仏典、聖書、ジョージ・アダムスキー氏により伝えられた宇宙精神文明(空=言葉=天の父=宇宙の英知=真如=法・ダルマ=灯明)

ワクチン薬害、祈りの科学的研究、人体構成分子によるオーソモレキュラー医学、医学の大罪、太陽系惑星文明の科学的証拠

No.2百日咳のアスコルビン酸ナトリウム治療、スザンヌ・ハンフリーズ医師2

2020年05月10日 10時55分26秒 | 百日咳のアスコルビン酸ナトリウム治療、スザンヌ・ハンフリーズ医師

図2.発症年ごとの報告された百日咳の数と発生率、カリフォルニア、1945-2016

No.2百日咳のアスコルビン酸ナトリウム治療、スザンヌ・ハンフリーズ医師2

 

The whooping cough bacteria First let it be known that the species of bacteria responsible for whooping cough, Bordetella pertussis, has properties that not all bacteria have, and that is what makes it such a problem to deal with: It secretes several toxins, and has adapted to stick to the cells of the airway.

百日咳菌は、まず百日咳の原因菌であるBordetella pertussisには、すべての細菌が持っているわけではない特性があり、それに対処するのがこのような問題の原因となっていることを知っておいてください:それは、いくつかの毒素を分泌し、呼吸路の細胞に付着して順応します。

 

Those parts marked “Nonciliated cells” are the damaged ones.

「非線毛性細胞」と呼ばれる部分が損傷した部分です。

They look like a lawn mower has cut them down.

それらは芝刈り機がそれらを切り倒したように見えます。

Most of the respiratory tract lining (from the nose to the bronchi) is covered with hair-like (ciliated) epithelial cells.

(鼻から気管支までの)気道の内層のほとんどは、髪のような(繊毛)上皮細胞で覆われています。

The cilia beat in one direction, moving mucus towards the throat where it is swallowed.

繊毛は一方向に拍動し、粘液を飲み込む喉に向かって移動します。

Moving down the bronchi, the cells change in shape but are still ciliated.

気管支を下に移動すると、細胞の形は変化しますが、繊毛は残っています。

In health, the bronchial hairs are moving mucus around all the time.

健康状態では、気管支毛は常に粘液を動かしています。

It is this continuous movement that keeps the airways free of invasion from pathogens.

病原体の侵入から気道を守るのは、この継続的な動きです。

If the lungs didn't do this, then we would not be able to get rid of the bacteria and viruses we breathe every day.

肺がこれを行わなかった場合、私たちは毎日呼吸するバクテリアやウイルスを取り除くことができません。

The lining mucus is part of the innate immune system and is loaded with immune globulins.

層を形成している粘液は自然免疫システムの一部であり、免疫グロブリンが含まれています。

So you must keep the mucus moving, especially in a sick child.

したがって、特に病気の子供では、粘液を動かし続ける必要があります。

Once the B. pertussis bacteria have a hold on the cilia, it secretes tracheal cytotoxin, which cuts the hairs off, stops them from beating, and destroys the cells underneath17.

百日咳菌が繊毛を保持すると、それは気管の細胞毒素を分泌し、毛髪を切断し、毛髪の鼓動を止め、その下の細胞を破壊します17。

The mucus then stops moving normally and instead, it pools deeper in the lungs.

その後、粘液は通常の動きを停止し、代わりに肺の奥深くに溜まります。

Then it builds up, breathing becomes harder, and the body signals coughing to try to move the mucus out of the way, for proper breathing to occur.

次に、それが蓄積し、呼吸が困難になり、体は咳をして粘液を邪魔にならないように動かそうとし、適切な呼吸が行われるようにします。

As long as you keep the mucus moving, your baby should not get a secondary infection.

粘液を動かし続ける限り、赤ちゃんは二次感染することはありません。

Ascorbate and good hydration will help to keep the mucus thin.

アスコルビン酸塩と十分な水分補給は、粘液を薄く保つのに役立ちます。

When you first start to use ascorbate, the mucus may thin out quickly and the person coughing may bring up large quantities of mucus in the first 24 hours.

アスコルビン酸塩の使用を最初に開始すると、粘液がすぐに薄くなり、咳をする人が最初の24時間で大量の粘液を排出することがあります。

 

17 Cookson, BT.,1989. “Primary structure of the peptidoglycan-derived tracheal cytotoxin of Bordetella Pertussis.” Biochemistry.Feb 21;28(4):1744-9 PMID 2541765

 

 

That is a sign of success.

それは成功の徴候です。

There are two first-line bacterial toxins18; pertussis toxin (PTx) which stops the body from sending neutrophils (immune cells) to kill the bacteria, and Adenylate Cyclase Toxin (ACT).

第一線の細菌毒素は2つあります18。 体が好中球(免疫細胞)を送って細菌を殺すのを阻止する百日咳毒素(PTx)、およびアデニル酸シクラーゼ毒素(ACT)。

 

ACT inhibits the immune cell function and poisons the immune response19, acting as a “force-field” to shield the bacteria from the immune system while the bacteria start stripping the lung cilia off of the epithelial cells.

ACTは、免疫細胞の機能を阻害し、免疫反応に毒性を示します19。細菌が上皮細胞から肺の繊毛を取り除き始める間、「力場」として働き、細菌を免疫系から保護します。

Vaccinated children cannot mount antibody to ACT20.

予防接種を受けた子供はACT20に対する抗体を備えつけることができません。

Ascorbate will help neutralize these toxins while the body is mounting a proper immune response, which takes weeks.

アスコルビン酸塩は、体が適切な免疫応答を開始している数週間の間に、これらの毒素を中和するのに役立ちます。

If the disease goes out of control, toxins can enter the blood stream and irritate the body.

病気が制御不能になると、毒素が血流に入り、体を刺激する可能性があります。

If the baby's immune system is not so good, or the liver detoxification system is inhibited, then B. pertussis toxins can also get to the brain, but this is very rare.

赤ちゃんの免疫システムがあまりよくない場合、または肝臓の解毒システムが阻害されている場合、百日咳菌毒素も脳に到達する可能性がありますが、これは非常にまれです。

This is one reason why 1 in 200 babies can die—their figures, which I am repeating back to you.

これが、200人に1人の赤ちゃんが死ぬ理由の1つです。その数字は、私は繰り返しておきます。

What is more likely is that 1 in 200 babies who have received standard medical treatment, or no ascorbate treatment whatsoever, might die.

より可能性が高いのは、標準的な治療を受けた、またはアスコルビン酸塩の治療を受けなかった200人に1人の赤ちゃんが死亡する可能性があることです。

These numbers are used to frighten parents into vaccinating, but the numbers are generated by counting children who’ve been treated conventionally, not by those of us who have successfully treated the infection in breastfeeding infants, with supportive care and ascorbate—at home.

これらの数値は、両親を怖がらせて予防接種をさせるために使用されますが、これらの数値は、在宅で支援的ケアとアスコルビン酸塩を使用して母乳育児の乳児の感染症の治療に成功した私たちではなく、従来の治療を受けてきた子供を数えることによって作り出されます。

Those children rarely land up in the hospital, and thus are not counted in the stats.

それらの子供が病院に上陸することはめったにないため、統計には含まれません。

If the mucus is not coughed up, other bacteria can grow and cause a secondary bacterial infection, which doctors will want to treat with antibiotics.

粘液が咳で排出されない場合、他の細菌が増殖して二次的な細菌感染を引き起こす可能性があり、医師は抗生物質で治療したいと思うでしょう。

It is believed that whooping cough can cause long-lasting lung problems, in rare cases.

まれに、百日咳は長期にわたる肺の問題を引き起こす可能性があると考えられています。

Yes it can, if you treat it the way conventional doctors do, doing nothing other than antibiotics.

はい、可能性はあります。従来の医師と同じように治療して、抗生物質以外は何もしなければです。

Just using antibiotics does not deal with the pooling mucus, or manage the cough, or deal with the toxins.

抗生物質を使用するだけでは、粘液の滞留の処理、咳の管理、毒素の処理は行われません。

If you keep the mucus moving, there should be no further problems other than the cough itself.

粘液を動かし続ければ、咳以外の問題は発生しないはずです。

 

 

Clinical scenario and diagnosis

臨床シナリオと診断

Whooping cough has two stages.

百日咳には2つの段階があります。

The first stage, colonization, is like a minor cold, which can, but does not always increases in intensity over about a 10-day time frame.

最初の段階である菌のコロニーの形成は軽度の風邪のようなもので、10日間程度の期間で強度が常に増加するとは限りません。

Then it seems like the cold is gone and there is nothing to worry about.

すると、風邪が治りそうな状態なので心配はありません。

The second or toxemic stage of B. pertussis begins gradually.

