仏典、聖書、ジョージ・アダムスキー氏により伝えられた宇宙精神文明(空=言葉=天の父=宇宙の英知=真如=法・ダルマ=灯明)

ワクチン薬害、祈りの科学的研究、人体構成分子によるオーソモレキュラー医学、医学の大罪、太陽系惑星文明の科学的証拠

No.4百日咳のアスコルビン酸ナトリウム治療、スザンヌ・ハンフリーズ医師4

2020年05月10日 10時58分23秒 | 百日咳のアスコルビン酸ナトリウム治療、スザンヌ・ハンフリーズ医師

No.4百日咳のアスコルビン酸ナトリウム治療、スザンヌ・ハンフリーズ医師4

 

The Protocolプロトコル(手順)

The sodium ascorbate is initially dosed in a mg/kg/day fashion.

アスコルビン酸ナトリウムは、最初はmg / kg /日で投与されます。

Please be sure that your sodium ascorbate is a non-GMO brand.

アスコルビン酸ナトリウムが非GMOブランドであることを確認してください。

Do not use calcium ascorbate or ester-C.

アスコルビン酸カルシウムまたはエスターCを使用しないでください。

For babies older than 6 months, if you have to use ascorbic acid because that is all you can get in an emergency, it should be neutralized with sodium bicarbonate.

生後6か月以上の赤ちゃんの場合、緊急時にアスコルビン酸しか手に入らずそれを使用しなければならない場合は、それを重炭酸ナトリウムで中和する必要があります。

I recommend you use sodium ascorbate as soon as you can get it and only use SA on infants younger than 6 months.

できるだけ早くアスコルビン酸ナトリウム入手して使用し、6か月未満の乳児はアスコルビン酸ナトリウムSAだけを使用することをお勧めします。

  1. pertussis toxin excretion can be reduced to very manageable levels in 12 hours with correct ascorbate dosing.

百日咳毒素の排泄は、正しいアスコルビン酸塩の投与により、12時間で非常に扱いやすいレベルに減らすことができます。

You have to continue the ascorbate for the whole time the bacteria continue to make toxin, which can be up to three months.

細菌が毒素を作り続けている間は、アスコルビン酸塩を継続しなければなりません。それは3ヶ月にまで及ぶ可能性があります。

Ascorbate does not prevent or stop the disease.

アスコルビン酸塩は病気を予防または停止しません。

It helps clear away the toxins, and makes the coughing much, much milder, increases the ability of the body to clear out the bacteria and develop immunity naturally, and vastly reduces complications.

それは毒素を取り除くのに役立ち、咳をはるかに穏やかにし、細菌を排除して免疫を自然に発達させる身体の能力を高め、合併症を大幅に減らします。

The starting dose in children for sodium ascorbate is 200-375 mg per kg over 24 hours.

アスコルビン酸ナトリウムの小児の開始用量は、24時間で200375 mg / kgです。

But at peak of coughing, the dose needed in toddlers and older children can be as high as 1000 mg/kg/day.

しかし、咳のピーク時には、幼児や年長の子供に必要な投与量は、1000 mg / kg /日にもなることがあります。

If they are coughing until they are purple, or gasping, then your doses are much too small or infrequent.

子供が紫色になるまで咳をしている、またはあえいでいる場合は、投与量が少なすぎるか、投与回数が足らないのです。

Bump them right up to the level of 375 milligrams per kilo of body weight over the waking hours, as a starting dose and know that you may still need much more.

開始用量として、起きている時間に体重1キロあたり375ミリグラムのレベルまでそれらを上げて、さらに多くのものが必要になる可能性があることを知っておくのです。

If you use pounds, know that one kilo is equal to 2.2 pounds.

ポンドを使用する場合、1キロは2.2ポンドに等しいことを知ってください。

So get a calculator and weigh your child and convert their weight to kg.

だから電卓を手に入れて、あなたの子供の体重を量り、その体重をkgに換算してください。

 

 

Lypo SA (LSA) or Powder SA (PSA)? リポアスコルビン酸ナトリウムLSA または粉末アスコルビン酸ナトリウムPSA ?

