トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

むじるし魂が訳したトルコ語歌詞翻訳の展示場。
お楽しみくださいませ。

トルコ語歌詞翻訳Melis Danişmend - Gölgemde Dinlenmeye Gel(私の木陰でくつろぎに来て)(2013)

2020-11-16 23:36:12 | メリス・ダニシュメンド


Merhabalar!
今回はMelis Danişmend(メリス・ダニシュメンド)というシンガーソングライターの Gölgemde Dinlenmeye Gel(ギョルゲムデ・ディンレンメイェ・ゲル:私の木陰でくつろぎに来て)という歌を訳していきます。

この歌手は元々”Üçnoktabir”(ウチノクタビル:3.1)というロック・バンドのボーカルでしたが、バンドが方向性の違いから解散し、ソロとして独立した後は、バラード調の曲を多く発表しています。

ピアノの音が奇麗ないい曲です☆

それではお聞きください、Melis Danişmend で ”Gölgemde Dinlenmeye Gel”



Melis Danişmend  ”Gölgemde Dinlenmeye Gel”
メリス・ダニシュメンド 「私の木陰でくつろぎに来て」

Bir Ağaç Gibi
一本の樹のように
Duruyorum Sapasağlam
私は 力強く 立ち尽くしている
Köklerim Sıkı Sıkı Gövdem Katı
私の根っこは丈夫で 幹は硬い
Hiçbir Güç Hele ki Sen
どんな力をもってしても 特にあなたには
Sökemez Sökemezsin Yerimden
引き抜けない 私を ここから 引き抜くことはできない

Gölgemde Dinlenmeye Gel
私の木陰でくつろぎに来て
Gölgemde Dinlenmeye Gel
私の木陰でくつろぎに来て
Birer Birer Yağacak Kanlı Yapraklar
一枚一枚 血に染まった葉が 落ちてゆく
Başına Akılsız Başına
私の頭に 馬鹿な私の頭に

Gölgemde Dinlenmeye Gel
私の木陰でくつろぎに来て
Gölgemde Dinlenmeye Gel
私の木陰でくつろぎに来て
Birer Birer Yağacak Kanlı Yapraklar
一枚一枚 血に染まった葉が 落ちてゆく
Başına Akılsız Başına
私の頭に 馬鹿な私の頭に


Bir Ağaç Gibi
一本の樹のように
Duruyorum Sapasağlam
私は 力強く 立ち尽くしている
Yüzyıllardır Burdayım
何百年もの間 私は ここにいる。
Sabırla Göğe Baktım
私は しぶとく 空を見た
Hiçbir Güç Hele ki Sen
どんな力をもってしても 特にあなたには
Sökemez Sökemezsin Yerimden
引き抜けない 私を ここから 引き抜くことはできない

Gölgemde Dinlenmeye Gel
私の木陰でくつろぎに来て
Gölgemde Dinlenmeye Gel
私の木陰でくつろぎに来て
Birer Birer Yağacak Kanlı Yapraklar
一枚一枚 血に染まった葉が 落ちてゆく
Başına Akılsız Başına
私の頭に 馬鹿な私の頭に

Gölgemde Dinlenmeye Gel
私の木陰でくつろぎに来て
Gölgemde Dinlenmeye Gel
私の木陰でくつろぎに来て
Birer Birer Yağacak Kanlı Yapraklar
一枚一枚 血に染まった葉が 落ちてゆく
Başına Akılsız Başına
私の頭に 馬鹿な私の頭に

Başına Akılsız Başına
私の頭に 馬鹿な私の頭に

気まぐれ映画紹介『EŞKIYA ~エスキア 心の旅路~』(1996)

2020-11-15 15:47:56 | トルコの映画


むじるし魂の気まぐれ映画紹介。

普段は歌詞ばかり訳していますが、先日Youtubeで『EŞKIYA』というトルコの映画を見て、ぐっと来てしまったので、あらすじをぜひ紹介できればと思います。

英語版のWikipediaに詳しく記載があったので、少々私の手で加筆しながら下に抄訳していきます。
https://en.wikipedia.org/wiki/File%3AE%C5%9Fk%C4%B1ya.jpg

