時には目食耳視も悪くない。

読んだ本、観た映画、聴いた音楽、ふと思ったこと、ありふれた日常・・・

気ままにya-ku-so!:A Secret Sorrow.(17)

2021年05月02日 | 語学学習
☆本記事はブログ主が好きな海外文学作品をその時の気分で自由気ままに翻訳するものです。
 ブログ主は翻訳トーシロなので、誤字脱字・意訳・誤訳・スペルミスが多発する恐れがあります。
 転載やコピペはオススメしません(笑)

☆テキスト出典 A Secret Sorrow. (1981) Karen van der Zee / Chapter 1より


At work she would blindly stare at the papers in front of her, not knowing whether it was English or French or Spanish she was reading; not knowing whether she was supposed to do a rewrite or translation.
(職場では、目の前の書類をただ眺めた。それが英語で書かれているのか、それともフランス語なのか、スペイン語なのかどうかも分からず、書き直しや翻訳をしようと思ったのかどうかも分からずに。)

At night she would struggle awake out of unremembered dreams, her face and pillow wet.
(夜は内容も覚えていない夢にうなされては、頬と枕を濡らして目を覚ました。)

A week later she was no longer employed and no longer engaged.
(一週間が過ぎ、彼女は仕事を辞めて、婚約も解消した。)

Her mother had come to Faye's city apartment, taken one look at her and taken her back home to the suburbs.
(母親が都会のフェイの部屋にやってきて、一目見るなり、郊外の実家に彼女を連れ帰った。)

Faye had gone without protest.
(フェイは抗わずに従った。)

She didn't care. Nothing mattered.
(構わなかった。何も問題はなかった。)

Settled in her old room, she didn't want to get out of bed, even though she hardly slept.
(かつての自分の部屋に落ち着くと、彼女はベッドから出たいと思わなくなった。かと言って、ぐっすり眠れるわけでもなかった。)

She didn't want to eat.
(食べたいとも思わなかった。)

Her mother hovered over her in despair with soft-boiled eggs and bowls of homemade chicken soup.
(ただ母親が、なすすべもなく彼女の周りを半熟卵と自家製チキンスープをのせたお盆を持って、ウロウロするばかりだった。)

The house was full of fragrances of baking bread and simmering stews, but nothing at all could tempt her appetite.
(家中に、パンの焼ける香ばしい匂いと温かいシチューの香りが広がったが、彼女の食欲は一向に戻らなかった。)



【一言メモ】5月になりました。もう一年が三分の一過ぎてしまったなんて、信じられません。
  今年のゴールデンウィークは家の掃除に明け暮れそうです。この機会に断捨離しようかな。。。





コメントを投稿