百日咳菌の第2段階または有毒段階は徐々に始まります。

 

18 Carbonetti NH et al., 2005. “Pertussis Toxin and Adenylate Cyclase Toxin Provide a One-Two Punch for

Establishment of Bordetella Pertussis Infection of the Respiratory Tract.” Infect Immun. 2005

May;73(5):2698-703 PMID 15845471

19 Goodwin MS. 1990. “Adenylate Cyclase Toxin Is Critical for Colonization and Pertussis Toxin Is Critical

for Lethal Infection by Bordetella Pertussis in Infant Mice.” Infect Immun. 1990 Oct;58(10):3445-7. PMID

2401570.

20 Ibid Goodwin

 

The child starts the odd cough, and after about two weeks, the cough starts to get strong, with prolonged and paroxysmal coughing that often(but not always) ends in a characteristic inspiratory gasp (whoop).

子供は奇妙な咳を始め、約2週間後、咳は強くなり始めます。持続的で発作性の咳がしばしば(常にではありませんが)特徴的な吸気喘ぎ(ゼーゼー)で終わります。

The cough is often more prominent at night.

咳は夜にしばしばより顕著になります。

If the cough changes, and becomes more of a bark, and more regular—developing a pattern at night of “every hour, on the hour”—then you have to consider that it could be whooping cough.

咳が変化し、よりほえ声のようになり、より規則的になった場合-夜間に「毎時、毎時」のパターンが発生した場合-咳が百日咳である可能性があると考える必要があります。

If you need a laboratory diagnosis, PCR (polymerase chain reaction) and bacterial culture are both available.

検査室診断が必要な場合は、PCR(ポリメラーゼ連鎖反応)と細菌培養の両方を利用できます。

Both have advantages and disadvantages.

どちらにも長所と短所があります。

The culture test is less reliable than a PCR test.

培養試験はPCR試験よりも信頼性が低くなります。

A negative test does not necessarily rule out B. pertussis.

陰性の検査は必ずしも百日咳菌を除外するものではありません。

Blood testing is sometimes used later in the cough, but most people get their diagnosis by the more reliable PCR method.

血液検査は咳の後半で使用されることもありますが、ほとんどの人はより信頼性の高いPCR法で診断を受けます。

Read more about available testing on the CDC website.21

CDC Webサイトで利用可能なテストの詳細をお読みください。

Most parents benefit from confirming the diagnosis.

ほとんどの親は診断を確認することから利益を得ます。

First off, you know exactly what you are dealing with, and recent contacts can be warned.

まず、あなたはあなたが何を扱っているかを正確に知っており、最近の接触先に警告することができます。

Secondly, you have a record of infection that can be used as evidence of immunity later.

次に、後で免疫の証拠として使用できる感染の記録があります。

The potential disadvantage of requesting a test is how you could be treated by the consulting doctor.

検査を依頼することの潜在的な不利な点は、あなたが相談医によってどのように扱われるかです。

It is not uncommon for parents of both vaccinated and unvaccinated children, to diagnose the cough before the doctor does, and after the doctor has misdiagnosed and misprescribed multiple times.

予防接種を受けた子供と予防接種を受けていない子供の両方の両親が、医師が診断する前、および医師が何度も誤診し、処方を誤った後に、(両親が)咳を診断することは珍しくありません。

The doctor surprisingly continues to deny parents the right to get their child tested.

医者は驚くべきことに、両親が子供を検査する権利を拒否し続けています。

Often, when this happens, the parents will go to another facility and get the test, which comes back positive.

多くの場合、これが発生すると、両親は別の施設に行ってテストを受けポジティブに戻ります。

 

As the cough becomes more severe, various stimuli can trigger it.

咳がひどくなるにつれ、さまざまな刺激がきっかけになります。

A classic way of diagnosis is to touch the middle of the tongue with your finger to see if this starts the cough.

診断の古典的な方法は、舌の中央を指で触って、これが咳を開始するかどうかを確認することです。

Or if eating (i.e., passing food over the tongue) starts a cough, consider whooping cough.

または、食べること(つまり、舌の上に食べ物を通過させること)が咳を始めたら、百日咳を検討してください。

If a child happens to be breathing in, as well as eating when the food touches the tongue, and the cough starts on the inhale, there is a possibility of food going down the wrong way.