【概要】
『EŞKIYA ~エスキア 心の旅路~』は、1996年のトルコ映画で、ヤヴズ・トゥルグルが脚本・監督を務め、シェネル・シェンとウウル・ユジェルが主演を務めた。

35年の懲役刑に服した後、イスタンブールにやって来た主人公の盗賊について、ヤヴズ・トゥルグル監督は「架空の物語の中でリアリティを保ちつつ、おとぎ話の要素を取り入れた」と述べている。

この作品はトルコで非常に人気を博し、国内で250万人を動員したほか、ドイツではボギー賞も受賞している。この作品は1980年代以降、外国映画と激しく競争しつつも、観客動員に行き詰まりを見せていたトルコ映画の転換点として考えられている。


【あらすじ】
35年の懲役刑に服した後、エシュキヤ(トルコの盗賊)であるバラン(演:シェネル・シェン)はトルコ東部の町にある刑務所から釈放された。

故郷の村に戻った際、バランはダムの建設で故郷の村が水没しているのを目撃し、自身の服役中に周りの世界が大きく変わってしまったことを悟る。


(バランの故郷、ジュディ山の位置。シリアやイランとの国境にかなり近い場所にあります。言い伝えではノアの箱舟が最後に到着した場所といわれています)

その後、バランは自分への裏切りを首謀した人物が、かつて兄弟よりも近しい親友であったベルフォ(演:カムラン・ウスルエル)であることを知る。

ベルフォは、バランの恋人であったケジェ(演:セルミン・シェン)を自分のものにすべく、親友であったバランの金を奪い、ジュディ山に駐屯する軍警察にバランを逮捕させたのであった。

そしてベルフォは彼女の父親からケジェを金で買い、行方をくらませた。噂によると、彼はイスタンブルにいるといわれていた。

その噂を聞いたバランはイスタンブルへ向かうことを決める。


(元盗賊のバラン(左)とイスタンブルの若者ジュマーリ(右))

列車でイスタンブールに移動している間、バランは車内でジュマーリ(演:ウウル・ユジェル)という若者に出会う。

ジュマーリはベイオールの路地裏で育ち、彼の周りにはバー、賭博場、アルコール、ドラッグ、娼婦がいつも存在していた。ジュマーリはマフィアに参加し、ビッグになることを夢を見る若者だった。

ジュマーリの描く将来の夢には、恋人のエメル (演:イェシム・サルクム)がいつも一緒だった。

しかしエメルには有罪判決を受け、刑務所に収監されている兄のセダット(演:オズカン・ウウル)がおり、彼は刑務所の他の囚人たちとのいざこざに巻き込まれていた。

彼は劣悪な刑務所の環境で命の危険にさらされており、刑務所から出るためには2億リラを工面する必要があった。
ジュマーリはセダットの出所のためにできるだけ早く2億リラを工面すると、恋人のエメルに約束をする。

ジュマーリはマフィアからの依頼を受けてドラッグを運ぶ際、セダットの出所のために十分な量だけドラッグを盗み、金の工面に充てようとするが、後にマフィアのボスであるデミルカン(演:メリ・チャルダック)に見つかり、トラブルに巻き込まれていく。


(マフィアのボス、デミルカン)

一方のバランは、かつての恋人ケジェと彼女を奪った宿敵ベルフォを探し始めるが、彼らがどこにいるのか全く見当がつかず、見知らぬ土地イスタンブルをただぼんやりと歩き回るのみであった。
探し始めてから数日たった後、現在は名前を変え強力なビジネスマンとして活躍するベルフォがホテルのテレビに映るのをバランは偶然目にし、復讐の手続きを始める・・・。

バランは宿敵ベルフォを見つけ出し、かつての恋人、ケジェに会うことができるのか?
そしてジェマーリは無事、恋人の兄を救出できるのか?

トルコの巨大都市、イスタンブルの裏社会で繰り広げられる波乱の結末やいかに??



Youtubeには字幕なし版しかないので、あまり多くの人に知ってもらう機会が少ないのが悲しいですが、時々日本でもユヌス・エムレ・インスティトゥート主催のイベント等で日本語字幕版が上映されることが稀にありますので、気になる方はイベントに参加してみてください。


個人的にはバランがイスタンブルのホテルで出会う2人のおじいちゃま達が気に入っています。
年金はもらえているのか、はたまた失業中なのか・・・。心配にはなりますけれども・・・。


以上、むじるし魂の気まぐれ映画紹介でしたー。

【アルバム】Mor ve Ötesi-Dünya Yalan Söylüyor(2004)(世界は嘘をついている)

2020-11-15 05:11:14 | モル・ヴェ・オテスィ







Merhabalar!

今回はMor ve Ötesiというバンドの”Dünya Yalan Söylüyor(デュンヤ・ヤラン・ソイリュヨル:世界は嘘をついている)”という2004年のアルバムの全曲分を訳し終えたので、アルバム収録順にそれぞれの楽曲を訳したページをまとめていきます。

ちなみにこちらのアルバム、トルコで約25万枚売れたそうで、大ヒットセラーとなっております。

それではお聞きください♪

Mor ve Ötesi ”Dünya Yalan Söylüyor”(世界は嘘をついている)
リリース年月日:2004年3月5日
収録時間:42分39秒
発売元Pasaj müzik(パサジ・ミュージック)

Mor ve Ötesi
ボーカル、リードギター:ハールン・テキン
ドラム:ケレム・カバダユ
ベース、コーラス:ブラク・ギュヴェン
ギター、コーラス:ケレム・オズイェエン

1."Yardım Et"(助けて) 5:35
2."Cambaz"(曲芸師)– 3:50
3."Bir Derdim Var"(悩みがある)– 3:34
4."Re"(再び)– 3:39
5."Sevda Çiçeği"(愛の華)– 4:00
6."Serseri"(流浪者)– 3:34
7."Aşk İçinde" (愛の中で)– 4:01
8."Az Çok"(多かれ少なかれ)– 2:39
9."Son Deneme"(最後の試み)– 3:17
10."Uyan"(目覚めよ)- 27:26(隠しトラック有)

1."Yardım Et"(助けて)
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳 Mor Ve Ötesi - Yardım Et(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

MorVeÖtesi-YardımEtタスケテ今日はMorVeÖtesiのYardımEtという曲を訳しています歌詞からもわかりますがこの曲...

トルコ語歌詞翻訳 Mor Ve Ötesi - Yardım Et(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 


2."Cambaz"– 3:50
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi‐Cambaz(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

HerkeseMerhaba!歌詞翻訳のお時間です。今回はMorveÖtesiというバンドのCambaz(曲芸師)という曲を紹介したいと思い...

トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi‐Cambaz(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 


3."Bir Derdim Var"– 3:34
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳Mor ve Ötesi - Bir Derdim Var(僕には悩みがある)(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

Merhabalar‼今回はMorveÖtesiのBirDerdimVar(ビル・デルディム・ヴァル:僕には悩みがある)を訳していきます。こ...

トルコ語歌詞翻訳Mor ve Ötesi - Bir Derdim Var(僕には悩みがある)(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 


4."Re"– 3:39
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳(Mor Ve Ötesi - Re/2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

Re(Morveotesi)MVもない、アルバムの1楽曲に過ぎない曲だけど、個人的に好きなので、訳しました。Yinebenmiyimdüşe...

トルコ語歌詞翻訳(Mor Ve Ötesi - Re/2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 


5."Sevda Çiçeği"– 4:00
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳Mor ve Ötesi-Sevda Çiçeği(愛の華)(2004/1983) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

HerkeseMerhaba!!今回はMorveÖtesi(モル・ヴェ・オテスィ)というバンドのSevdaÇiçeği(セヴダ・チチェイ:愛...

トルコ語歌詞翻訳Mor ve Ötesi-Sevda Çiçeği(愛の華)(2004/1983) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 


6."Serseri"– 3:34
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi - Serseri(流浪者)(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

Merhabalar!!今回はMorveÖtesi(モル・ヴェ・オテスィ)のSerseri(セルセリ:流浪者)という曲を訳していきます。前回...

トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi - Serseri(流浪者)(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 


7."Aşk İçinde" – 4:01
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi‐Aşk İçinde(愛の中に)(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

Merhabalar!今回はMorveÖtesiのAşkİçinde(アシュク・イチンデ:愛の中に)という歌を訳していきます軽快で、サビが癖...

トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi‐Aşk İçinde(愛の中に)(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 


8."Az Çok"– 2:39
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳Mor ve Ötesi - Az Çok(多かれ少なかれ)(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

Merhabalar!!今回はMorveÖtesi(モル・ヴェ・オテスィ)というバンドのAzÇok(アズ・チョク:多かれ少なかれ)という曲を...

トルコ語歌詞翻訳Mor ve Ötesi - Az Çok(多かれ少なかれ)(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 


9."Son Deneme"– 3:17
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi-Son Deneme(最後の試み)(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

Merhabalar‼今回はMorveÖtesi(モル・ヴェ・オテスィ)のSonDeneme(ソン・デネメ:最後の試み)という曲を訳していき...

トルコ語歌詞翻訳 Mor ve Ötesi-Son Deneme(最後の試み)(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 


10."Uyan"
OGPイメージ

トルコ語歌詞翻訳Mor ve Ötesi - Uyan(目覚めろ)(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

Merhabalar!今回はMorveÖtesi(モル・ヴェ・オテスィ)というバンドのUyan(ウヤン:目覚めろ)という楽曲を訳していきます...

トルコ語歌詞翻訳Mor ve Ötesi - Uyan(目覚めろ)(2004) - トルコの曲の歌詞翻訳!むじるしの雑記帳

 


トルコ語歌詞翻訳Mor ve Ötesi - Uyan(目覚めろ)(2004)

2020-11-15 03:51:40 | モル・ヴェ・オテスィ


Merhabalar!
今回はMor ve Ötesi (モル・ヴェ・オテスィ)というバンドのUyan(ウヤン:目覚めろ)という楽曲を訳していきます。

ご覧になればお分かりになるかと思いますが、歌詞・MVともに、かなり風刺的な内容になっております。

この楽曲のMVには、ロシアのアニメーション作家であるアンドレイ・クルザノフスキーの「グラス・ハーモニカ」(1968)という作品が使用されています。見るだけでめまいがしそうなタッチで描かれています。。

アニメについては歌詞の下に解説を載せますので、ぜひご鑑賞願います。

それではお聞きください、Mor ve ÖtesiでUyan


Mor ve Ötesi - Uyan

Canım kardeşim bak senin ellerinde hayatımız
友よ 心の友よ 見ろ 僕らの命は君の手の中にある
Uçan kuştaki güzelliği kaybettik hastayız
飛ぶ鳥のもつ美しさを僕たちは失った。僕らは病気だ。
Çok sıkıldım ağlamaktan durmaktan
泣くことや、立ち止まることに 僕はひどくうんざりした
Bu ahlaksız oyunlara devam etmek günah
この不道徳な遊びを続けることは 罪深い

Uyan artık uyan
目を覚ませ もう 目を覚ませ
Uyan dostum uyan
目を覚ませ 友よ 目を覚ませ
Uyan artık uyan karanlık uykundan
目を覚ませ もう 目を覚ませ 暗澹とした眠りから

Sadece renkler vardı
ただ色のみが あったのに
Sonra kayboldu onlar da
僕らは息もできずに
Biz nefes alamadan
それさえも 失われた
Ah bu hayat anlamsız bir şaka
ああこの人生は無意味な冗談だ
Herkes bunun farkında
皆このことに気が付いている
Çok sıkıldım ağlamaktan durmaktan
泣くことや、立ち止まることに 僕はひどくうんざりした
Bu ahlaksız oyunlara devam etmek günah
この不道徳な遊びを続けることは 罪深い

Uyan artık uyan
目を覚ませ もう 目を覚ませ
Uyan dostum uyan
目を覚ませ 友よ 目を覚ませ
Uyan artık uyan karanlık uykundan
目を覚ませ もう 目を覚ませ 暗澹とした眠りから

Sen yine de o yolun sonundaydın
君は また その道の終わりで立ち止まっていた
Sen yine de hiçbir şey yapamazdın
君は また 何もできずにいた
Sen, uyuşuk, tembel, yalnızdın
君は 無気力で 怠惰で 孤独だった
Sen
君は

