英語学習は続く・・

英語ドラマや映画を繰り返しみて
そして原書をたくさん読んで☆
声を上げて読む〜☆

怪人二十面相 44

2022-12-01 23:05:10 | 怪人二十面相

奇妙な取りひき

Weird Deal

「少年探偵さん、どうだったね、ゆうべの寝ごこちは。ハハハ……、おや、窓になんだか黒いひもがぶらさがっているじゃないか。ははあ、用意のなわばしごというやつだね。感心、感心、きみは、じつに考えぶかい子どもだねえ。だが、その窓の鉄棒は、きみの力じゃはずせまい。そんなところに立って、いつまで窓をにらんでいたって逃げだせっこはないんだよ。気のどくだね。」

"Detective boy, did you sleep well? Ha ha.. Oh, there is a black string from the window. I guess you have prepared a rope ladder. Well, well, good job. You are very cautious boy. But you can't break off the window bars. No matter how long you stare at the window you can't escape. Pitty thing."

 賊は、にくにくしくあざけるのでした。

The thief jeered despisingly.

「やあ、おはよう。ぼくは逃げだそうなんて思ってやしないよ。居ごこちがいいんだもの。この部屋は気にいったよ。ぼくはゆっくり滞在するつもりだよ。」

"Hey, good morning. I don't thing I want to go away. It's cosy, I like this room. I will stay here for a while."

 小林少年も負けてはいませんでした。今、窓から伝書バトをとばしたのを、賊に感づかれたのではないかと、胸をドキドキさせていたのですが、二十面相の口ぶりでは、そんなようすも見えませんので、すっかり安心してしまいました。

He didn't lose to him. His heart was pounding because he was worried that if the thief noticed about  the pigeon just flying away. But it seemed like the thief didn't notice it so he was relieved.

 ピッポちゃんさえ、ぶじに探偵事務所へついてくれたら、もうしめたものです。二十面相が、どんなに毒口どくぐちをたたいたって、なんともありません。最後の勝利はこっちのものだとわかっているからです。

Just only if Pippo arrived the agency it would be all right. It doesn't matter how malicious Twenty Faces' speech is. It's clear that the detectives win. 

「居ごこちがいいんだって? ハハハ……、ますます感心だねえ。さすがは明智の片腕といわれるほどあって、いい度胸だ。だが、小林君、少し心配なことがありゃしないかい。え、きみは、もうおなかがすいている時分だろう。うえ死にしてもいいというのかい。」

"Cozy, is it? Ha ha ha.. You're really impressive. That's the audacity of Akechi's right-hand-assistant. Still, Kobayashi, you must have something to worry about, huh? You must be hungry now. Are you ready to be starved to death?

 何をいっているんだ。今にピッポちゃんの報告で、警察からたくさんのおまわりさんが、かけつけてくるのも知らないで。小林君は何もいわないで、心の中であざわらっていました。

What is he talking about. Not knowing there will be so many policemen rushing here soon by Pipoo's work. Kobayashi didn't answer and was laughing at him secretly.

「ハハハ……、少ししょげたようだね。いいことを教えてやろうか。きみは代価をはらうんだよ。そうすれば、おいしい朝ご飯をたべさせてあげるよ。いやいや、お金じゃない。食事の代価というのはね、きみの持っているピストルだよ。そのピストルを、おとなしくこっちへひきわたせば、コックにいいつけて、さっそく朝ご飯を運ばせるんだがねえ。」

"Ha, ha. You look a little dispirited. Let me tell you something good. You pay the price. Then you can get a good breakfast. No, no, it's not money. The price of the breakfast is your pistol. If you give me the pistol I'll make my cook to bring the breakfast."