子供がたまたま息を吸い込んだり、食べ物が舌に触れたときに食事をしたり、吸入の際に咳を始めたりすると、食べ物が間違った方向に下がる可能性があります。

If this happens, you may have to do a gentle push under the diaphragm to have them pass the food back up from the trachea.

これが起こった場合、横隔膜の下で穏やかに押して、気管から食べ物を逆流させる必要があります。

Running around is another trigger.

走り回ることも別のきっかけです。

If you watch the child, they go cough, cough, . . . cough, cough, cough, cough, cough (and at this point are starting to go pink in the face, and are starting to wonder when they can have an in-breath) cough, cough, and then right at the end, they stop coughing, and the in-breath is really fast, because they want to expand their lungs, and the result can be a “whoop.”

あなたが子供を見ると、彼らは咳をします。 咳、 咳、咳、咳、咳、咳(そしてこの時点で顔がピンク色になり始め、いつ息ができるか疑問になり始めます)咳、咳、そして最後に突然咳は止まります。そして彼らは肺を拡張したいと思っているので息をのむのは本当に速いです、そしてその結果は「ゼーゼーと息をする」ことになり得ます。

Older children don’t whoop much, if at all.

年長の子供たちは、たとえそうだとしても、あまりゼーゼーと息をしません。

 

The early progression of cough:

咳の初期の進行:

The cough will become more regular and predictable, first at night.

咳は、最初は夜に、より規則的で予測可能になります。

You may get coughs every hour, on the hour.

あなたは1時間毎に、毎正時に咳をするかもしれません。

This is because it takes around an hour for the mucus to pool deeper inside the lungs.

これは、粘液が肺の奥深くに溜まるまでに約1時間かかるためです。

 

21 CDC last accessed August 24, 2017 https://www.cdc.gov/pertussis/clinical/diagnostictesting/diagnosisconfirmation.

Html

 

Usually parents start to suspect whooping cough once the cough becomes regular in the day as well.

通常、両親も日中にも同様に咳が定期的になると百日咳を疑い始めます。

If you suspect it is whooping cough, write down the time of each coughing spell at the beginning, to see if a pattern establishes.

百日咳の疑いがある場合は、最初に各々の咳の時間を書き留め、パターンが確立するかどうかを確認します。

This will help with diagnosis.

これは診断に役立ちます。

 

Why write it down? なぜ記録するのか?

Because life will become so hectic you won't be able to remember, and your paper pad will be your memory.

人生はとても忙しくなるので、あなたは思い出すことができなくなり、あなたの紙パッドはあなたの記憶になります。

It will enable you to look back clearly, without panic, and see what the progression has been.

パニックを起こさずに明確に振り返り、進行状況を確認できます。

Once the cough is established, at the end of some coughs, fairly thick mucus might come up.

咳が確立すると、いくつかの咳の終わりに、かなり濃い粘液が現れることがあります。

This is because the bacterial exotoxins have eroded most of the hairs in the bronchi that normally sweep the mucus up and around, like a non-stop river to keep the surfaces moist.

これは、バクテリアの外毒素が、通常は粘液を上や周りに押し流して、止まらない川のように表面を湿った状態に保つ気管支のほとんどの毛髪を侵食したためです。

The earlier in the illness you start using the ascorbate, the fewer bronchial hairs will be lost.

アスコルビン酸塩の使用を開始するのが病気の早い段階であればあるほど、失われる気管支毛が少なくなります。

Once bronchial hairs are lost, the cough sounds dry, and that's because the mucus membranes aren't being kept as regularly moist as normal.

気管支の毛が失われると、咳は乾いたように聞こえます。これは、粘液膜が通常のように定期的に湿っていないためです。

Most children do not pool mucus, so long as they continually bring it up.

気管支の毛が粘液を継続的に持ち出している限り、ほとんどの子供たちは粘液を溜めません。

Healthy babies, toddlers, and older children with whooping cough look quite normal between the telltale coughing spells.

百日咳の健康な赤ちゃん、幼児、年長の子供は、はっきり分かる咳と咳の間では全く正常に見えます。

 

 

Taking care of the caretake世話をする人のケア

First, let’s talk about you, the parent.

まず、保護者であるあなたについて話しましょう。

Most people who find this article, have first been terror-stricken by the pronouncements of gloom over their coughing child, and the huge field of fear that exists in the general public.

