ハイデルベルク大学研究会合報告の1回目です。
先日も書いたように、ハイデルベルク大学が大型予算を獲得しての3年計画研究プロジェクトの1年目で、テーマは「日本近代文学表現の成立における翻訳の役割―日本・ロシア・中国」です。2日間で10名が趣旨説明・講演・研究発表をおこないました。ハイデルベルク大学名誉教授で高名な日本研究者ウォルフガング・シャモニイ先生の講演から始まって、ベルリン自由大学教授イルメラ・日地・キルシュネライト教授の発表などがあり、私も「翻訳文学の影響と日本の一人称小説の成立」という研究発表をしました。
2日間のプログラムは以下の通りです。
Workshop des Projektes
The Role of Translation in the Emergence of Modern Literary Idiom: Japan, Russia, China“
Freitag, 29.01.2010
15:00 c.t. Prof. Dr. Judit Árokay
Begruüßsung und Einführung
15:30 Prof. Dr. Wolfgang Schamoni
"Textsorte und Sprachenwahl in Japan um 1890"
17:00 Prof. Dr. Jadranka Gvozdanovic
"Sprachliche Diglossie in intrakultureller und transkultureller Perspektive"
17:30 Katharina Kunz, M.A.
"Das 18. Jahrhundert in der Entstehungsgeschichte der russischen Standardsprache"
18:00 Darja Miyajima
"Der Fall China: Diglossia - Fact and Fantasy"
19:00 Abendessen
Samstag, 30.01.2010
10:00 Prof. Dr. Takeshi Usami
"Die Herausbildung des Ich-Romans in Japan und der Einfluss der Übersetzungsliteratur"
11:00 Dr. Noriyo Hoozawa-Arkenau
"Die Rolle von Übersetzungen im Sprachzustand der Diglossie im meiji-zeitlichen Japan"
12:00 Prof. Dr. Irmela Hijiya-Kirschnereit
"Neue Entwicklungen in der japanbezogenen Übersetzungsforschung"
13:00~14:30 Mittagessen
14:30 Dr. Asa-Bettina Wuthenow
"Radikale Subjektivität als Sprungbrett in die Moderne: Zu den frühen japanischen Übersetzungen von Jean-Jacques Rousseaus Confessions"
15:30 Corinna Menzer, M.A.
"Die Darstellung von Familie in den Lebenszeugnissen von Higuchi Ichiyo und Fukuda Hideko"
16:30 Diskussion
Abendessen
前後の意見交換を含め、たいへん多岐にわたる研究発表と活発な討論がおこなわれ、実に意義のある研究会合でした。特に、日本文学・文化と翻訳の関係の研究というと、英語を中心としたヨーロッパ言語との関係の研究に偏りがちな傾向がないわけでもありません。その点、今回のプロジェクトではロシア語・中国語も重視しており、日本文学・文化と翻訳の関係がかなり総合的に考察されていく見通しが鮮明になっていました。
先に書いたように、この研究は3年計画の1年目。今後の進展がおおいに期待されるプロジェクトであり、そこに参加できて私にとっても有意義な出張となりました。