Parents want to know how to decide which to give.

両親はどちらを与えるかを決める方法を知りたいです。

Generally, non-exclusively breast feeding babies and older people will need PSA and you dose it more frequently the younger the infant or child is.

一般的に、乳幼児を授乳する乳幼児や高齢者はPSAを必要とし、乳児や子供が若いほど頻繁にPSAを投与します。

You start with the PSA in frequent doses because the more frequent you dose, the more the body and colon will tolerate.

PSAを頻繁に服用することから始めます。服用の頻度が増えるほど、体と結腸の耐性が高まるからです。

Once you get intestinal gurgling, smelly gas, or loose bowels you’ve got to the bowel intolerance level and probably hit the maximum dose and frequency that will be tolerated.

腸の音がする、ガスの臭いがする、または腸がゆるくなると、腸の不耐性レベルに達し、おそらく許容される最大用量と頻度に達します。

If severe coughing is still happening, then you will have to add on some LSA.

それでも激しい咳が発生している場合は、LSAを追加する必要があります。

The flush: Diarrhea after a certain amount of PSA, is commonly called the bowel flush.

ラッシュ:一定量のPSAの後の下痢は、一般的に腸のフラッシュと呼ばれます。

My goal is minimum of two loose bowel movements in infants, children, and adults.

私の目標は、乳児、子供、大人の最低2回の緩い排便です。

Breastfed infants will often move bowels more often than twice, so those babies don’t need any push to make more stool.

授乳中の乳児は、腸を2回以上動かすことが多いため、乳児はより多くの便を作るために何も付け加える必要はありません。

Anyone who is not having at least two loose (not necessarily watery) stools per day needs more PSA.

1日に少なくとも2本の軟便(必ずしも水様ではない)の便がない場合は、PSAを増やす必要があります。

If an older child or adult develops diarrhea, you will probably notice the cough is better just after that flush.

年長の子供や大人が下痢を発症している場合は、そのフラッシュの直後に咳が良くなることに気付くでしょう。

That is not a bad thing but you don’t want anyone having ongoing diarrhea or becoming dehydrated.

それは悪いことではありませんが、下痢が進行している人や脱水症状になっている人を望まないでしょう。

If a flush happens, then either cut back the PSA dose or give in smaller doses more frequently.

フラッシュが起こった場合は、PSA投与量を減らすか、より少ない投与量でより頻繁に投与してください。

You may have to switch over to LSA if the diarrhea is not stopping after one flush.

下痢が1回のフラッシュの後に止まらない場合は、LSAに切り替える必要がある場合があるかもしれません。

Liposomal ascorbate can be used by itself in exclusively breastfed infants.

リポソームアスコルビン酸塩は、母乳で育てられた乳幼児だけで使用できます。

Sometimes you will need to add powdered SA.

時には、粉末SAを追加する必要があります。

Liposomal can be used alongside powdered SA in someone who is already taking powdered SA, yet still needs more ascorbate, but has hit bowel intolerance with the SA.

リポソームは、すでに粉末SAを服用しており、まだより多くのアスコルビン酸塩を必要としているが、SAによる腸の不耐性を経験している人に、粉末SAと一緒に使用できます。

(訳注: SAを服用して腸の不耐性を経験しているが、まだアスコルビン酸を必要とする人はリポソームを使用するとこの医師は言っている)

Liposomal does not cause diarrhea except when taken in very high doses.

リポソームは、非常に大量に服用した場合を除いて、下痢を引き起こしません。

Exclusively breastfeeding infants can usually be dosed with only LSA.

通常、母乳育児の乳児はLSAだけでも投与できます。

If for some strange reason they get constipated and are still coughing, then give some PSA in small pinches in expressed breast milk administered with a dropper.

何らかの奇妙な理由で便秘になっても咳が続く場合は、スポイトで投与する搾乳された母乳に少量の一つまみのPSAを入れて与えます。

Don’t rely on any vitamin C you take to get to your child through your milk.

ビタミンCを牛乳により子供に与えないでください。

It takes about 8 hours for the vitamin C the mother ingests, to get through to the breast milk, and if your infant’s ascorbate needs are high, you don’t want that gap.