この記事を見つけたほとんどの人々は、咳をしている子供に対する憂鬱の宣言と、一般大衆に存在する巨大な恐怖の領域によって、最初に恐怖に襲われました。

They also may not believe that they can treat the cough without a doctor with a prescription pad, who may also chide them for not vaccinating.

彼らはまた、処方箋パッドを持った医師がいなくても咳を治療できると信じていないかもしれません。医師はまた、ワクチン接種をしなかったと非難するかもしれません。

If that describes you, then the first thing you need to do is take some deep breaths and think.

それがあなたについて説明しているなら、あなたがしなければならない最初のことは、いくつかの深呼吸をして考えることです。

If at first, your emotional scale is off the Richter line, that is natural—it can happen to anyone.

最初は、感情のスケールがリヒターの線から外れている場合、それは自然なことで、誰にでも起き得ます。

But it doesn't help the child.

しかし、それは子供には役に立ちません。

You need to stand back and analyze the situation clearly.

立ち止まって状況を明確に分析する必要があります。

Get some paper and a pen.

紙とペンを手に入れて下さい。

Analyze when symptoms started by thinking backwards, and writing down the progression, working up from the bottom of a piece of paper.

過去を振り返って、症状が始まった時期を分析し、紙の下から上に向かって進行状況を書き留めます。

Start writing about today, and leave spaces between each day as you write, because you would be amazed at what you remember and can fill in, as time goes by.

今日について書き始め、書く際に日の間にスペースを空けてください。時間が経つにつれ、思い出して記入できることに驚くでしょう。

Fill as many sheets as you can, and when you have worked out when you think exposure was, number the pages from the beginning of the infection to now, then continue on writing down exactly what you see and hear each day.

できる限り多くのシートに記入し、暴露があったと思った時が明らかになったら、感染の最初から現在までページに番号を付け、毎日目にするものと聞くものを正確に書き留めてください。

(If you do need professional help, this written record becomes invaluable. Give them a copy to read.)

(あなたが専門家の助けを必要とするならば、この書かれた記録は非常に貴重になります。読むために彼らにコピーを与えなさい。)

 

There are parents all around the world who know that any baby, at any age, can be managed if a mother is supported and knows what to do.

母親がサポートされていて何をすべきかを知っていれば、どんな年齢のどんな赤ちゃんでも管理できることを知っている親が世界中にいます。

A rocking chair is a must for parents and caretakers to conserve their own energy, and be able to easily rock very young babies.

ロッキングチェアは、親と世話人が自分のエネルギーを節約し、非常に若い赤ちゃんを簡単に揺することができるようにするための必需品です。

This will serve to keep the infant relaxed and the mucus moving.

これは幼児をリラックスさせ、粘液を動かし続けるのに役立ちます。

 

Powdered sodium ascorbate is good for starting.

粉末アスコルビン酸ナトリウムの開始は良いことです。

You should always have this in the house to treat many different external and internal conditions.

多くのさまざまな外的および内的状態を治療するために、常にこれを家の中に置いておく必要があります。

Make sure you get a non-GMO formulation.

GMO(遺伝子組み換え)以外の製剤を入手してください。

I have the most experience with Nutribiotic brand sodium ascorbate.

私はニュートリビオティックNutribioticブランドのアスコルビン酸ナトリウムで最も経験があります。

DO NOT USE Ester-C OR Calcium Ascorbate.

Ester-Cまたはアスコルビン酸カルシウムを使用してはいけません。

When using the high doses necessary for most illnesses, nobody needs that much calcium.

ほとんどの病気に必要な高用量を使用するとき、誰もそれほど多くのカルシウムを必要としません。

Besides which, the intestines transport the ascorbate into the body using sodium transporters and for that reason, sodium ascorbate is more compatible biomedically.

その上、腸はナトリウムトランスポーターを使用してアスコルビン酸を体内に輸送し、そのため、アスコルビン酸ナトリウムは生化学的により適合性があります。

Caretakers/parents will find whooping cough stressful.

世話人/親は百日咳がストレスになると感じるでしょう。

The stress can also take a toll on your health.

ストレスはまたあなたの健康を犠牲にします。

Eat well, and if you feel you need it, you can take a large dose (one tablespoon) of cod liver oil or omega-3 fatty acid, and 5-10 grams of ascorbate spread out over waking hours.

よく食べて、必要だと感じた場合は、タラ肝油またはオメガ3脂肪酸を大量(大さじ1杯)摂取し、そしてアスコルビン酸塩5〜10グラムを目覚めている間に飲みます。

If you are coughing or under a lot of stress, it may also be a good idea to give yourself a loading dose of 5 grams in half a glass of water.

