は多数あります。

Three of the many fundamental functions of ascorbate are strengthening cellular and vascular collagen bonds, detoxifying the body, and keeping mitochondria running properly.

アスコルビン酸塩の多くの基本的な機能のうちの3つは、細胞および血管のコラーゲン結合を強化し、体を解毒し、ミトコンドリアを適切に動作させ続けることです。

 

26 Humphries, Suzanne, Aug 3, 2012, “Why is nobody studying vitamin C in whooping cough?”

http://www.vaccinationcouncil.org/2012/08/03/why-is-nobody-studying-vitamin-c-in-whooping-coughby-

suzanne-humphries-md/

27 G6PDdeficiency.org http://g6pddeficiency.org/wp/g6pd-deficiency-home/women-with-g6pddeficiency/#.

WaiJYIpLdE4

28 Bozonet et.al 2015, Enhanced Human Neutrophil Vitamin C Status, Chemotaxis and Oxidant Generation

Following Dietary Supplementation with Vitamin C-Rich SunGold Kiwifruit, Nutrients, PMID:25912037

29 Schorah 1996 Total vitamin C, ascorbic acid, and dehydroascorbic acid concentrations in plasma of

critically ill patients.PMID:8615361

 

 

The very common reason why people who are ill for a long time have extreme lethargy—is lack of vitamin C30.

長い間病気を患っている人々が極度の無気力を持っている最も一般的な理由は、ビタミンCの欠如です。30

You can't have functioning mitochondria without ascorbate.

アスコルビン酸塩なしではミトコンドリアを機能させることはできません。

And it's no fluke that if a competent doctor tests babies after SIDS, they can often find undetectable vitamin C/ascorbate levels, and bone evidence of scurvy.

そして、有能な医師が乳幼児突然死症候群SIDSの後に赤ちゃんを検査する場合、彼らはしばしば検出不可能なビタミンC /アスコルビン酸の濃度と極度の壊血病の証拠を見つけることができるのは偶然ではありません。

Okamoto has found a reproducible experimental relationship between SIDS, ascorbate deficiency, and carnitine deficiency.31.

岡本は、乳幼児突然死症候群SIDS、アスコルビン酸塩欠乏症、カルニチン欠乏症の再現可能な実験的関係を発見した。31

 

Here are a few functions of vitamin C, using whooping cough as the example:

例として百日咳を使用した、ビタミンCのいくつかの機能を次に示します。

 

O The front line function of vitamin C is to neutralize circulating toxin, which is then removed from the body before being able to destroy tissue and disrupt normal fatty acids and cell function.

ビタミンCの最前線の機能は循環している毒素を中和することであり、組織を破壊し、正常な脂肪酸と細胞機能を破壊する前に体内から取り除かれます。

With whooping cough, the body manages the toxin with its antioxidant reserves, until it runs out of antioxidants.

百日咳では、体は、抗酸化物質がなくなるまで、抗酸化物質の貯蔵庫にあるものにより、毒素を処理します。

Then the toxin builds up, the cough intensifies, and there is breakthrough of toxin into the bloodstream.

次に毒素が蓄積し、咳が激しくなり、血流への毒素の急激な増加があります。

In babies with subclinical scurvy, the blood brain barrier can weaken significantly—and result in toxin crossing into the brain.

無症状の壊血病の赤ちゃんでは、血液脳関門が大幅に弱まり、毒素が脳に侵入する可能性があります。

 

O When a baby with whooping cough runs low on vitamin C, the mother may notice that the child's gums may go red around the edges—a first sign of scurvy.

百日咳の赤ちゃんがビタミンCが不足すると、母親は子供の歯茎が縁の周りで赤くなる場合があることに気づくことがあります。これは壊血病の最初の兆候です。

Then the cough gets much worse, because the neutrophils become less functional.

その後、好中球が機能しなくなるため、咳がさらに悪化します。

The bacteria spreads deeper through the lungs, eroding the bronchial hairs, which means that instead of the mucus flowing up and recycling normally, it now pools at the bottom of the bronchi, and toxin rules the area.

細菌は肺の奥深くまで広がり、気管支の毛を侵食します。つまり、粘液が上に正常に流れて循環する代わりに、気管支の底にたまり、毒素がその領域を支配します。

At this point, ascorbate in large enough doses lowers the toxic load, but it won't stop the need to cough, because the hairs aren't intact, so the child still has to cough up that pooled mucus.

この時点で、十分な量のアスコルビン酸塩は毒性負荷を低下させますが、気管支の毛は無傷ではないので、子供はまだ溜まった粘液を咳をして排出なければならないので、咳の必要性は止まりません。

Ascorbate thins out the mucus, making it much easier for the child to expectorate, avoiding the blue or red in-the-face stage, because the mucus isn't as thick and moves up and out more easily.

アスコルビン酸塩は粘液を薄くし、子供が吐き出すのをはるかに容易にします。粘液はそれほど厚くなく、より簡単に上と外に移動できるので、顔の青または赤の段階を避けます。

However, because the mucus moves up quickly, you may get the odd “vomit” session, particularly if the child has just eaten food, or swallowed the mucus instead of coughing it out.

ただし、粘液がすばやく上に移動するため、特に子供が食べ物を食べたばかりの場合や、粘液を吐き出さずに飲み込んだ場合は、奇妙な「嘔吐」セッションが発生する可能性があります。

Vomiting, in my observation, seems to be a result of swallowed toxin-containing mucus in the stomach.

私の観察では、嘔吐は、胃の中に毒素を含む粘液を飲み込んだ結果であるようです。

 

O Without adequate vitamin C, the integrity of the body's collagen intracellular bonds in blood vessels and capillaries start to weaken, and the child will get pink eyes from the cranial force, the lungs can start to become congested, and the blood-brain barrier can weaken, and become permeable.

十分なビタミンCがないと、血管や毛細血管における体のコラーゲン細胞内結合の完全性が弱まり始め、子供は頭蓋骨の力によりピンク色の目をするようになり、肺が鬱血し始め、血液脳関門が弱まり、浸透性になる可能性があります。

Poor tissue strength will also contribute to the rare collapsed lung that the medical literature reports during whooping cough.

貧弱な組織強度は、百日咳の際に医学文献が報告するまれな虚脱した肺にも寄与します。

 

30 Sagun KC et al.2005. “Vitamin C enters mitochondria via facilitative glucose transporter 1 (Glut1) and

confers mitochondrial protection against oxidative injury.” FASEB J. Oct;19(12):1657-67 PMID 16195374.

31 Okamoto M. 2005. “Is sudden death with vitamin C deficiency caused by lack of carnitine?” J

Clin Forensic Med. Jan;13(1):26-9 PMID 16084747

 

 

O Vitamin C is a prolific antioxidant. Without it, the neutrophils and liver struggle to deal with the free radicals and toxins generated by the bacteria32.

ビタミンCは、豊富な抗酸化物質です。それがなければ、好中球と肝臓は細菌によって生成されたフリーラジカルと毒素に対処するのに苦労します32。

 

O Vitamin C has a major role in mitochondrial function.

ビタミンCはミトコンドリア機能に大きな役割を果たしています。

The patient can feel exhausted without adequate reserves, because carnitine won't pull fatty acids into the mitochondria, and thus mitochondria produce less energy.

カルニチンは脂肪酸をミトコンドリアに引き込まず、したがってミトコンドリアが生成するエネルギーが少ないため、患者は十分な予備力がなく疲労を感じます。

Without ascorbate, the whole of the body's core functions gradually shut down, and if it is not replaced, there is only one result, and that is death.

アスコルビン酸塩なしでは、身体の中心的機能全体が徐々に停止し、それが改善されない場合、結果は1つだけであり、それは死です。

You can toss everything else into a human body—every other good food or nutrient . . . but if there is no ascorbate, death will ensue.

他のすべてのものを人の体に投げ込むことができます。他のすべての良い食べ物や栄養素です。  しかし、アスコルビン酸塩がなければ、死が起こります。

 

 

General rules (not set in stone) 一般的なルール(厳格に定められていない)

If you are using ascorbate to bond to and neutralize toxins in whooping cough or any other disease, you must use as much as the body will soak up, to get all the functions going and complete the process.