母親が摂取するビタミンCが母乳に到達するまでに約8時間かかります。また、乳児のアスコルビン酸のニーズが高い場合、その時間的な隙間は望ましくありません。

If your own need increases, even less will get through into your breast milk.

(訳注:母親の)自分自身の必要性が高まると、母乳への移行量はさらに少なくなります。

NEVER DOSE A SLEEPING BABY OR CHILD.

寝ている赤ちゃんや子供に絶対に投与しないでください。

THEY CAN BREATHE IN THE ASCORBATE WHICH CAN LEAD TO BIG PROBLEMS.

子供たちは、アスコルビン酸塩を吸入し、それは大きな問題につながります。

IF YOU THINK A DOSE NEEDS TO BE GIVEN, WAKE THE BABY UP.

与えられる必要があると投与量が必要だと思ったら、赤ちゃんを起こしてください。

 

Dosing投与

Here is how you arrive at the amount of milligrams of sodium ascorbate, which will be spread out over 24 hours, in multiple doses.

ここにあるのが、24時間に渡り多数回投与されるアスコルビン酸ナトリウムのミリグラム量を計算する方法です。

You will have to split up the baby or children’s doses in small amounts of water or human milk through the day, and because they are small they need it concentrated.

赤ちゃんや子供の服用量は、1日を通して少量の水または人乳に入れて分けなければならず、それらは少量であるため、濃縮する必要があります。

You must however make sure to keep everyone well hydrated with human milk or water all day, and if you are breastfeeding, you need to be very well hydrated to pass that water on to the baby.

ただし、すべての人が1日中母乳または水で十分に水分を補給しておく必要があります。また、母乳育児をしている場合は、水分を赤ちゃんに与えるために、母親は十分に水分補給する必要があります。

I don’t recommend giving water to a breastfeeding baby, whose mother is producing well, but rather to just feed mother’s milk as much as possible.

母親がよく育てている授乳中の赤ちゃんに水を与えることはお勧めしません。むしろ、できるだけ母乳を与えるようにしてください。

You want to see really wet nappies/diapers.

あなたは本当に濡れたおむつ/おむつを見たいと思うでしょう。

Sometimes babies get whooping cough just after being introduced to food.

時々、赤ちゃんは食べ物を与えられた直後に百日咳をします。

In that case I recommend you stop the food and go back to all breast milk whenever possible.

その場合は、可能な場合には常に、食事を止めて、すべての母乳に戻ることをお勧めします。

The reasons being that exclusively breastfed babies tolerate the cough way better than formula fed or babies already on food.

その理由は、もっぱら母乳で育てられた赤ちゃんは、処方食で育てられた赤ちゃんや、すでに食べ物を食べている赤ちゃんよりも、咳の出方に耐えられるからです。

In addition, aspiration during a cough could be a problem with food.

さらに、咳の際の誤嚥は、食品による問題である可能性があります。

 

The following dose is just a guideline to start working with.

次の投与量は、作業を開始するためのガイドラインにすぎません。

You may determine that you require more or less.

あなたが多く必要とするか、または少なく必要とするか、を決定するかもしれません。

This is explained below.

これは、次のように説明されます。

If using pounds, use this equation: (weight in pounds divided by 2.2) times 375 =the 24 hour dose, in mg per kg.

ポンドを使用する場合は、次の式を使用します:(ポンドでの重量を2.2で割った値)×375 = 24時間投与量(mg / kg)。

Example: If your child weighs 20 pounds then you have 20 divided by 2.2 times 375= 3409 mg of vitamin C/ascorbate powder to be given in a 24-hour period in many small divided doses.

例:子供の体重が20ポンドの場合、20を2.2で割ったもの× 375 = 3409 mgのビタミンC /アスコルビン酸塩粉末が、24時間の間に多くの小分けされた用量で与えられます。

If using kg, just use wt. in kg times 375= your dose of sodium ascorbate for 24 hours in mg per kg to be divided into many doses over 24 hours.

kgを使用する場合は、「kg単位の体重×375 = 24時間にわたるアスコルビン酸ナトリウムの投与量(mg / kg)」で、24時間で多くの投与量に分割します。

Keep a chart on the fridge so that you can see what you have done, and also write down anything that tells you you have reached bowel intolerance, or any fact you feel is relevant and might need checking later.

冷蔵庫でチャートを保管し、何をしたかを確認できるようにします。また、腸の不耐性に達したこと、または関連があり、後で確認する必要があると思われる事実を全て書き留めます。

If the patient consumes more than you calculate before the 24 hours, and there was no bowel intolerance, it was obviously needed.

24時間より前に、患者があなたが計算したよりも多くを消費し、腸の不耐性がない場合は、明らかにそれが必要でした。

Do not worry. 心配しないで下さい。

If the child needs higher doses, just give them.

子供がより高い投与量を必要とする場合、ちょうどそれらを与えます。

Most parents are concerned about giving too much and can be reluctant to dose high enough.

ほとんどの親は、過剰に与えることを心配しており、十分に高い量を投与することをためらう場合があります。

Just make sure they are staying hydrated and the diapers are as wet or wetter than normal.

水分が残っていること、おむつが通常または通常以上に濡れていることを確認してください。

A pinch of ascorbate is about 250 mg.

1つまみのアスコルビン酸塩は約250 mgです。

If you want to be more exact about dosing, calculate the amount you estimate will be needed in 24 hours, put the powder into a little container and just use pinches in expressed breast milk through the day and night.

より正確に投与したい場合は、24時間で必要となると推定される量を計算し、粉末を小さな容器に入れ、昼も夜も搾乳した母乳につまんで入れるだけです。

For older children with higher doses, calculate the daily dose and give it hourly or as often as needed in divided quantities.

より高い投与量の年長の子供のために、毎日の投与量を計算し、それを1時間ごとに、または必要なだけ分割した数の回数だけ与えてください。

If using liposomal ascorbate on infants, you will need to dose every 15 minutes to every hour.

乳児にリポソームアスコルビン酸塩を使用する場合は、15分ごとから1時間ごとに服用する必要があります。

If there is a big cough, you will need to give a bigger finger swab into the cheek and increase the dose or frequency.

大きな咳がある場合は、より大きな指に粉末をつけたものを口の中の頬の壁に当て、投与量または頻度を増やす必要があります。

Two to four week infants usually require 1-2 sachets of lipospheric ascorbate per 24 hours.

2〜4週間の乳児は通常、24時間あたり1〜2袋の脂肪球アスコルビン酸塩を必要とします。

Five to eight week babies usually require 1-3 packs.

5〜8週の赤ちゃんは通常1〜3パックが必要です。

Treating such very young infants usually requires assistance from a medical practitioner and very close monitoring, often rocking the baby all day and night during the peak days.

このような非常に幼い乳児の治療には、通常、開業医の援助と非常に綿密な監視が必要であり、ピーク時期には昼夜を問わず赤ちゃんを揺さぶることがよくあります。

If you are having any trouble or doubt on the dose, please check with someone who can do this calculation for you.

投与量に問題や疑いがある場合は、この計算ができる人に確認してください。

Once you start using ascorbate, the mucus will thin out considerably.

アスコルビン酸塩を使い始めると、粘液はかなり薄くなります。

The first 24 hours may be a time when mucus seems to come out in great abundance, as it thins.

最初の24時間は、粘液が薄くなるにつれて、粘液が大量に出てくるように見える時間かもしれません。

If your dose is right, within 8 hours there should be a significant reduction in the coughing frequency and severity.

あなたの用量が正しい場合、8時間以内に咳の頻度と重症度が大幅に減少するはずです。

If you start to taper the ascorbate too soon, e.g., before two-four weeks, you could see an increase in cough.

アスコル酸塩を早く減らし始めたならば、たとえば2〜4週間より早く、咳の増加が見られる可能性があります。

You will then have to increase the doses back up to the old dose.

その場合、投与量を増やして古い投与量に戻す必要があります。

It is probably not a good idea to even try stopping before 4 weeks.

