-
[NA28]=The 28th edition of the Nestle-Aland
-
[口語訳]=口語訳新約聖書(1954年版)
[TGV]=The Holy Bible in Todays Greek Version
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου,ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
Nestle GNT 1904
Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
Text Analysis
Greek Texts
Nestle GNT 1904Τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον· |
11τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
τόν:定冠詞、男性・単数・対格。
ἄρτον:「ἄρτος [ártos アルトス]:パン」(男性)の単数・対格。
ἡμῶν:「わたしたちの」、人称代名詞の1人称・複数・属格。
τόν:定冠詞、男性・単数・対格。
ἐπιούσιον:「ἐπιούσιος [epiǔːsios エピウースィオス]:つぎの日の、毎日の、必要な」の男性・単数・対格。この単語の意味については説がわかれてる(→「ベーシック・イングリッシュ訳の聖書」)。
δός:「δίδωμι [dídɔːmi ディドーミ]:あたえる」の能動態・命令法・アオリスト・2人称・単数。
ἡμῖν:「わたしたちに」、人称代名詞の1人称・複数・与格。
σήμερον:「きょう」。いわゆる古典ギリシャ語、つまりアッティカ方言の一般的なかたちは τήμερον [tɛ̌ːmeron テーメロン]。
[NRSV] Give us this day our daily bread.
[口語訳] わたしたちの日ごとの食物を、きょうもお与えください。
[TGV] Δώσε μας σήμερα τον απαραίτητο για τη ζωή μας άρτο.
Δώσε 与える
μας 私達の
σήμερα 今日
τον 冠詞
απαραίτητο 必要
για のために
τη 冠詞
ζωή 生活、生命
μας 私達の
άρτο. パン
マタイ6:11おわり
聖書ハブ→ http://biblehub.com/
聖書ハブの使い方→ 使い方
The Lord's Prayer in Greek (Classical) - Πάτερ ἡμῶν... 主の祈り ギリシャ語 古典式発音で朗読
The Lord's Prayer in Modern Greek (Revised 2014) 同上 現代式発音で朗読
Read Along Bible Greek Lord's Prayer Mat 06:9-13 normal speed
主の祈り(マタイ6章9節-13節)を3回繰り返して朗読
現代語(TGV)マタイ第1章~28章 現代式発音(動画なし)→ http://bit.ly/1RgFIzJ ←音声テンポの調節可能
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます