ヨハネ福音書1:6-8
6 ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης
7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσι δι’ αὐτοῦ.
8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
ヨハネ福音書 現代式音読
New Testament Greek Lexicon - King James Version
6節→John1:6
ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης
- ἐγένετο あった ἄνθρωπος(ひとりの)人 ἀπεσταλμένος つかわされていたπαρὰ Θεοῦ 神から, ὄνομα 名前 αὐτῷその Ἰωάννης ヨハネ
[直訳] あった ひとりの人 つかわされていた 神から その名 ヨハネ
[口語訳] ここにひとりの人があって、神からつかわされていた。その名をヨハネと言った。
[NRSV] There was a man sent from God, whose name was John.
ἐγένετο ~があった there was
ἄνθρωπος (ひとりの)人 a man
ἀπεσταλμένος 使わされていた having been sent
παρὰ ~から from
Θεοῦ, 神
ὄνομα 名前 name
αὐτῷ 彼に to him
Ἰωάννης ヨハネ
7節→John1:7
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσι δι’ αὐτοῦ.
- οὗτος 彼 ἦλθεν 来た εἰς μαρτυρίαν 証しのために,
ἵνα ~ところの μαρτυρήσῃ 証明する περὶ τοῦ φωτός 光について,
ἵνα ~ところの、関係代名詞 πάντες 全ての人 πιστεύσωσι 信じる δι’ αὐτοῦ 彼によって.
[直訳] 彼 来た 証しのために ~ところの 証明する 光について ~ところの 全ての人 信じる 彼によって
[口語訳] この人はあかしのためにきた。光についてあかしをし、彼によってすべての人が信じるためである。
[NRSV] He came as a witness to testify to the light, so that all might believe through him.
οὗτος 彼、これ、この人、この者 this, he, she, it
ἦλθεν 来た came
εἰς ~のために as
μαρτυρίαν, あかし、証し a witness
ἵνα ~ところの、関係代名詞 that
μαρτυρήσῃ 証明する he might testify
περὶ ~について、関して concerning
τοῦ 冠詞
φωτός, 光 light
ἵνα ~ところの、関係代名詞 that
πάντες 全部、すべて all
πιστεύσωσι 信じる might believe
δι’~を通して、によって through
αὐτοῦ. 彼をhim
- οὗτος : this, he, she, it
- ἐκεῖνος: that, that one there, yonder
8節→John1:8
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός.
- οὐκ ではなく ἦν~だった ἐκεῖνος それ τὸ φῶς 光 ,
ἀλλ’ただ ἵνα μαρτυρήσῃ 証しをする περὶ ついてτοῦ φωτός 光 .
[直訳]ではなく ~だった それ 光 ただ ~するため ついて 光
[口語訳] 彼は光ではなく、ただ、光についてあかしをするためにきたのである。
[NRSV] was not the light, but he came to testify to the light.
οὐκ ~ではなく not
ἦν ~だった was
ἐκεῖνος 彼、それ、あれ、その that, that one there, yonder
τὸ 冠詞
φῶς, 光
ἀλλ’ しかし、ただ but
ἵνα 関係代名詞 that
ἀλλ’ ἵνα
μαρτυρήσῃ 証しをする he might witness
περὶ ~について concerning
τοῦ 冠詞
φωτός 光.
- οὗτος : this, he, she, it
- ἐκεῖνος: that, that one there, yonder
ヨハネ1:9-13
10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
11 εἰς τὰ ἴδια ἦλθε, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
12 ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ
13 οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκός, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός, ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
- ἦν だった τὸ φῶς 光 τὸ ἀληθινόν 本物の,
ὃ~ところの(関係代名詞) φωτίζει 照らす πάντα ἄνθρωπον すべての人 ἐρχόμενον 来る εἰς τὸν κόσμον この世に.
[NRSV] The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.