--------------------------------------------------------------------------------------------------------
MVの原作:
アンドレイ・ユリエヴィッチ・クルザノフスキー「グラス・ハーモニカ」(1968)


ロシアのアニメについては明るくないので
GIGAZINEの記事を抄訳することで、解説といたします。

「鉄のカーテンで覆われた旧ソ連では、政府による抑圧的な活動として検閲が行われていました。当時、文学や音楽などの芸術は政府によって厳しく管理され、それらは政府の意志を広く伝えるプロパガンダとして使用されたと言われています。しかし一方で、アニメーション作品は当局による規制の網が比較的緩く、非常に多種多様な作品が作られたと言われています。しかし、そうした状況においてすら公開禁止が命じられた作品が一つだけありました。それがこの作品、「グラスハーモニカ」です。

この「グラス・ハーモニカ」というアニメーションには、ハンサムと呼ばれる楽器を持つ男や呼応する群衆、そして体制側の人間のように見える黒作りの男が登場します。ストーリーを見てみると、政府が公開禁止を望んだことを理解できるかもしれません。約20分の作品ですが、セリフのない映画なので、見るだけでストーリーを追うことができます。」

動画には英語の字幕もあるので、興味のある方はぜひ見てみてください。


解説ソース;
OGPイメージ

Animated animation work "Glass Harmonica" that was the only one in the former Soviet Union who had been "banned"

In the former Soviet society covered with iron curtains, censorship wa...

GIGAZINE

 

トルコ語歌詞翻訳Mor ve Ötesi-Sevda Çiçeği(愛の華)(2004/1983)

2020-11-10 23:40:53 | モル・ヴェ・オテスィ


Herkese Merhaba!!

今回はMor ve Ötesi(モル・ヴェ・オテスィ)というバンドのSevda Çiçeği(セヴダ・チチェイ:愛の華)という曲を訳していきます。

この曲はもともとFikret Kızılok (フィクレット・クズロク)(1946-2001)というミュージシャンが1983年にリリースしたアルバム、”Zaman Zaman"(ザマン・ザマン:時々)に収録された楽曲で、モル・ヴェ・オテスィがアルバム収録曲としてカバーしたものとなります。


Fikret Kızılok (フィクレット・クズロク)


アルバム”Zaman Zaman"(1983)のカバー・ジャケット




原曲版はかなりゆったりした雰囲気になっていますが、モル・ヴェ・オテスィ版はギターが唸るような曲調になっています。

それではお聞きください、Mor ve ÖtesiでSevda Çiçeği



Mor ve Ötesi– Sevda Çiçeği 愛の華

Sessiz sedasız açardın gecelerde
静かに安らかに 夜闇の中で あなたは心を開いた
Kimse bilemez göremez kuytularda
陰の中ではだれもわからないし 見えないのさ
Sonsuz ve dipsiz sevdalarda duygularda
果てのない 底なしの愛と 情念の中で
Sakin kimsesiz ve sahipsiz uykularımda
誰もいない 誰のものでもない 穏やかな僕の眠りの中で

Şimdi artık seni koklar yalnızlığım
今やもう僕の孤独が あなたの香りを呼び覚ます
Seni arar seni sorar sevda çiçeğim
君を探し 君を求める 僕の愛の華

Şimdi artık seni koklar yalnızlığım
今やもう僕の孤独が あなたの香りを呼び覚ます
Seni arar seni sorar sevda çiçeğim
君を探し 君を求める 僕の愛の華

Sessiz sedasız açardın gecelerde
静かに安らかに 夜闇の中で あなたは心を開いた
Kimse bilemez göremez kuytularda
陰の中ではだれもわからないし 見えないのさ
Sonsuz ve dipsiz sevdalarda duygularda
果てのない 底なしの愛と 情念の中で
Sakin kimsesiz ve sahipsiz uykularımda
誰もいない 誰のものでもない 穏やかな僕の眠りの中で


Şimdi artık seni koklar yalnızlığım
今やもう僕の孤独が あなたの香りを呼び覚ます
Seni arar seni sorar sevda çiçeğim
君を探し 君を求める 僕の愛の華

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
フィクレット・クズロク版(原曲)