最後なので、シメ感がないと!とちょっと考え込むところもありましたが、
前回とは全く違う、全体的に楽しい作品でした。
未来への希望を抱けるような、ただただゼロでもあるような、複雑であったかい気持ちになって。
私も、二人が浴びた風を感じられたような気になったりもして。
ではまとめです。
■p178の10行目、써먹을 수 있는것도 아니어서 の 써먹다
これはビニール狂~にも出てきた単語ですよね。
ここは焼き直しうんぬんではうまく訳せず、助けを求めてネイバーやダウムの検索窓に直接インしてみたところ、
좋아하는 여자와 영화약속 잡았을때 써먹을 만한 전략と出てきました(爆)
だけどこの一文を見て、ハッとするものがあって「倣う」「沿う」という雰囲気を出せばいいのではないかと。
とか言いつつ、何かを感じとった割に訳は普通です(汗)。
みなさんはどう訳されましたか?
■p176 2行目に出てくる바뀌었다と달라지다
みなさんはどのように言い分けたでしょうか。
「反対になる」と「物事が変化する」ということだと理解はできますが、
日本語では同じ「変わる」なので…。こう言う部分で、日本語の語彙が必要になってきますね。
あと、先輩方にお聞きしたかったのが
■p179の下から7行目、유치하게스리...
の「스리」です。初めて見ました。
訳としては「ガキじゃあるまいし」としたのですが。
元々、どのような時に使われるのでしょうか??
それから、最後まで悩んでいた部分をふたつ。
■p176 下から9行目、면접관들도 놀라긴 마찬가지였다.
~마찬가지다はよく使われる言葉ですが、直接日本語にすると固いですよね。
それでも「もれなく~」はやりすぎたかな、と不安もあります。
■p177 1行目
"너 증권에 대해서 아는거 있어?"
"없지."
ある、ない、で会話をするのも韓国式だと思っているのですが、
その前の에 대해서があまりにも固く、うまく訳せませんでした。
苦し紛れに「証券って何か知ってんの?」という問いかけにしたのですが、
それだと答えの方も「知らない」としか言えず、原文を生かしきれません。
ここまでくると、一体何がベストなのかベターなのか、わかりませんね^^;
+++
この話は、全体的に糸や紐がポイントになっていますね。最後は電線まで。
長い糸の、どこかでほころんだり、裂けてわかれたり、結び目ができたり。
だけどそれは、一度からまらなければできないもので、
彼らも私達も、それを解きながら進んでいくのかもしれませんね。
そして、それを伝えるのに、あんなふざけた二人が主人公だなんて(笑)、
ジュンヒョク作家ったら…ほんとに、深いです;;;