4週間より早く中止することを試みるのは良い考えではありません。

If your child develops very loose bowels, then you may be giving too much.

あなたの子供が非常に軟便になるなら、あなたは多くを与え過ぎているかもしれません。

In this case cut back by 50% and monitor.

この場合、50%減らして(訳注:投与量を半分にして)観察します。

Bowel intolerance will also tell you when it is time to taper.

腸の不耐性は、いつ徐々に減らすかについても教えてくれます。

Eg. The cough will be less intense and the bowels will not tolerate as much ascorbate.

例えば、咳は強さが弱くなり、腸はこれまでのアスコルビン酸塩の量には耐えられません。

Start slowly tapering.

ゆっくりと徐々に減らし始めて下さい。

If the cough worsens then just go back up to a higher dose in order to control the cough.

咳が悪化した場合は、咳を抑えるために高用量に戻してください。

 

Note: going back to school or daycare will require an increase in dosing in the day as anything happening outside the home increases stress, even if they are having fun.

注:学校や日常生活に戻るには、家の外で何が起こっていても、たとえ楽しんでいてもストレスが高まるため、1日の投与量を増やす必要があります。

 

Send the child to school with water containing PSA or with a few sachets of LSA to have in case coughing increases while away from the home.

家から離れている間に咳が増える場合に備えて、PSAを含む水またはLSAの小袋を数枚入れて子供を学校に送ります。

The cough in most children will decrease to at least a quarter the intensity it was, after proper doses of ascorbate are given.

ほとんどの子供の咳は、適切な量のアスコルビン酸塩が与えられた後、咳の強度は少なくとも4分の1に減少します。

 

But you still have to know how to manage the quantity of mucus that even well managed whooping cough produces, especially in babies.

しかし、特に赤ちゃんでは、よく管理された百日咳が生成する粘液の量を管理する方法を知っている必要があります。

The babies’ relative inability to use the stomach muscles to cough properly and their narrow bronchi put them at a physical disadvantage compared with older children.

赤ちゃんは胃の筋肉を使って適切に咳をすることができず、細い気管支は、年長の子供に比べて身体的に不利な立場にあります。

If that mucus is not shifted, then secondary bacterial infections can set in, which can cause new problems.

その粘液が移動しないと、二次的な細菌感染が始まり、新たな問題を引き起こす可能性があります。

I have yet to deal with a secondary infection in all the hundreds of cases we’ve personally dealt with.

私たちが個人的に扱ってきた何百ものケースで、私は二次感染をまだ対処していません。

Oxygen saturation can drop in any infant during the cough, and it is usually not a problem, and not even diagnosed.

酸素飽和度は咳の間にどんな幼児でも落ちる可能性があり、それは通常問題ではなく、診断さえされていません。

However, in someone who lives at high altitude, and has underlying lung issues, or any pre-existing comorbidities, it can be troublesome.

しかし、高地に住んでいて、根本的な肺の問題、または既存の併存症がある人では、面倒なことがあります。

In that case, outside help could be needed and even a portable oxygen tank for low flow oxygen.

その場合、外部の助けが必要となる可能性があり、低流量酸素用のポータブル酸素タンクさえ必要になる可能性があります。

If you are giving a high dose and it seems to not be working, there may be reasons why.

あなたが高用量を与えていて、それが機能していないように思われる場合、理由があるかもしれません。

 

Some confounding issues and how to deal with them:

交絡に関するいくつかの問題とその対処方法:

 

O Sugar in the diet. This includes honey, rice, carbs, and all good sugar. Sugar competes with the vit C transporter in cells. Limit it. If the cough is still bad, limit all sugars even more.

食事中の砂糖。 これには、蜂蜜、米、炭水化物、すべての良い砂糖が含まれます。 砂糖は細胞内でビタミンC輸送体と競合します。 それを制限します。まだ咳が悪い場合は、すべての砂糖をさらに制限してください。

 

O Pasteurized milk should be absolutely avoided. Some older children can tolerate fresh raw milk, but if it worsens the cough, you have to stop it.

低温殺菌した牛乳は絶対に避けてください。 年長の子供たちは新鮮な生乳に耐えることができますが、咳が悪化した場合は止めなければなりません。

Lactating mothers can drink fresh raw milk but if you notice the cough worsens in the baby, then you have to stop it.

授乳中の母親は新鮮な生乳を飲むことができますが、赤ちゃんの咳が悪化していることに気付いたら、それを止めなければなりません。

Butter, eggs, and hard cheeses are all good for mothers and most children.

バター、卵、ハードチーズはすべて母親とほとんどの子供に適しています。

 

O Most vegan mothers go onto butter and eggs at my request during the infant treatment period.

ほとんどのビーガン(訳注:厳格な菜食主義者)母親は、乳児の治療期間中、私の要求に応じてバターと卵を食べます。

I also ask them to have some bone broth but most of them cringe at the idea.

私はまた、彼らにいくつかの骨スープを持っているように頼みます、しかし彼らのほとんどはその考えにうんざりしています。

O Consider avoiding wheat and gluten for a few weeks, especially if you or the child have any known sensitivities.

特にあなたや子供が既知の感受性を持っている場合は、数週間小麦とグルテンを避けることを検討してください。

O Pedialyte or any sucralose-containing products are poisonous and immune suppressing.

小児液またはスクラロース含有製品は、有毒で免疫抑制作用があります。

Avoid them. それらを避けて下さい。

If you are concerned about dehydration or electrolyte imbalance then use water or coconut water in older babies and children.

脱水症や電解質の不均衡が心配な場合は、年長の赤ちゃんや子供には水またはココナッツ水を使用してください。

Fresh organic coconut water is so much like human plasma it has actually been given IV in emergency war times with success.

新鮮な有機性ココナッツ水は人間の血漿に非常によく似ており、実際に緊急戦争時にIV静脈投で与えられ成功を収めています。

Coconut water is not the same as coconut milk, so don’t use coconut milk for hydration.

ココナッツウォーターは、ココナッツミルクと同じではないため、水分補給にココナッツミルクを使用しないでください。

Human milk is always preferred when available.

母乳が利用可能な場合は常に優先されます。

 

O If a lactating mother’s milk is drying up, it can often be increased with more suckling and putting the baby to the breast as much as possible.

授乳中の母親の乳が干上がっている場合、授乳を増やして赤ちゃんをできるだけ乳房に当てると、乳量が増えることがよくあります。

Another successful intervention to increase milk production is a homemade drink known generically as “tiger’s milk”.

母乳の生産を増やすためのもう1つの成功した介入は、一般的に「虎の牛乳」として知られている自家製の飲み物です。

Google the recipes.

レシピを検索して下さい。

The key nutrients which increase milk production contain inositol and B vitamins.

母乳の生産量を増加させる主要な栄養素には、イノシトールとビタミンBが含まれています。

Also eat foods with inositol.

イノシトールを含む食品も食べる。

 

Managing the cough in young babies若い赤ちゃんの咳の管理

With any cough, particularly whooping cough, turn the baby around, with its back to your abdomen.

全ての咳、特に百日咳の場合は、赤ちゃんの向きを変えて、背中をあなたの腹部に向けて向けます。

While sitting down, split your legs, so the baby is supported around the abdomen but the legs are straight down between your thighs.

座った状態であなたの脚を離します。赤ちゃんは腹部で支えられますが、脚はあなたの太ももの間でまっすぐ下に置かれます。

Your hands make a gentle net around the baby’s ribcage and abdomen, and when the baby coughs, you lean forward slightly to angle the baby, allowing the baby to have something for the abdominal muscles to push against as it coughs.

赤ちゃんの胸部と腹部の周りにあなたの手で優しいネットを作り、赤ちゃんが咳をするとき、あなたは少し前に傾けて赤ちゃんに角度を付けます。これにより、赤ちゃんは、咳をするときに腹部の筋肉が押すことができるようになります。

You give the baby some pressure to use, but do not press in yourself.

あなたは赤ちゃんに使うための圧力を与えますが、自分自身に押し込まないでください。

They haven't learned to control their muscles to get an efficient cough yet, so your hands give them a wall to push against, and make it much easier for them.

