本日のフレーズ # 1196
私は #Dlife アンバサダー
ドラマ 『スコーピオン』より
ちょっと聞きなれない単語かもしれませんが
It's rhetorical. もっとも 『レトリック』という言葉は 日本語でも使われるのでご存じのかたもいらっしゃるかと
ここでの
日本語訳は「言葉のあやだよ」
前後を説明しますと
まず
Who ruined you ? と トビーが シルヴェスターに 直訳だと「誰が あなたを駄目にしたのか?」普通はでも 「どうしちゃったの?!」What's wrong with you ? という感じに使います
ところが シルヴェスター
My Dad. まさに「誰が壊したのか」「誰がお前を駄目にしたのか?」に答えちゃいました
ので 「(そういう意味じゃなく) 言葉のあやだよ!」が
It's rhetorical. なのですね
レトリックで 言っただけで 本当に ダメにした人間が誰かを聞いているわけではないよ と…
ところで この rhetorical 『レトリックで』は そんなに頻繁に聞く言葉ではありませんが
『言葉のあやだよ』は figure of speech という表現で 結局使われてます おそらく 後日したことあるかも… ドラマ『ブログ犬 スタン』で使われてました (昔 Dlifeで 放送されてました 現在は 残念ながら… )この『レトリック』そこそこ 使われてます たとえば
That's the last thing I'll do. 直訳だと「それは 私が最期にすることです」でも普通は 「そんなこと絶対しないわ!」の意味で使います
でも それを言葉どおり受け取って
Will you marry me ? 「結婚してください!!」
はあ? That's the last thing I'll do. 「誰があんたなんかと!」と答えたつもりが
When ? 「それ いつ頃になる?」なんて会話 どこかのコメディで 聞いた気が… (  ̄▽ ̄)
また 面白いフレーズ 紹介しますね
リクエストはいつでも受け付けております m(__)m
私は #Dlife アンハイザー
( ^-^)ノ∠※。.:*:・'°☆
私は #Dlife アンバサダー
ドラマ 『スコーピオン』より
ちょっと聞きなれない単語かもしれませんが
It's rhetorical. もっとも 『レトリック』という言葉は 日本語でも使われるのでご存じのかたもいらっしゃるかと
ここでの
日本語訳は「言葉のあやだよ」
前後を説明しますと
まず
Who ruined you ? と トビーが シルヴェスターに 直訳だと「誰が あなたを駄目にしたのか?」普通はでも 「どうしちゃったの?!」What's wrong with you ? という感じに使います
ところが シルヴェスター
My Dad. まさに「誰が壊したのか」「誰がお前を駄目にしたのか?」に答えちゃいました
ので 「(そういう意味じゃなく) 言葉のあやだよ!」が
It's rhetorical. なのですね
レトリックで 言っただけで 本当に ダメにした人間が誰かを聞いているわけではないよ と…
ところで この rhetorical 『レトリックで』は そんなに頻繁に聞く言葉ではありませんが
『言葉のあやだよ』は figure of speech という表現で 結局使われてます おそらく 後日したことあるかも… ドラマ『ブログ犬 スタン』で使われてました (昔 Dlifeで 放送されてました 現在は 残念ながら… )この『レトリック』そこそこ 使われてます たとえば
That's the last thing I'll do. 直訳だと「それは 私が最期にすることです」でも普通は 「そんなこと絶対しないわ!」の意味で使います
でも それを言葉どおり受け取って
Will you marry me ? 「結婚してください!!」
はあ? That's the last thing I'll do. 「誰があんたなんかと!」と答えたつもりが
When ? 「それ いつ頃になる?」なんて会話 どこかのコメディで 聞いた気が… (  ̄▽ ̄)
また 面白いフレーズ 紹介しますね
リクエストはいつでも受け付けております m(__)m
私は #Dlife アンハイザー
( ^-^)ノ∠※。.:*:・'°☆