とおいひのうた いまというひのうた

自分が感じてきたことを、順不同で、ああでもない、こうでもないと、かきつらねていきたいと思っている。

終戦から75年後の日韓関係    フィリップ・メスマー 著  ル・モンド  2020/8/15  

2020年08月15日 19時26分35秒 | 戦争

75 ans après la fin de la guerre, les relations entre le Japon et la Corée du Sud au plus bas

Les deux pays s’affrontent toujours autour de la question des femmes dites « de réconfort », forcées de se prostituer pour l’armée impériale nippone, et du dédommagement des Coréens victimes de travail forcé.

Par  Publié aujourd’hui à 08h01, mis à jour à 10h03

Temps deLecture 4 min.

 

終戦から75年後の日韓関係

両国は、日本帝国軍のために売春を強いられた、いわゆる「慰安婦」問題と、強制労働に苦しんだ韓国人の補償について、まだ対立しています。

フィリップ・メスマー著 08:01に8/15掲示、10:03に更新   ル・モンド

読書時間4分。(*ざっと日本語訳をつけておきました)
<picture class="article__media">Le premier ministre japonais, Shinzo Abe (à droite), pose une gerbe de fleurs lors des cérémonies marquant la fin de la deuxième guerre mondiale, samedi 15 août 2020 à Tokyo.</picture>
Le premier ministre japonais, Shinzo Abe (à droite), pose une gerbe de fleurs lors des cérémonies marquant la fin de la deuxième guerre mondiale, samedi 15 août 2020 à Tokyo. Carl Court / AP
日本の安倍晋三首相(右)は、2020年8月15日(土)東京での第二次世界大戦の終わりを祝う式典中に花輪を捧げる。カールコート/ AP

C’est sur fond de relations profondément dégradées que le Japon et la Corée du Sud ont commémoré, samedi 15 août, le 75e anniversaire, pour l’un de la fin de la deuxième guerre mondiale, pour l’autre de la fin de la colonisation nippone (1910-1945).

日本と韓国が記念した8月15日土曜日、75周年は深刻な悪化した関係が背景にあります。一方は第二次世界大戦の終末で、もう一方は日本の植民地化(1910-1945)の終結です。

La pandémie de Covid-19 a obligé les deux pays à réduire l’ampleur des cérémonies et occulté quelque peu le double événement au cours duquel aucune réelle avancée n’a été observée. Connu pour ses convictions révisionnistes sur le passé militariste nippon, le premier ministre japonais, Shinzo Abe, ne s’est pas montré plus repentant que les années passées. Lors de la traditionnelle cérémonie organisée en présence de l’empereur, Naruhito, il a promis de « ne jamais répéter la tragédie de la guerre » et de « jouer un rôle accru pour affronter les défis auquel le monde fait face ».

Article réservé à nos abonnés Lire aussi  Le combat des « successeurs » pour la mémoire d’Hiroshima
Covid-19のパンデミックにより、両国は式典の規模を縮小せざるを得なくなり、実際の進展が観察されなかった二重の出来事をやや曖昧にした。日本の軍国主義の過去に関する歴史修正主義的信念で知られている日本の安倍晋三首相は、過去数年ほどより悔い改めなかった。徳仁天皇の前で行われた伝統的な式典で、首相は「戦争の悲劇を繰り返さないこと」と「世界が直面している課題に対処するためにより大きな役割を果たすこと」を誓った。

私たちの購読者のために予約された記事も読んでください:広島の記憶のための「後継者」の戦い

« Le Japon a présenté ses excuses et ses remords à plusieurs reprises dans le passé », souligne Akiko Fukushima, de la Fondation de Tokyo de recherche politique, un centre d’analyses proche des milieux nationalistes.

「日本はこれまで何度も謝罪と反省を表明してきた」とナショナリスト界に近い分析センターである東京政策研究財団の福島昭子氏は語った。

 

M. Abe n’est pas allé au sanctuaire Yasukuni, symbole nationaliste abritant les âmes de quatorze criminels de guerre. Il y a toutefois fait déposer une offrande et plusieurs de ses ministres s’y sont rendus, au risque de mécontenter Séoul et Pékin.

安倍首相は、14人の戦争犯罪者の魂を宿す民族主義のシンボルである靖国神社には行かなかった。しかし、ソウルと北京を混乱させる危険を冒して、首相は献金をし、何人かの閣僚は行きました。

 

Dénonciation de l’accord bilatéral de 2015

2015年の二国間協定の破棄

Depuis le très futuriste Dongdaemun Design Plaza de Séoul, le président sud-coréen, Moon Jae-in, a profité des célébrations du « jour de libération nationale » pour rappeler que la Corée du Sud était prête à discuter avec le Japon du contentieux sur les dédommagements des victimes de la période coloniale. M. Moon veut « s’efforcer, avec le Japon, de maintenir les valeurs universelles d’humanité et les principes du droit international ».

ソウルの非常に未来的な東大門デザインプラザから、韓国のムンジェイン大統領は「国民解放の日」のお祝いを利用して、韓国が日本と紛争を議論する準備ができていることを人々に思い出させました。植民地時代の犠牲者に対する補償。ムーン氏は、「日本とともに、人類の普遍的価値と国際法の原則を守るために努力すること」を望んでいます。

 

Le discours du président progressiste confirme un positionnement adopté depuis son élection en 2017, notamment par sa dénonciation de l’accord bilatéral signé en 2015, devant mettre fin « complètement et définitivement » à la question des femmes dites « de réconfort » - euphémisme qualifiant les femmes forcées de se prostituer pour l’armée impériale nippone. La dénonciation a été suivie en 2018 de la condamnation, par la justice sud-coréenne, d’entreprises japonaises à dédommager des Coréens victimes de travail forcé pendant la période coloniale.

進歩的な大統領の演説は、特に2015年に署名された二国間協定の破棄により、2017年の選挙以来採用された立場を堅固にします。日本帝国軍のために売春を強いられた女性。協定破棄は 2018年には、植民地時代に強制労働の犠牲になった韓国人を補償するために、韓国の日本企業の裁判所による有罪判決と続きました。

Un dossier loin d’être clos puisque, le 7 août, le sidérurgiste japonais, Nippon Steel, a fait appel de la saisie de ses actifs - 81 000 actions d’une coentreprise créée avec le sidérurgiste Posco - décidée par le tribunal de Pohang (Sud-ouest de la Corée du Sud) pour financer ces dédommagements.

8月7日以降、日本の鉄鋼メーカーである新日鉄が、浦項裁判所によって決定されたその資産-鉄鋼メーカーポスコとの合弁会社の81,000株-韓国の南西)をこの補償に資金を提供する。

 

Il vous reste 52.8% de cet article à lire. La suite est réservée aux abonnés.


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« イージスアショアは無力⁈自衛... | トップ | 新型コロナウイルス(2020/8/1... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

戦争」カテゴリの最新記事