- [NA28]
Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς. - Nestle GNT 1904
Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας εἶδεν Σίμωνα καὶ Ἀνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος ἀμφιβάλλοντας ἐν τῇ θαλάσσῃ· ἦσαν γὰρ ἁλεεῖς.
聖書ハブ→http://biblehub.com/text/mark/1-16.htm
Text Analysis
|
[NRSV] As Jesus passed along the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake—for they were fishermen.
[口語訳] さて、イエスはガリラヤの海べを歩いて行かれ、シモンとシモンの兄弟アンデレとが、海で網を打っているのをごらんになった。彼らは漁師であった。
[TGV] Καθώς ο Ιησούς περπατούσε στην όχθη της λίμνης της Γαλιλαίας, είδε το Σίμωνα και τον Ανδρέα, αδερφό του Σίμωνα, να ρίχνουν τα δίχτυα στη λίμνη, γιατί ήταν ψαράδες.
Καθώς 時; 間; として as well as; like; as; while
ο 冠詞
Ιησούς イエス
περπατούσε あるく; 歩く walking
στην の中で
όχθη 岸
της 冠詞
λίμνης 湖; 湖水; みずうみ; ~湖
της 冠詞
Γαλιλαίας ガリラヤ
είδε 見た
το 冠詞
Σίμωνα シモン
και そして
τον 冠詞
Ανδρέα アンデレ
αδερφό 兄さん; 兄; 弟; 兄弟
του 冠詞
Σίμωνα シモン
να ように
ρίχνουν なげる; 投げる
τα 冠詞
δίχτυα 網;あみ
στη で
λίμνη みずうみ;湖水
γιατί なぜなら; ので
ήταν だった
ψαράδες 漁師
マルコ1:16おわり
聖書ハブ→ http://biblehub.com/
聖書ハブの使い方→ 使い方
現代ギリシャ語聖書(TGV)
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ 1 (16)
Κατά Μάρκον Ευαγγέλιον
******************
Η Καινή Διαθήκη, το κατά Μάρκον Ευαγγέλιον
GOSPEL OF MARK - ΜΑΡΚΟΥ ΕΥΑΓΓΕΛΙΟ - MAJORITY TEXT [AUDIO]
Koine Greek - Mark 1-8
Koine Greek - Mark 9-16
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます