夏木広介の日本語ワールド

駄目な日本語を斬る。いい加減な発言も斬る。文化、科学、芸能、政治、暮しと、目にした物は何でも。文句は過激なくらいがいい。

スカイツリーの技術と原発の技術は関係が無い

2012年05月24日 | 言葉
 ある新聞のコラムが、スカイツリーに関しての日本の技術の高さについて書いていた(5月21日朝刊)。

 複雑な構造の鉄骨は一本一本職人たちが手作業溶接でつないだ。その結果、塔は高さに対して0・003%のゆがみしかない正確さでできあがった。モノ作りの伝統技である。耐震のための中心の柱には、法隆寺などの五重塔の心柱の技術が使われたそうだ。

 なるほど、そうだったか、と納得しながら読める。
 ところが、すぐ続いて、次のように書いている。

 原発をめぐって、福島の事故以来新たな原発の建設が長く中断すると、蓄積された技術が断絶する恐れがあるという。伝統の技術を継承することは日本の生命線である。天空の塔を見上げながらそんなことも考えたい.

 呆れて物が言えない。原発の中断で原発の技術は断絶する恐れがあるだろう。しかしそれは「日本の伝統の技術」などではない。執筆者本人が、五重塔の心柱の技術に言及しているではないか。五重塔の心柱などの技術と原発の技術はまるで違うはずだ。
 それに原発が優れた日本の技術の総決算であるなら、あんなにも無惨に破壊されはしなかっただろうとも思える。
 スカイツリー建設の技術と原発の技術を同一視するのは、明らかに「魂胆」がある。そうでなければ、非常に頭の悪い執筆者だと言う事になる。
 そう、だから、「天空の塔を見上げ」て頭を冷やすと良いだろう。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

産經新聞の社説を読んでびっくりした

2012年05月08日 | 言葉
 原子力発電所の稼働がゼロになって、日本の新しい歩みが始まった。東京新聞は6日の朝刊で『原発ゼロ 未来へつなぐ」との大見出しを掲げていた。
 そして同じ日の産經新聞のコラム「産経抄」は次のように書いている。

 このまま猛暑の夏になると、需要急増に対応できるのか、経済界も家庭も不安にさいなまれる。むろん「原発ゼロ」を想定してこなかった電力会社の責任は大きい。だがこんな事態になっても、再稼働に指導力を発揮しようとしない民主党政権も異常である。

 何でびっくりしたかと言えば、私の考えとまるっきり正反対だったからだ。私の考えは世論の考え方とほとんど同じだと信じていた。だから東京新聞の正論に拍手喝采をしていた。上の社説は、政府は原発の再稼働を指導せよ、と言っているように、私には思える。
 もしかしたら、これは文章が中途半端なのかも知れない。
 政府は原発ゼロを維持し、その上で、それに代わる電力供給の方法に指導力を発揮せよ、と言っているつもりなのかも知れない。でも、そうであるなら、上の文章は成っていない。
 ただ、そのように好意的に理解するのもまた難しいのだ。なぜなら、一般家庭は、需要急増で不安にさいなまれてなどいないはずだ。東京新聞の投書欄を見る限りでは、一般家庭は、節電をしようと呼び掛けている。そして社説は、「原発ゼロ」を想定して来なかったのは電力会社の責任だと言うが、自分達マスメディアには責任は全く無いのだ、と言うつもりなのか。

 これを見て、私は産經新聞の読者でなくて良かった、とつくづくと思った。私は東京新聞が好きだ。時々変な文章を書いてはいるが、主義主張は正しいと思っているから、まあ、我慢して置こう。
 そう言えば、きのう、テレビで、竜巻が南西から北西へ通り抜けた、としゃべっていたアナウンサーが居た。まあ、咄嗟に出た言葉だし、気持は分からないでもない。彼は、南から北へ通り抜けた、と言いたかったのだろう。そして西とか東にはあまり関心が無かった。方向は真っ直ぐだから、そのまま『西」と言ってしまったのだと思う。
 テレビは一過性だから何とかなるが、新聞ではそうは行かないのは当然である。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

藤村官房長官は皮肉が分からない人らしい

2012年04月25日 | 言葉
 大阪府知事と大阪市長が政府と直談判をするために上京した。8か条の提案書を突き付けた橋下市長は、飲めないのなら無視すりゃいいんですよ、と言った。橋下氏は、こうした提言をして国民の意識を盛り上がらせる事が目的だ、と言っている。お粗末な対応しか出来ない政府をとうに見放している。
 それに対して官房長官はこう言った。「自分で提案して置きながら、無視すれば良いなどと、支離滅裂な事を言う」。

 本当に馬鹿な人なんだなあ、と思う。痛烈な皮肉が通じない。その程度の言語力と言うか思考力だから、大切な事が何も分かっていない。明確な言い方は覚えていないが、確か「大飯原発を再稼働して、安全対策をその後で実施すれば良い」と言うような意味の事を言っていたと思う。間違っていたら、お許しを。

 話は違うが今朝のフジテレビで番組を仕切っている小倉氏が、目下の電力不足をどうするか、としきりに発言していた。ゲストは、本当に電力が不足するのかどうか、明確な資料を出すべきだ、と言っている。そうした発言はあちこちでされていると言うのに、電力会社と産業・経済界の一方的な情報だけを信用して、番組が成り立つのだろうか。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

日本語の水準を考える

2012年03月13日 | 言葉
 何で日本語の水準なんて考えるのかと言うと、次のような情況があるからだ。

 東京新聞が兵庫県にある竹田城跡の「雲海に浮かぶ幽玄な写真」を載せて、その記事で「但馬の支配を目指した豊臣秀吉が一五八〇年に落城。」と書いたからだ。読者から、表現に違和感がある、との意見が寄せられた。

 その事について言葉の解説をしているコラムが次のように言っている。

 ご指摘の通り、文末を名詞で終わらせる体言止めを使った悪例です。辞書によると、「落城」は敵に城を攻め取られることを意味します。秀吉が落城では、どうなったのか分かりにくくなります。ここは体言止めは避け「落城させた」としなければなりませんでした。

 当然と言えば当然の事を言っている。だから私は疑問に思ったのだ。これは新聞の記事としては「基本中の基本」とも言える事だ。何よりも明確な記事を書くべき新聞がこんな馬鹿馬鹿しい失策をしている。そしてそれを堂々と謝罪している。本来なら、こんな恥ずかしい事は、他の大新聞なら多分、隠すだろう。
 何で恥ずかしいかと言うと、記事を書いた記者はともかくも、校閲は一体何をしていたのか、と言う事になるからだ。「豊臣秀吉が一五八〇年に落城。」との記事を、何らかの事情があって、校閲は見ていなかったとしか考えられない。でも、そんな事が実際にあり得るのだろうか。
 
 しかし上のような事が堂々と書かれているからには、この程度が現在の日本語の水準なのか、と考えざるを得なくなる。ただ、このコラムの文末はちょっと面白い。

 繰り返しにはなりますが、新聞では、可能な限り体言止めは避けるようにしています。今回の記事のように文章が曖昧になるためです。写真は神秘的でもいいのですが、記事が不明瞭ではどうしようもありません。

 まあ、お粗末さの言い訳にはならないけれど。それに、この記事で体言止めでも十分に用が足りる。「但馬の支配を目指した豊臣秀吉により一五八〇年に落城。」とすれば良い。
 A 但馬の支配を目指した豊臣秀吉が一五八〇年に落城させた。
 B 但馬の支配を目指した豊臣秀吉により一五八〇年に落城。

 この二つの表現で、単純に記事としてなら、Aの方がより明確だろうが、写真を説明する文章としては、私はBの方が好ましいと思う。Aは豊臣秀吉が強調され、Bは竹田城が強調される結果になるからだ。もちろん、「落城した」とすれば完璧になる。
コメント (1) |  トラックバック (0) | 

