English House

英語コラム。翻訳、通訳のこぼれ話。学習や受験、TOEFL, TOEIC, SAT, GRE, GMATの準備。

A Tale of Two Cities 1-2-9 (二都物語)

2007-11-01 22:17:05 | 二都物語
A Tale of Two Cities 1-2-9 (二都物語)


The stillness consequent on the cessation of the rumbling and labouring of the coach, added to the stillness of the night, made it very quiet indeed.

馬車の動きはやみ、その静けさによって、夜の静けさは一層増した。

The panting of the horses communicated a tremulous motion to the coach, as if it were in a state of agitation.

馬のあえぎは振動となって車に伝わり、まるで車そのものが興奮状態になっているかのようであった。

The hearts of the passengers beat loud enough perhaps to be heard; but at any rate, the quiet pause was audibly expressive of people out of breath, and holding the breath, and having the pulses quickened by expectation.

乗客らの心臓は、ひょっとすると外に聞こえるほど大きく打っていた。しかし事がどうあれ、静かな休止は、息を切らし、息をつめ、不安に動悸を早くしている乗客の気配を、聞こえるほどに示していた。

The sound of a horse at a gallop came fast and furiously up the hill.

馬が速駆けで来る音は、すばやく、そして激しく丘を登ってきた。

"So-ho!" the guard sang out, as loud as he could roar. "Yo there! Stand! I shall fire!"

「ドウ、ドウ!」と警備員はできる限りの大声で歌うように叫んだ。「そこのおめえ!止まれ!撃つぞ!」