彼らはまだ効率的な咳をするために筋肉を制御することを学んでいないので、あなたの手は彼らに押しつける壁を与え、そして咳をはるかに容易にします。

You may get a clear mucous glob ejected onto your floor.

透明な粘液の塊が床に排出されることがあります。

Better out than in.

外への排出は、肺の中にあることよりも良いのです。

Don't attempt to catch it, or you may drop the baby.

排泄物を捕まえようとしないでください。赤ちゃんを落とす可能性があります。

Some parents like to put the baby on the shoulder and bounce and rock.

何人かの親は赤ん坊を肩に乗せ、跳ねて揺り動かしたいと思っています。

Some dads put them on the forearm.

一部の父親は前腕に赤ん坊を置きました。

You have to find the position that works best for you and the baby.

あなたとあなたの赤ちゃんに最適なポジションを見つける必要があります。

These are all just suggestions.

これらはすべて単なる提案です。

If your child’s cough is whooping cough, it may last the normal time—supposedly 100 days, but the cough will be a nuisance only, after the 5-7 day peak period.

あなたの子供の咳が百日咳の場合、それは通常の時間、おそらく100日間続くかもしれませんが、咳は5〜7日のピーク期間の後、迷惑になるだけです。

With young children, eating can sometimes provoke a coughing fit.

幼児の場合、食事をすると咳が出ることがあります。

Know that, and give a child a small portion first.

そのことを知っておいて、最初に子供に少しずつ与える。

If that triggers a coughing fit, sometimes they will also vomit up what they have just eaten, particularly if they have swallowed mucus after coughing.

そのことが咳の発作を引き起こした場合、特に咳の後に粘液を飲み込んだ場合は、たまに食べたばかりのものを吐き出すことがあります。

After they have coughed and/or vomited, they will usually be able to eat again without coughing or vomiting.

子供が咳や嘔吐した後、彼らは通常咳や嘔吐することなく再び食べることができます。

If you are breastfeeding, you may notice that each time you feed, this could provoke a cough, usually during a brisk “let-down”.

あなたが母乳育児をしている場合、授乳するたびに、通常は活発な「催乳」の際に、咳を引き起こす可能性があります。

Deal with the cough first—let the milk spray if need be.

最初に咳に対処します。必要に応じて、母乳をスプレーしてください。

Get the mucus up from the baby’s stomach, then put the baby back on the breast straight away.

赤ちゃんの胃から粘液を取り出し、すぐに赤ちゃんを胸に戻します。

If you do it that way, there should be no cough because the mucus has gone, and baby will take the full feed.

そのようにすると、粘液がなくなったので咳が出なくなり、赤ちゃんが完全に摂食します。

It is best to get that toxic mucus out of the baby BEFORE the full feed.

完全な給餌の前に、その有毒な粘液を赤ちゃんから取り除くのが最善です。

This could require you putting the baby to the breast and taking them off after a 30 second to a minute, letting them vomit, and then restarting.

これには、赤ちゃんを乳房に持ってきて、30秒から1分後に乳房から離し、嘔吐させてから再開する必要があります。

It depends on whether they are vomiting or not.

それは、赤ん坊が嘔吐しているかどうかによって異なります。

The aim is to get the vomit up before the full feed.

その目的は、完全な給餌の前に嘔吐を起こすことです。

The same process applies to formula fed babies.

同じプロセスは、粉ミルクで育てられた赤ちゃんにも適用されます。

Babies with whooping cough sleep lightly.

百日咳の赤ちゃんは軽く眠ります。

 

An experienced mother who has gotten several babies through whooping cough said this:

数人の赤ちゃんの百日咳を経験した経験豊富な母親はこう言いました:

I organised the house so that I sleep with the babies in a huge double bed (on the floor, not raised) and during the day, apart from toilet stops, well planned…

私は巨大なダブルベッド(床にある、床から上に上げられていない)で赤ちゃんと一緒に寝るように家を組織しました。そして、日中は、トイレのストップは別として、よく計画されています…

I spent most of the day in the rocking chair if the baby was asleep, or put them in the back-pack if I needed to do a job, though I got a couple of well-placed mucus globs down the back of my neck.

私は、赤ちゃんが眠っている場合は一日中ロッキングチェアで過ごし、仕事をする必要がある場合は赤ん坊をバックパックに入れましたが、首の後ろにいくつかの適切に配置された粘液の塊ができました。

Everything was organized so that I got the maximum sleep, as sleep deprivation for the mother is the main problem.

母親の睡眠不足が主な問題なので、最大限に眠れるようにすべてが組織されました。

Littlies seem to be forever bounding with energy, even though they are coughing - somehow they cope with sleep in short burst better than we do.

小さな子は、咳をしているにもかかわらず、永遠にエネルギーに束縛されているようです-どういうわけか、彼らは私たちよりも短い集中睡眠で睡眠に対処します。

Cleaning - went out the window - I concentrated on cooking, dishes, and keeping up with the washing.

クリーニング-窓の外に出ました-私は調理、料理、そして洗濯をすることに集中しました。

A bath or shower was when hubby was at home, and on hand to help - to do baby as well.

お風呂やシャワーは、夫が家にいて、赤ちゃんを手助けをしていたときでした。

 

WARNING:警告:

If you stop the ascorbate too soon, you will quickly find that the cough becomes much stronger.

アスコルビン酸塩を早く止めすぎると、咳がはるかに強くなることがすぐにわかります。

Once kids know that it's the ascorbate that holds the cough intensity down, and parents stop it too soon, the kids will come back and plead for it.

子供が咳の強さを抑えるのはアスコルビン酸塩であることを知り、親があまりにも早くそれを止めると、子供たちは戻ってきてアスコルビン酸塩を要求します。

It needs to be used for several weeks, or else you will have a continuous relapsing and seeming recovery cycle.

数週間使用する必要があります。そうしないと、持続的な再発と回復サイクルと思われるものが発生します(訳注:短期間でアスコルビン酸塩を止めると、再発と回復を繰り返すことになる)。

A properly-managed baby or child with whooping cough should not lose any weight at all when coughing and food intake is managed properly.

適切に管理された百日咳の赤ん坊または子供は、咳および食物摂取が適切に管理されている場合、まったく体重を減らさないはずです。

Though, once in a while there is a very small weight loss which will be rapidly regained plus more immediately after recovery.

しかし、たまに非常に小さな体重減少があり、回復後すぐに急速に体重が増加します。

 

The post-recovery period回復後の時期

If your child gets a cold within 6-9 months after having recovered from whooping cough, the child may start to “whoop,” or cough, the same way as when processing the B. pertussis.

百日咳から回復してから6〜9か月以内に風邪をひくと、百日咳菌の場合と同じように、子供は「ゼーゼーという咳」または咳を始めます。

The reason for that is that it takes time for the lung hairs to grow back.

その理由は、肺の毛が元に戻るのに時間がかかるためです。

Any infection without proper ciliary motion, will result in mucus pooling.

適切な毛様体運動のない感染症は粘液の貯留をもたらします。

Because there has been loss of the hairs in the bronchi, this mucus pooling is necessary to trigger a cough strong enough to get the mucus from the bottom of the bronchi up to the top.

気管支の毛が抜けているため、この粘液貯留は、気管支の下部から上部まで粘液を動かすのに十分強い咳を引き起こすために必要です。

Do not use cough suppressants because you could end up with pneumonia.

肺炎になる可能性があるため、咳止め薬は使用しないでください。

Some babies finish the cough and are transitioned onto regular food shortly thereafter.

一部の赤ちゃんは咳を終え、その後まもなく通常の食事に移行します。

Note that this could cause a transient higher need for ascorbate.

これは、アスコルビン酸塩が一時的に多く必要になる可能性があることに注意してください。

 

以上

この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« No.3百日咳のアスコルビン酸... | トップ | ビタミンCの安全性: 都市伝説... »
最新の画像もっと見る

百日咳のアスコルビン酸ナトリウム治療、スザンヌ・ハンフリーズ医師」カテゴリの最新記事