万葉集の解釈で分かった重要な事がある

2012年02月26日 | 言葉
 非常に個人的な事だが、私が万葉集を取り上げてその新しい解釈をしている事は先述した。主として取り上げているのは、古来意味が良く分からずに曖昧な解釈しかされて来なかった歌である。その代表が天智天皇の皇后と天武天皇の皇后(次の持統天皇)の天皇に対する挽歌である。天皇に対する皇后の挽歌なのだから、万葉集にとってはとても重要な歌になるはずなのだが、それらがいずれも曖昧でいい加減な解釈しかされていない。
 と言うのは、歌その物が曖昧な歌だと思われているからである。
 私の新しい解釈とは、たとえ伝えられている史実とは違っても、歌を詠んでいる本人が歌にしている史実を疑わない、を大原則とした解釈である。そしてわずか一つの歌に何ヶ月も掛かっているから、次第に色々な事が分かって来る。
 そうした中に、信じられないような言葉の解釈が存在するのである。

 これは万葉集の歌その物にあるのではなく、その歌の史実を実証しようと、日本書紀の記述を読んでいる中にある。
 天智天皇の病気に関して、「疾病弥留」との表現が出て来る。これはきちんと漢語を解釈すれば、「病が長引いている」である。「弥」の文字と「留」の文字を正確に解釈すれば、それしか意味は出て来ない。ところが、これを「重態」と解釈している。もうこれは定説になっているらしい。その証拠には、漢和辞典がこの日本書紀の記述を用例として取り上げて、「弥留=重態」だと説明しているのである。漢和辞典までもがそう言うのだから、気の弱い人間なら、それで納得せざるを得ないだろう。

 けれども、私は本当は気が弱い人間なのだが、相手が目に見えない学者達なのだから、敢然と立ち向かう事が出来る。彼等がよってたかって、日本書紀の様々な所から「弥留」の言葉を引き出して来て、それらをすべて「重態」あるいは「熱で意識不明」だなどと説明している事の理不尽さを証明している。
 天智天皇が日本書紀の原文では「病気が長引いている」としか書いてないにも拘らず、読み下しも現代語訳も「重態になった」としているのが不思議だった。日本書紀ではそうした中で、突然に天皇は亡くなる。だから、その突然さを不審に思わせないように、重態になって、そして崩御したのだ、と人々を納得させる魂胆なのだ、と考えた。実は私は天皇は暗殺されたのだ、と考えている。

 そして気が付いた。天智天皇暗殺説は11世紀から存在しているのである。それは『扶桑略記』と言う歴史書にある。そこに、異説ではあるが、との但し書きがあって、天皇は山科の山林に入って、亡くなった所を知らない、と書かれている。私はこの説を下敷きにして天智天皇暗殺を唱えているのではない。基になるのは皇后の詠んだ歌だが、同時代の人々の詠んだ歌や日本書紀の文章の隙間からも、そうした考えを導き出している。
 けれども、病気が長引いている事実を、重態と偽ってまで天皇は病死だよ、と言うのは異常である。その異常さがこの『扶桑略記』の記述と結び付くのである。つまり、重態であれば、天皇が山科の山林になど出掛ける事は出来ない。従って、この異説は全くの間違いである、と言える。
 逆に言えば、それほどの事をしなければ、サギをカラスと言いくるめるような事をしなければ、この異説を否定する事は出来ないのだ、と言う事になる。このブログのタイトルで「重要な事が分かった」とはそうした事なのである。
 古代史の世界では、日本書紀には真実だけが書かれているのではない事は誰もが知っている。しかし重要な事柄は日本書紀の記述を信じている。そうしないと、それ以後の歴史が狂って来てしまう。本当はそんな事はないのだが、学者はそう信じているらしい。自分達の信念が崩れては元も子も無い。
 だから、必死になって自分達の主張を守ろうとする。天智天皇が山林で行方不明になった、などと言う事は完全に否定し去らなければならない事だと考えているのである。だから学者達は「ぐる」になってそれを遂行しているのである。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

新聞の看板コラムは面白い

2012年02月18日 | 言葉
 産經新聞のコラムが「橋下市長が、府立高校2年の久保田鈴之介さんに送ったというメールは、胸にぐっと迫った」と書いている。
 難病で入院した経験から、「病院でも授業を」と久保田さんは訴えたと言う。それに対して橋下市長は言った。「久保田君一人を救えない政治なんか要りません」。

 このコラムは震災で発生したがれきの処理を島田市の桜井勝郎市長が受け入れた事に対する話で始まっている。そして受け入れ反対を貫く住民に対して、「黙れと言えばいい」の一言で支援を決めた石原慎太郎東京都知事の例を挙げて、例外的な存在だと讃えている。そこに橋下市長の話が繋がっている。

 こうしたコラムを読んでいると本当に嬉しくなる。今日の東京新聞のコラムは春が待ち遠しいとの話である。そして次のように締めくくっている。

 (春と言う)美しい季節は、かがみ込みがちだった人には飛躍の場を、何かに行き詰まっていた人にはアイデアの源泉を与えてくれるかもしれない。スプリング(spring)とは春であり、バネであり、泉である。

 本当にそうである。英語のスプリングで、「飛躍」と「アイデアの源泉」を表している。だからこそ「スプリング=春」になる。
 そして私は日本語の「はる」は「張る」ではないか、と考えたが、古語辞典ではアクセントが違うから、その説は成り立たないとある。
 「張る」は「ふくらます。ふくらむ」の意味であり、万葉集の「青柳の張り立てれば」の歌が用例に引かれている。青柳が生き生きと芽吹いているのを見て恋しい人を思い出した、との歌である。

 アクセントが違うと言うが、古代のアクセントがどれほど確かに分かっているのだろうか、との疑問もある。それに地方の違いもある。現代標準語では「張る」は「る」にアクセントがあり、「春」は「は」にアクセントがある。しかし現代でも近畿地方では「春」は「る」にアクセントがあるのではないだろうか。
 「春」のアクセントは、「春が来た」の歌では「は」にあるが、「春のうららの隅田川」の歌や「荒城の月」の歌では「は」にアクセントは無い。どちらかと言えば「はる」と平坦なアクセントになっている。
 アクセントを語源の根拠にするのは難しいのではなかろうか。私は「張る=春」だと思うのだが。でも、そう言えば、重要な基本語のはずの「はる・なつ・あき・ふゆ」の語源がよく分からない。
 「夏」は「ねつ」と関係があり、「秋」は「あきる=熟す」と関係があり、「冬」は「冷え」と関係がある、との説もある。大事な言葉が何の意味も持たないはずは無いのだから、こうした語源説は考えてみる価値があると思う。

 コラムの話から語源の話になってしまったが、私の頭の中はいつもこうした情況にある。それが良いのか悪いのか。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

金子みすずの歌を使ったあるCMに疑問がある

2012年02月10日 | 言葉
 ある企業が金子みすずの詩を使ったCMを放送している。詩は二つあって、一つは私には素直に受け入れられる。けれどももう一つがどうしても納得が出来ない。それは次のような詩である。言葉と文字遣いは間違っているかも知れないが、大要は間違っていないはずである。

 こどもが子すずめ捕まえた。
 その子のかあさん笑ってた。
 すずめのかあさん、それ見てた。
 お屋根で鳴かずにそれ見てた。

 これはもの凄く悲しい詩だと私はいつも思っている。子供の母親の冷酷さと対比されているのが、何の抵抗も出来ない雀の母親だと、思っている。雀の母親は「鳴かずにそれを見ている」しか出来ないのである。
 金子みすずが何を言いたいのかは分からないが、私には悲しみと、人間の身勝手さだけしか感じられない。
 私の感性が劣っているのか。
 何しろ、CMは続く場面で母親が子供を抱き上げるシーンになるのである。もちろん、母親は笑っている。これは楽しい場面であり、将来を期待している場面でもある。
 それとこの詩とがどうしても結び付かない。
 どなたか、御教示下さいませんでしょうか。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

中国人名と日本人名の読み方・その2

2012年02月05日 | 言葉
 きのう書いたブログで、東京新聞の互いに相手国を呼ぶその呼び方を「相互主義」だと言っている事に言及した。私はなぜそうなったのかをそのコラムはまるで考えていないと批判したのだが、田代博さんと言う方から別の観点からのコメントを頂いた。
 相手国を自国の読み方で読むのを「相互主義」と東京新聞のコラムは書いているが、お互いが相手国の読み方を行うのが「相互主義」だと思う、と田代さんは言う。私は「相互主義」の言葉の使い方までは気が回らなかった。私の考えたのはもっぱら漢字をそれぞれにどのように読むか、だけだった。
 そして、頂いたコメントで、ある事に思いが至った。それは古代の日本人の名前の表記である。それはまさしく「相互主義」で貫かれていたのである。