τὸ 冠詞
φῶς 光
τὸ 冠詞
ἀληθινόν, 真実の、本物の true
ὃ ~ところの that which
φωτίζει 照らす enlightens
πάντα あらゆる、すべての every
ἄνθρωπον 人 man
ἐρχόμενον来る coming
εἰς ~の中に into
τὸν 冠詞
κόσμον. この世、世界world
- ἐν ~に τῷ κόσμῳ 世 ἦνいた,
καὶ そして ὁ κόσμος 世は δι’ αὐτοῦ 彼によって ἐγένετο 出来た,
καὶ そして(しかし) ὁ κόσμος 世は αὐτὸν 彼を οὐκ ἔγνω知らなかった.
[NRSV] He was in the world, and the world came into being through him; yet the world did not know him.
τῷ 冠詞 the
κόσμῳ 世界、世 world
ἦν, 彼はいた he was
καὶ そしてand
ὁ 冠詞 the
κόσμος 世界、世 world
δι’ ~を通して、によって through
αὐτοῦ 彼 him
ἐγένετο, エげネト(~になる、現れる、出てくる、明らかになる) emerged
καὶ そしてand
κόσμος 世界、世 world
αὐτὸν 彼を him
οὐκ ~なかった not
ἔγνω. 知った knew
- εἰς~に τὰ ἴδια 自分のところ ἦλθε 彼は来た,
καὶ そして(しかし) οἱ ἴδιοι αὐτὸν 自分の民は οὐ παρέλαβον 受け入れなかった.
[口語訳] 彼は自分のところにきたのに、自分の民は彼を受けいれなかった。
[NRSV] He came to what was his own, and his own people did not accept him.
ἴδια 自分のところ own
ἦλθε, 彼は来た he came
καὶ そして
οἱ 冠詞
ἴδιοι 自分のところ own
αὐτὸν 彼を
οὐ ~なかった not
παρέλαβον. 受け入れる received
- ὅσοι ~したすべてが δὲ しかるに ἔλαβον受け入れた αὐτόν 彼を,
ἔδωκεν彼は与えた αὐτοῖς 彼らに ἐξουσίαν 権利を τέκνα Θεοῦ 神の子 γενέσθαι~となる,
τοῖς πιστεύουσιν 信じた人 εἰς ~によって τὸ ὄνομα αὐτοῦ その名を·
しかし、彼を受けいれた者、すなわち、その名を信じた人々には、彼は神の子となる力を与えたのである。
[NRSV] But to all who received him, who believed in his name, he gave power to become children of God,
δὲ しかるに、しかし however
ἔλαβον 受け入れた received
αὐτόν, 彼を him
ἔδωκεν 彼は与えた he gave
αὐτοῖς 彼らに to them
ἐξουσίαν 権利 authority
τέκνα 子供たち children
Θεοῦ 神
γενέσθαι, ~となる to be
τοῖς 冠詞
πιστεύουσιν 知ること 信じた人believing
εἰς ~によって on
τὸ 冠詞
ὄνομα 名前
αὐτοῦ·彼の of him
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκός, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός, ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
- οἳ それらの人 οὐκではなく ἐξ~から αἱμάτων 血すじ、血統,
οὐδὲ~でもなく ἐκ~から θελήματος 欲望 σαρκός 肉の,
οὐδὲ ~でもなく ἐκ ~から θελήματος 欲望 ἀνδρός 人、人間,
ἀλλ’ ただ ἐκ ~から Θεοῦ 神ἐγεννήθησαν 生れた、生を受けた. - TGV→ Απ’ το Θεό γεννήθηκαν αυτοί και όχι από γυναίκας αίμα,
- ούτε από επιθυμία ανθρώπινη ή επιθυμία άντρα.
- それらの人は、血すじによらず、肉の欲によらず、また、人の欲にもよらず、ただ神によって生れたのである。
- [NRSV] who were born, not of blood or of the will of the flesh or of the will of man, but of God.
οὐκ~ではなく not
ἐξ ~から of
αἱμάτων, 血すじ、血統 bloods
οὐδὲ ~でもなく nor
ἐκ ~から of
θελήματος 欲、欲望 will
σαρκός, 肉の、肉体の of flesh
οὐδὲ ~でもなく nor
ἐκ of
θελήματος will
ἀνδρός, 人、人間 of man
ἀλλ’ しかし、ただ but
ἐκ ~から of
Θεοῦ 神
ἐγεννήθησαν. 生れた、生を受けた were born
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます