本日のフレーズは
『最近目についた』《気になる英語》(おまけで日本語も)
ます 某アイスクリームのコマーシャルで
No think .......言いたいことはわかる「何も考えずに」 「アイスクリーム食べるときくらいは気楽に行こうよ」と言う事だとは思う...... でも でもでも....... 英語的には no thinking と名詞にするか Don't think! と動詞なら命令形にして欲しかった....... まあ 《日本人に向けて発信》しているのだから これでいいのかもしれないが.......
こういう 《なんとなく違う》感覚は例えば 日本語で 「私はコーヒーが飲みます」と言われた時の違和感 と言えばわかりやすいでしょうか 通じるけどなんだか.......
もうひとつは 某番組のコマーシャルで「面白くて盛り上がれる映画ありますか?」に対して
I have! しかもけっこう堂々と言ってますが...... お願い I do. と言って!
I have. は Have you ever been to Tokyo? なと have you で聞かれなければ 使いません......
昔は Tシャツとか すごい英語のを見たものです puchi たぶんこれは フランス語の petite なのかなあ とか merhen とかもありました~~
市場に habu と書いてあったときは 沖縄のお酒でも売ってるのか?!と思いましたが 八百屋さん...... herb だったのね (^_^;)
まあ 綴りは私も 得意ではないので 気を付けなければ とは思います
ついでですが 美味しいもの敬の言葉は けっこう《英語ではなく》《フランス語》なのが多いので お気をつけください
『ビーマン』piment 英語は green peppers
とか『パン』pain 英語は bread
とか.......
おまけの日本語なのですが.......犬の散歩に行く山崎川にある表示「フンは持ち帰りください」
ううん.......「《お》持ちかえりください」または「持ち《帰って》ください」じゃないの?
疑問な英語 ぜひ 見つけてお知らせください
『最近目についた』《気になる英語》(おまけで日本語も)
ます 某アイスクリームのコマーシャルで
No think .......言いたいことはわかる「何も考えずに」 「アイスクリーム食べるときくらいは気楽に行こうよ」と言う事だとは思う...... でも でもでも....... 英語的には no thinking と名詞にするか Don't think! と動詞なら命令形にして欲しかった....... まあ 《日本人に向けて発信》しているのだから これでいいのかもしれないが.......
こういう 《なんとなく違う》感覚は例えば 日本語で 「私はコーヒーが飲みます」と言われた時の違和感 と言えばわかりやすいでしょうか 通じるけどなんだか.......
もうひとつは 某番組のコマーシャルで「面白くて盛り上がれる映画ありますか?」に対して
I have! しかもけっこう堂々と言ってますが...... お願い I do. と言って!
I have. は Have you ever been to Tokyo? なと have you で聞かれなければ 使いません......
昔は Tシャツとか すごい英語のを見たものです puchi たぶんこれは フランス語の petite なのかなあ とか merhen とかもありました~~
市場に habu と書いてあったときは 沖縄のお酒でも売ってるのか?!と思いましたが 八百屋さん...... herb だったのね (^_^;)
まあ 綴りは私も 得意ではないので 気を付けなければ とは思います
ついでですが 美味しいもの敬の言葉は けっこう《英語ではなく》《フランス語》なのが多いので お気をつけください
『ビーマン』piment 英語は green peppers
とか『パン』pain 英語は bread
とか.......
おまけの日本語なのですが.......犬の散歩に行く山崎川にある表示「フンは持ち帰りください」
ううん.......「《お》持ちかえりください」または「持ち《帰って》ください」じゃないの?
疑問な英語 ぜひ 見つけてお知らせください