English House

英語コラム。翻訳、通訳のこぼれ話。学習や受験、TOEFL, TOEIC, SAT, GRE, GMATの準備。

A Tale of Two Cities 1-2-14(二都物語)

2007-11-07 00:27:35 | 二都物語
A Tale of Two Cities 1-2-14(二都物語)


"If so be as you're quick, sir."

「すぐ終わるなら、いいですがね」

He opened it in the light of the coach-lamp on that side, and read- first to himself and then aloud: "'Wait at Dover for Mam'selle.' It's not long, you see, guard. Jerry, say that my answer was, RECALLED TO LIFE."

彼は自分の方の車のランプの光の下で手紙を開け、最初は自分で読み、それから声を出して読んだ。「『ドーバーでお嬢様を待て』。長くないだろう、警備員さん。ジェリー、ぼくの返事は『復活した』だ」

Jerry started in his saddle. "That's a Blazing strange answer, too," said he, at his hoarsest.

ジェリーは鞍の上でぎくっとした。「それもまた、ひどくおかしな返事ですね」、と彼はこ持てる限りのしわがれ声で言った。

"Take that message back, and they will know that I received this, as well as if I wrote. Make the best of your way. Good night."

「この返事を持ち帰れば、彼らはぼくがこれを受け取ったと分かるはずだ。ぼくが書いたのと同じだよ。気をつけてお帰り。さよなら」

With those words the passenger opened the coach-door and got in; not at all assisted by his fellow-passengers, who had expeditiously secreted their watches and purses in their boots, and were now making a general pretence of being asleep.

こう言うと乗客は、仲間の乗客の助けを全くかりずに、馬車のドアを開けて乗り込んだ。仲間はと言うと大急ぎで自分の腕時計やサイフをブーツの中に隠していたが、今は眠ったふりをしていた。

With no more definite purpose than to escape the hazard of originating any other kind of action.

これ以上、余計な災難に関わりたくないという目的以外には、別段、他意はなかったのだが。