English House

英語コラム。翻訳、通訳のこぼれ話。学習や受験、TOEFL, TOEIC, SAT, GRE, GMATの準備。

A Tale of Two Cities 1-2-17 (二都物語)

2007-11-10 09:52:59 | 二都物語
A Tale of Two Cities 1-2-17(二都物語)


Jerry, left alone in the mist and darkness, dismounted meanwhile, not only to ease his spent horse, but to wipe the mud from his face, and shake the wet out of his hat-brim, which might be capable of holding about half a gallon. After standing with the bridle over his heavily-splashed arm, until the wheels of the mail were no longer within hearing and the night was quite still again, he turned to walk down the hill.

その間ジェリーは霧と暗闇の中に一人で取り残され、馬から下りていた。それは疲れ切った馬を休めるためばかりでなく、顔から泥をふき取り、帽子のへりから水気を払うためでもあった。その水気は半ガロンもあったろうか。彼は重く泥水が跳ね上がった腕の上に手綱を乗せて立ち続けていたが、やがて馬車の車輪が聞こえなくなり、夜が再び静かになると、丘を歩いて下り始めた。

"After that there gallop from Temple Bar, old lady, I won't trust your fore-legs till I get you on the level," said this hoarse messenger, glancing at his mare. "'Recalled to life.' That's a Blazing strange message. Much of that wouldn't do for you, Jerry! I say, Jerry! You'd be in a Blazing bad way, if recalling to life was to come into fashion, Jerry!"

「さてばあさん、テンプル・バーから早駆けで来た後じゃ、平地につくまでお前の前足を頼るわけにはいかんな」、と雌馬にちらりと眼をやりながら、このしゃがれ声の配達員は言った。「『復活した』。こいつは全くおかしな伝言だ。まあこいつはお前にゃほとんど六でもないもんだ、ジェリー!そうさジェリー!復活が流行ったりした日にゃ、全くひどいことになっちまうぜ、ジェリー」