アスコルビン酸塩を使用して百日咳やその他の病気の毒素を結合させ中和する場合は、体が吸収するのと同じ量を使用して、すべての機能を実行し、プロセスを完了する必要があります。

Everything you put in is quickly utilized to join with exotoxin and flush it out; to keep the neutrophils moving around and dealing with waste; to keep the liver functioning well; to keep the mitochondria functioning properly; to keep the connective tissues intact; to cope with the coughing.

あなたが入れたものはすべてすぐに外毒素と結合し、それを洗い流すために利用されます。 好中球を移動させ、廃棄物を処理し続けるため。 肝臓の機能を良好に保つため; ミトコンドリアを適切に機能させ続けるため; 結合組織を無傷に保つため; 咳に対処するため。

Powdered and lipospheric sodium ascorbate are what you have to keep in the house.

粉末で脂肪球のアスコルビン酸ナトリウムは、家に保管する必要があるものです。

It is available to you from your health food store or online from Amazon or iHerb.

それはあなたの健康食品店から、またはアマゾンやiHerbからオンラインで入手できます。

The lipospheric ascorbate can be used by itself in exclusively breastfed infants.

脂肪球アスコルビン酸塩は、母乳だけで育てられた乳幼児だけで使用できます。

Sometimes you will have to add powdered SA even to breastfed infants, when the bowels are sluggish.

腸が遅いときは(訳注:恐らく便秘または便秘気味)、母乳育児の乳児にも粉末SA(アスコルビン酸ナトリウム)を追加する必要がある場合があります。

Anyone eating food will need powdered sodium ascorbate because it gets down to the small bowel and colon where other bacteria live which also produce endotoxin.

食品を食べる人は、アスコルビン酸ナトリウム粉末が必要です。これは、エンドトキシン(訳注:毒素)を産生する他の細菌が住む小腸や結腸に届くためです。

Some people want to use IV ascorbate, with the idea that more is better and IV is better than oral ascorbate.

(静脈投与)IVアスコルビン酸の使用を希望する人もおり、経口アスコルビン酸よりもIVの方が優れていると考えています。

This is not true for most cases of whooping cough.

これは百日咳のほとんどの場合にはあてはまりません。

I have had people tell me they tried IV ascorbate and it had no impact on the cough.

アスコルビン酸IVを試したことがあると言う人を知っていますが、咳には影響がありませんでした。

There is a reason for that: The ascorbate, in anyone eating anything besides human milk, must get to the lower bowel to deal with everyday endotoxin production, and the pertussis exotoxin that is swallowed.

その理由は次のとおりです。人乳以外のものを食べる人のアスコルビン酸塩は、毎日のエンドトキシン産生と飲み込まれる百日咳の外毒素に対処するために、腸下部に到達しなければなりません。

If a very young infant is in the ICU with well established and severe whooping cough, before I could get to treat them at home, I would recommend the doctors give one dose of IV ascorbate plus continuing oral ascorbate or nasogastric ascorbate dosing with close monitoring of urine output and kidney function.

非常に若い幼児が十分に確立された重度の百日咳を伴いICUにいる場合、私が自宅で治療できるようになる前に、医師が静脈内アスコルビン酸塩の1回の投与と継続的な経口アスコルビン酸塩または経鼻胃アスコルビン酸の投与を、尿量と腎機能を綿密に監視しながら行うことをお勧めしま。

I also would recommend administering IV hydration and continuing maternal milk either orally or through nasogastric tube.

IV水分補給と母乳の経口投与または経鼻胃管による投与もお勧めします。

But I would never use only IV without oral dosing.

しかし、経口投与なしでIVのみを使用することは決してありません。

 

32 Chatterjee et al. 2008. “Ascorbate sustains neutrophil NOS expression, catalysis, and oxidative burst.”

Free Radic Biol Med. Oct 15;45(8):1084-93. PMID 18675339

 

So if you are tempted to go get an IV treatment for an adult or teen go ahead, but know that it is probably not necessary and that oral ascorbate has always sufficed in my infant and toddler patients.

したがって、成人または10代でIV治療を受けたいと思うのならばやってください、しかし、それはおそらく必要ではなく、経口アスコルビン酸塩は、常に私の乳幼児の患者に十分であったということを知っている。

Dealing with endotoxin in the intestine by using powdered ascorbate, spares the liver having to take on that job, which it normally does.

アスコルビン酸塩粉末を使用して腸内のエンドトキシンを処理することで、通常は肝臓が行っているその仕事を肝臓が引き受ける必要がなくなります。

The liver can then, more easily, deal with the other toxin being produced by the B. pertussis.

そのため、肝臓は、より簡単に、百日咳菌によって産生されている他の毒素に対処できます。

Powdered sodium ascorbate is going to be necessary for any infant drinking formula and anyone who is not exclusively breastfed.

粉末アスコルビン酸ナトリウムは、乳児用の飲料処方や、母乳だけで育てられていない人には必要になるでしょう。

Breastfeeding moms can express some breast milk into a cup, and put a pinch of sodium ascorbate powder into it, and mix it.

母乳育児をしている母親は、母乳をカップに入れて、そこにアスコルビン酸ナトリウムの粉末をひとつまみ入れて混ぜます。

Then, using a plastic eyedropper, dribble this into the baby’s mouth gradually over a few minutes for each dose.

次に、プラスチックのスポイトを使用して、1回の服用ごとに数分かけて徐々に赤ちゃんの口に滴下します。

Don't squirt it in - just drip it in, bit by bit.

吹き込まないでください。少しずつ滴下してください。

If your baby is formula fed, that baby will require more ascorbate than a breastfed baby, and it should be dosed in the formula over the day.

赤ちゃんが処方食で育てられている場合、その赤ちゃんは母乳で育てられた赤ちゃんよりも多くのアスコルビン酸塩を必要とします。そしてそれは一日中処方食に入れて投与されるべきです。

Liposomal ascorbate is the same chemical but embedded into a fatty layer that does not require the transporters in the bowel for absorption.

リポソームのアスコルビン酸塩は同じ化学物質ですが、吸収のために腸内のトランスポーターを必要としない脂肪層に埋め込まれています。

Therefore, it gets into the body differently and probably faster, using less of the body’s energy to bring it in.

したがって、それは体内への侵入方法が異なり、おそらくより速く、体内のエネルギーをあまり使わずに体内に入ります。

It is really easy to dose infants because all you have to do is take your clean finger with a dab on it and swipe it inside the cheek.

清潔な指で(訳注:リポソームのアスコルビン酸塩の粉)を軽くたたき、頬の内側に塗るだけなので、乳児に服用するのは本当に簡単です。

Babies don’t love the taste but they tolerate it fine.

赤ちゃんはその味が好きではありませんが、味には我慢できます。

Infants as young as two weeks of age have been taking it with good effect.

2週齢の乳児でも良い効果が見られます。

Two week old infants usually require a whole 1000 mg sachet per day given in tiny dabs every 15-20 minutes and can require up to two sachets per day at peak of the cough.

2週齢の乳児は通常、1日あたり1000 mgの小袋を15〜20分ごとに小さな小滴で投与する必要があり、咳のピーク時に1日あたり最大2袋を必要とする場合があります。

For older children and adults, liposomal ascorbate taken just before bedtime reduces coughing at night, and can be used at the beginning of the cough, in order to boost the blood levels quickly.

年長の子供と大人の場合、就寝直前に服用したリポソームアスコルビン酸塩は、夜間の咳を軽減し、咳の始まりに使用して、血中濃度をすばやく高めることができます。

It can also be taken in a bolus after a severe cough.

激しい咳の後、大丸薬で服用することもできます。

In one child who had mild underlying kidney issues, there was some swelling with high dose sodium ascorbate.

根底に存在する腎臓の問題が軽度の1人の子供では、高用量のアスコルビン酸ナトリウムによる腫脹がありました。

If that is an issue, ascorbic acid can be used with sodium ascorbate to cut down on the sodium.

それが問題である場合、アスコルビン酸をアスコルビン酸ナトリウムと共に使用して、ナトリウムを削減することができます。

You may need professional help if swelling becomes an issue.

腫れが問題になる場合は、専門家の助けが必要になることがあります。

It is very rare.それは非常に稀です。

 

この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« No.2百日咳のアスコルビン酸... | トップ | No.4百日咳のアスコルビン酸... »
最新の画像もっと見る

百日咳のアスコルビン酸ナトリウム治療、スザンヌ・ハンフリーズ医師」カテゴリの最新記事