 倭国王「多利思比孤=たりしひこ」が隋の皇帝に送った有名な手紙がある。「日出づる国の天子」で始まる手紙である。自らを隋の皇帝と同じ「天子」と自称している事が無礼だ、と非難された王だ。私はもう一つ別の言葉が皇帝の怒りを買ったと考えているが、今回はその話ではない。
 この「多利思比孤」を日本の学者連中は聖徳太子だと考えている。「多利思比孤」は実は「「多利思北孤=たりしほこ」が正しいらしい。私は倭王が自ら「多利思北孤」と署名したと考えている。日本語での表記なら「足矛=たりしほこ」である。それ以前の天皇では「稚足彦=わかたりしひこ」「足仲彦=たりしなかひこ」「武小広国押盾=たけおひろくにおしたて」などが居る。「足」もあるし、「盾」があるなら「矛」もあり得る。「足矛=たりしほこ」は十分に意味のある名前である。

 しかし「足矛」と書いて「たりしほこ」と読めるのは日本語であって、中国語では時代によるが「ソクム」とか「ソクボウ」としか読めない。固有名詞で大事なのはその発音であって表記ではない。中国語で「タリシホコ」に近い発音で読めるためには「多利思北孤」と書くしか無い。「多利思北孤」は中国語の発音に近い表記を選んで日本人がそう書いたのである。しかもすべてが佳字(良い意味の文字)である。
 これが田代さんの言う「相互主義」である。
 ところが、日本の学者はそうは思わない。聖徳太子が摂政をしていた推古天皇の次の天皇である舒明天皇の名前と間違えたのだ、などと素っ頓狂な説を打ち出したりしている。舒明天皇の名前は「息長足日広額=おきながたらしひひろぬか」であり、その「足広=たらしひ」を「多利思比孤」と書き改めた、と言うのである。

 書き改めるのが既におかしいし、名前の一部だけを採ると言う更におかしな事をして、なおまた、まだ登場もしていない次の天皇と間違えるなどと言う馬鹿馬鹿しい事を正気で考えている。しかも舒明天皇の「息長足日広額」は死後に贈られた名前なのである。
 もうこれだけで、あまりにも馬鹿らしくて、学者とは何ぞや、と言う大きな疑問と失望を抱かざるを得ない。

 日本が「相互主義」を貫けば、中国も同じである。「小野妹子=おののいもこ」は唐では「蘇因高」と書かれている。「妹子=インカオ」である。日本側の「いもこ」の発音を使っている。「いもこ」は唐の発音では「インカオ」になるのだろう。「妹子」では「マイス」などとしか読めない。「蘇」についてはなぜそう呼ばれたのかは分からないが。
 日本の古代史では、日本書紀に出て来ない倭王の名前はすべて、こうした杜撰でいい加減な考え方で大和朝廷の天皇だとされているのである。
 東京新聞のコラム執筆者が、そうした日本の古代史学者の説明を読まされて勉強して来た事は十分に考えられる。さても、日本の古代史学者の罪の深さよ。
コメント (0) |  トラックバック (0) | 

中国人名のふりがりなについて、東京新聞のコラムを考える

2012年02月04日 | 言葉
 今日の東京新聞の言葉に関するコラムは中国人名の振り仮名についてである。
 韓国や北朝鮮の人名は現地音に近い読み方を片仮名で振り仮名を付けるが、中国人名を日本語で読むのが許されているのは、中国では日本人名を中国語で読み、日本では中国人名を日本語で読む事を妨げない相互主義に基づいているからだ、とそのコラムは言う。
 ではなぜ、そうした相互主義が生まれたのかについては、このコラムは無言である。つまりそうした事は何も考えていない。何で朝鮮半島の国々と日本との間にはそうした相互主義が生まれなかったのか、と考えるべきではなかろうか。

 我々が朝鮮人名を現地音で読むようになったのは近年の事である。昔はそうではなかった。勝手に領海ラインを引いて、日本漁船を片っ端からだ捕した李承晩大統領は「りしょうばん」と呼んでいた。今は「イ・スンマン」らしいが、誘拐された金大中氏も「きんだいちゅう」で、「キム・デジュン」などとは呼んでいなかった。

 朝鮮にはハングルと言う理想的な表音文字がある。朝鮮語の発音に合わせて作り出された表音文字だから、欧米のアルファベットとは本質的に違う。ハングルを使えば現地音を正確に近く表記出来る。そして日本には表音文字の仮名がある。仮名を使えば、現地音に近い発音を表記出来る。
 だから朝鮮は日本に朝鮮語読みを求め、日本は朝鮮に日本語読みを求める事が出来る。

 しかし中国にはそうした表音文字が無い。ピンインと言うローマ字で発音を表す方法はあるが、それは文字ではない。従って、日本人名を漢字で表記している以上は、その漢字は中国語でしか読めない。だから自分達中国人名も、日本で漢字で表記している限りは日本語の発音で読むのに文句は言えない。
 それがこのコラムの言う「相互主義」になるはずだ。
 つまり、このコラムはこうした事を全く考えていない。考えられないのだろう。でもそうした考え方で言葉に関するコラムを書こうと言う勇気には感心してしまう。このコラムについては私は何度も書いているから御存知の方も多いと思うが「知っている? 知りたい・コトバ 言葉」である。
 今日のコラムで、台湾のゴルフ選手「曽雅?」は「ツェン・ヤニ」で一般化しており、「そう・がに」と呼んではしっくりこない、と書いているが、それは単に慣れの問題に過ぎない。我々、と言っても熟年以降の人にとっては、蒋介石は「しょうかいせき」であって、「チャン・カイセック」ではそれこそしっくり来ないのである。

 こうした人名などの現地音について、欧米ではどうなのだろうか。例えば「ヨハン・シュトラウス」はドイツ語の発音である。英語なら「ジョハン・ストラウス」とでもなるのだろうか。他国の人名をどのように呼ぶのかは、大きな問題だと思う。簡単に「相互主義」などで片付ける事は出来ないのではないか、と思う。

コメント (3) |  トラックバック (0) | 

読者に向かって「申されるな」と言う東京新聞の非常識

2012年01月23日 | 言葉
 今朝の東京新聞のコラム「筆洗」を読んでびっくりした。1秒の定義についての話なのだが、その中で「たかが一秒、と申されるな」とあるのだ。
 「申す」とは言うまでもなく、謙譲語である。他人のする事には使えないのは常識である。「と申されますと」は明確に間違いだ、とされている。『問題な日本語』(第1巻しか読んでいないが)と言う間違いの非常に多い本には「申される」の言い方は古典にもあるので、間違いではない、と書かれているが、単に古典の読み間違いに過ぎない。

 同書が例に挙げている「申される」は、『平家物語』からの引用で、岩波の『日本古典文学大系 平家物語』では「所望なさる」の意味で使われる事が少なくない、と説明している。例えば「小松殿のやうやうに申されけるによって」などの使い方である。
 これは「小松殿が懸命に所望なさったので」である。「所望」を使わなくても、「小松殿が懸命に申されたので」でも良い。なぜなら、小松殿が申した相手は、多分、平清盛である。小松殿とは清盛の息子の重盛である。
 重盛が清盛に対して「申す」、それを著者は重盛に敬語を使って「申される」とするのである。

 『問題な日本語』の学者も、東京新聞のこのコラムの執筆者も、何と言葉を知らない事よ、と私は呆れ返っているが、彼等の責任はそれでは果せまい。このコラムの場合には「たかが一秒、とおっしゃるな」が正しい言い方である。
 そしていつも思うのだが、何で校閲がこうした事に気が付かないのか、と。私は何度も東京新聞の校閲の杜撰さに苦言を呈している。好きな新聞だからこその苦言である。
コメント (0) |  トラックバック (0) |