あなたが咳をしている場合やストレスが多い場合は、コップ半分の水に5グラムの投与量で飲むことをお勧めします。

If this gives you loose bowels, cut the dose back.

これで腸が緩くなのならば(軟便または下痢をするならば)、投与量を減らして下さい。

Mix the sodium ascorbate in whatever volume of water works best for you and split it into maybe 4 doses through the day for YOU the adult.

アスコルビン酸ナトリウムをあなたにとって最適な量の水に混ぜ、それを大人のあなたのために一日を通しておそらく4回に分けます。

You can also make a concentrated shot, or even dilute it much more, depending on how well you tolerate the salty feeling.

塩辛い感じにどれだけ耐えられるかに応じて、濃い濃度にしたり、さらに薄くしたりすることもできます。

Regardless of how you take the powder, you must stay hydrated with plain water all day long, especially starting in the morning when your urine is most concentrated.

パウダーの摂取方法に関係なく、特に尿が最も濃縮されている朝から始めて、一日中普通の水で水分を補給する必要があります。

Hydration is important for babies too.

水分補給は赤ちゃんにとっても重要です。

There is one important key for breastfeeding mothers, which I've seen happen numerous times, especially if you, the mother, have whooping cough.

特に母であるあなたが百日咳をしている場合、私が何度も見ている母乳育児の母親にとって一つの重要なことがあります。

YOU need to keep your ascorbate levels consistently high all day and night, because if you don't, your exotoxin can pass on to the baby through your milk.

アスコルビン酸の濃度を、昼夜を問わず常に高く保つ必要があります。そうしないと、外毒素が母乳を介して赤ちゃんに伝染する可能性があるためです。

So, you must efficiently neutralize the toxin in your own body.

それによって、あなたは自分の体の毒素を効率的に中和しなければなりません。

 

 

Types of ascorbate to have on hand入手すべきアスコルビン酸塩の種類

Sodium ascorbate crystalline from a non-GMO source.

非GMO供給源からのアスコルビン酸ナトリウムの結晶。

I recommend Nutribiotic brand available from amazon or iherb.

私は、amazonまたはiherbから入手できるNutribioticブランドをお勧めします。

Liposomal sodium ascorbate.

リポソーム化したアスコルビン酸ナトリウム。(アスコルビン酸ナトリウムをレシチンの中に封じ込めたもの)

I recommend Livon labs brand lipospheric sodium ascorbate, available from Amazon and iHerb.

AmazonとiHerbから入手できるLivon labsブランドの脂肪球アスコルビン酸ナトリウムをお勧めします。

Note that this is a soy-based product and also contains 12%, about 1/8th teaspoon per pack.

これは大豆ベースの製品であり、12%を含み、パックあたり約1/8のティースプーンであることに注意してください。

Even so, I have not had any problems administering it to very young babies.

それでも、非常に幼い赤ちゃんへの投与は問題ありません。

For non-soy sensitive children it is ideal.

大豆に敏感でない子供にとっては理想的です。

If the child or mother are known to be soy-sensitive, you can locate a sunflower oil based product instead.

子供または母親が大豆過敏症であることがわかっている場合は、代わりにヒマワリ油ベースの製品を見つけることができます。

A more recent discovery of mine was Sufficient-C brand ascorbic acid.

私のより最近の発見は、Sufficient-Cブランドのアスコルビン酸でした。

The benefit of this brand is that it tastes amazing.

このブランドの利点は、味が素晴らしいことです。

It is a bit more expensive than nutribiotic SA and it is AA not SA, but I recommend you use it for older children and older toddlers who are weaned from breast milk IF you have to give very high doses of PSA or LSA.

それは栄養価の高いSAよりも少し高価であり、SAではなくAAですが、非常に高用量のPSAまたはLSAを与える必要がある場合は、母乳から離乳した年長の子供や年長の幼児に使用することをお勧めします。

Why? なぜですか?

Because you can hide the PSA and LSA in it.

その中のPSAとLSAを隠すことができるからです。

I have yet to see one adult or child say they didn’t love this brand of ascorbic acid.

私はまだ大人または子供の誰かが、このブランドのアスコルビン酸を好きではなかったと言うのを見ていません。

Best of all, it is sweetened with stevia and nothing harmful. It also contains caffeine free green tea extract, L-lysine and bromelain.

また、カフェインを含まない緑茶エキス、L-リジン、ブロメラインも含まれています。

You can use a 50:50 PSA and Sufficient-C combination, or add some LSA to the sufficient-C to hide the taste of the LSA.

50:50 PSAとSufficient-Cの組み合わせを使用するか、十分なCにLSAを追加して、LSAの味を隠すことができます。

The owner is lovely and will offer a discount for larger orders.

オーナーは素敵で、大きな注文に対して割引を提供します。

 

General care of the child子供の世話

Watch the child carefully throughout the day, and write down everything, including how you are feeling.

一日中子供を注意深く観察し、あなたがどう感じるかまで含めて、すべてを書き留めます。

If the child feels hot, go ahead take the temperature.

子供が熱く感じた場合は、体温を測って下さい。

Under no circumstances use cough suppressants of any kind, or acetaminophen, fever reducers, or cold medicines.

いかなる状況においても、あらゆる種類の咳止め、アセトアミノフェン、解熱剤、風邪薬は使用しないでください。

Parents have been conditioned to fear fever, but fever is the body’s innate mechanism to deal with disease.

両親は熱を恐れるように条件付けられてきましたが、しかし、熱は病気に対処するための体の先天的なメカニズムです。(訳注: 体は、熱を出して感染した菌を殺す)

However, know that whooping cough bacteria do not permeate into the blood and fevers are not usual in any phase of whooping cough.

しかし、百日咳の細菌は血液に浸透せず、百日咳のどの段階でも熱は普通はないことを知っておいてください。

If the temperature is above normal, other infections should be considered.

体温が通常より高い場合は、他の感染症を考慮する必要があります。

I have never seen an secondary infection in ascorbate treated children, but in conventionally treated people this can happen, most probably as a result of subclinical scurvy, white blood cell underfunction, and antibiotic use which can skew the microbiome.

私はアスコルビン酸で治療された子供で二次感染を見たことはありませんが、従来の治療を受けた人々では、おそらく無症状の壊血病、白血球の機能不全、および微生物叢をゆがめる抗生物質の使用の結果としてこれが起こります。

Let the child play at home but if they run or exert themselves, they will have a cough.

子供を家で遊ばせますが、走ったり運動したりすると咳が出ます。

Keep the child away from susceptible people, pregnant women, and siblings of very young babies until they are no longer contagious.

子供が感染させなくなるまで、感受性の高い人々、妊娠中の女性、および非常に若い赤ちゃんの兄弟から離してください。

Contagion in naturally treated children is between 3 and 6 weeks.

自然に治療された子供の伝染力は3週間から6週間の間です。

If the cough is still roaring at 4 weeks, assume the child is still contagious, unless they’ve tested negative.

それでも咳が4週間続く場合は、陰性と判定されない限り、子供がまだ伝染性であると仮定します。

 

Vitamin C toxicity? ビタミンCの毒性

In the wake of pharmaceutical disaster after disaster in all areas of medicine, it is ironic that there is even discussion of a toxicity level for vitamin C –especially for a sick person.

医学のあらゆる分野での医薬品による災害をきっかけとして、ビタミンCの毒性レベル、特に病気の人について、議論があることは皮肉なことです。

Vitamin C is never a poison in the body, because so many functions of the body require it, and whenever you take too much, you will have an episode of loose bowels, as the excess is removed from the body.

ビタミンCは体内で毒になることは決してありません。体の多くの機能がビタミンCを必要とするためです。また、過剰に摂取すると、過剰なものが体から除去されるため、腸がゆるむ症状が出ます。

This is how you know you’ve had more than enough.

これは十分な量よりも多く摂取したことを知る方法です。

For anyone to consider that vitamin C would have toxicity means that they have limited understanding of the various roles that it has in the body.

ビタミンCが毒性を持つと考える人は、ビタミンCが体内で持つ種々の役割についての理解が限られているためです。

There is a huge mass of research literature supporting the truth that vitamin C is nontoxic and safe in indicated circumstances, even in mega dose quantities.

ビタミンCは無毒であり、指示された状況ではメガ用量であっても安全であるという真実を裏付ける膨大な量の研究文献があります。

There is much evidence indicating that vitamin C metabolism changes during infections and this may change the relationship between doses and adverse effects22 if you are burning through vitamin C.

感染中にビタミンCの代謝が変化することを示す多くの証拠があり、ビタミンCを燃やしている場合、これは投与量と副作用の関係を変える可能性があります22。

Because your body is requiring more and more, and using huge amounts of it, you will not suffer from toxicity.

あなたの体はビタミンCをますます必要とし、それを大量に使用しているので、あなたは毒性に苦しむことはありません。

You will suffer if you don’t use vitamin C.

ビタミンCを使わないと苦しみます

One of the biggest problems, especially in toxin-producing illnesses like B. pertussis, is that people are hesitant to use the high doses that are needed.

特に百日咳菌などの毒素産生性疾患における最大の問題の1つは、人々が必要とされる高用量の使用に躊躇していることです。

They have been brainwashed about how dangerous ascorbate is in large doses.

彼らは大量のアスコルビン酸塩がどれほど危険であるかについて洗脳されました。

They see 20-30 Grams for an adult or 5 -10 grams for a child as an outrageous amount.

彼らは、大人のために20-30グラムまたは子供のために5-10グラムを法外な量として見ます。

These seemingly high doses of ascorbate are often only just enough to keep up, because the body will use it up very rapidly as it works to cope with ongoing toxin production, along with the resultant oxidative stress.

これらの見かけ上高用量のアスコルビン酸塩は、継続的な毒素産生とその結果生じる酸化ストレスに対処するように作用するときに体が非常に急速に使い果たすため、多くの場合、それを維持するのに十分なだけです。

It's like pouring water into a bucket with leaking holes.

それは、穴が漏れているバケツに水を注ぐようなものです。

The vitamin C intake has to increase to keep up with the body’s need for it.

ビタミンCの摂取量は、身体の必要量に追いつくために増やす必要があります。

Nobody has ever died of a vitamin C or synthetic ascorbate overdose.

ビタミンCや合成アスコルビン酸の過剰摂取で死亡した人はいません。

The LD50 is a convention used to represent the lethal dose for 50% of a tested population.

LD50は、テストした集団の50%の致死量を表すために使用される慣例です。

The LD50 for ascorbate is 11,900 mg/kg, for table salt 3000, acetaminophen 1944, aspirin, 200, caffeine 192 mg/kg.

アスコルビン酸のLD50は11,900 mg / kg、食卓塩3000、アセトアミノフェン1944、アスピリン、200、カフェイン192 mg/kgです。

Think about that for a bit. Nobody would think twice before using aggressive caffeine therapy on a premature baby who had respiratory depression after a vaccine23, or aspirin and acetaminophen for any aches pains or acetaminophen for fever.

少し考えてみてください。 ワクチンの後に呼吸抑制があった未熟児に積極的なカフェイン療法を使用したり、痛みにアスピリンとアセトアミノフェンを、発熱にアセトアミノフェンを使用したりする前に、誰も思い直したりしません。

Why the concern about vitamin C/ascorbate? Ignorance.

なぜビタミンC /アスコルビン酸塩についての懸念なのでしょうか? 無知だからです。

It has been reported24,25 that people with serious infections can ingest over 50 g/day of vitamin C without gastric problems.

深刻な感染症の人々が胃の問題なしに50g /日以上のビタミンCを摂取できることが報告されています24,25。

This same principle whereby the use of a substance acutely needed by the body will not cause toxicity, applies to a few other nutrients during infection, like vitamin A.

身体が急性的に必要とする物質の使用が毒性を引き起こさないという同じ原理は、ビタミンAのような感染中のいくつかの他の栄養素に適用されます。

You can give a child with measles vitamin A in doses that would normally be considered toxic, because the action of the measles virus pulls vitamin A out of the body hand over fist.

麻疹ウイルスの作用でビタミンAが体から引き抜かれるため、通常は毒性があると見なされる用量でビタミンAを麻疹の子供に与えることができます。

All you are doing, is replacing what the infection in the body is mining.

あなたがしている全ては、体内の感染が利用しているものを元に戻すことです。(訳注:感染により大量に使われるものを補充すること)

Therefore, in the context of measles, high doses of vitamin A will not be toxic.

したがって、はしかの状況では、高用量のビタミンAは毒性ではありません。

 

この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« No.1百日咳のアスコルビン酸... | トップ | No.3百日咳のアスコルビン酸... »
最新の画像もっと見る

百日咳のアスコルビン酸ナトリウム治療、スザンヌ・ハンフリーズ医師」カテゴリの最新記事