ある「世捨て人」のたわごと

「歌声列車IN房総半島横断鉄道」の夢を見続けている男・・・ 私の残された時間の使い方など

聖書の対訳 (ギリシャ語訳・英語訳・口語訳)マタイ6:11

2016年03月18日 | 語学
 
聖書の対訳  (ギリシャ語訳・英語訳・口語訳)マタイ6:11
  • [NA28]=The 28th edition of the Nestle-Aland  
  • [NRSV]=New Revised Standard Version Bible    
  • [口語訳]=口語訳新約聖書(1954年版) 
    [TGV]=The Holy Bible in Todays Greek Version  
 
[NA28] 
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου,ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·

Nestle GNT 1904 
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·

 
 
 
Matthew 6:11
Text Analysis
Strong's Transliteration Greek English Morphology
3588 [e] Ton Τὸν the Art-AMS
740 [e] arton ἄρτον bread N-AMS
1473 [e] hēmōn ἡμῶν of us PPro-G1P
3588 [e] ton τὸν - Art-AMS
1967 [e] epiousion ἐπιούσιον daily Adj-AMS
1325 [e] dos δὸς give V-AMA-2S
1473 [e] hēmin ἡμῖν us PPro-D1P
4594 [e] sēmeron σήμερον· today; Adv
Greek Texts
Nestle GNT 1904
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
 
 
 
 
以下の単語の意味は、こちらからの引用ですta meta ta phonetika 
 

11τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·


τόν:定冠詞、男性・単数・対格。
ἄρτον:「ἄρτος [ártos アルトス]:パン」(男性)の単数・対格。
ἡμῶν:「わたしたちの」、人称代名詞の1人称・複数・属格。
τόν:定冠詞、男性・単数・対格。
ἐπιούσιον
:「ἐπιούσιος [epiǔːsios エピウースィオス]:つぎの日の、毎日の、必要な」の男性・単数・対格。この単語の意味については説がわかれてる(ベーシック・イングリッシュ訳の聖書」)。

δός:「δίδωμι [dídɔːmi ディドーミ]:あたえる」の能動態・命令法・アオリスト・2人称・単数。
ἡμῖν:「わたしたちに」、人称代名詞の1人称・複数・与格。
σήμερον:「きょう」。いわゆる古典ギリシャ語、つまりアッティカ方言の一般的なかたちは τήμερον [tɛ̌ːmeron テーメロン]。

[NRSV]   Give us this day our daily bread.

[口語訳] わたしたちの日ごとの食物を、きょうもお与えください。

 [TGV] Δώσε μας σήμερα τον απαραίτητο για τη ζωή μας άρτο. 

Δώσε 与える
μας 私達の 
σήμερα 今日
τον 冠詞
απαραίτητο 必要
για のために 
τη 冠詞
ζωή 生活、生命   
μας 私達の
άρτο. パン

マタイ6:11おわり

聖書ハブ→ http://biblehub.com/

聖書ハブの使い方→ 使い方 

The Lord's Prayer in Greek (Classical) - Πάτερ ἡμῶν... 主の祈り ギリシャ語 古典式発音で朗読

The Lord's Prayer in Modern Greek (Revised 2014) 同上 現代式発音で朗読

Read Along Bible Greek Lord's Prayer Mat 06:9-13 normal speed  
主の祈り(マタイ6章9節-13節)を3回繰り返して朗読

現代語(TGV)マタイ第1章~28章 現代式発音(動画なし)→ http://bit.ly/1RgFIzJ  ←音声テンポの調節可能 

 


 



コメントを投稿