今までの記事は
①最初にまとめ
②あらすじ
③ネタバレ感想 という流れで書いてきましたが
これからは時系列で使える英語も交えながら書いていきます
もちろん、これはあくまでアメドラ好きの私が書くものですから
英語の部分をスルーして下さっても楽しんで頂けるようにするつもりです。
でも英語を知っているとより楽しめる部分も出てきますから
そのまま読んで、あら覚えちゃったとなって下さるともっと嬉しいです
という訳で、前回の更新から約9か月経ちましたが
相も変わらず前置きが長いのはご愛嬌
記念すべき第1話から。
ニューヨークはマンハッタン。
いつものカフェでモニカ・ゲラー(コートニー・コックス)が
同僚のポール=ワインガイと食事に行くのだと
話している所から始まります。
そこに死にそうな顔でやってきた兄ロス(デヴィッド・シュワイマー)。
何故なら妻がレズだと判り、捨てられてしまったから
皆が色々な形で慰める中、僕はもう一度結婚したいだけなんだとロス。
Ijust wanna be married again.
さらに結婚式場から逃げ出したウェディングドレス姿の
レイチェル・グリーン(ジェニファー・アニストン)
すかさず皮肉屋のチャンドラー・ビング(マシューペリー)が
I just want a million dollars!!
俺は100万ドル欲しいだけと。
いやいやwww
このシーンは何度見返しても笑えるし、
このドラマを代表する名シーンだと思うわ
もちろんロスが結婚したいと言ったからレイチェルが現れた訳ではなく
彼女はお嬢様で、お金の為に選んだ相手に疑問を持ち、逃げ出してきたんですね。
このあたりで唯一の友達のモニカを頼って。
そんな動揺する彼女の気を紛らわせるため
ロスが新しい家の家具を組み立てるのを手伝わないかと。
チャンドラーとジョーイ・トリビアーニ(マット・ルブランク)は
すでに手伝うことが決まっていたので
フィービー・ブッフェ(リサ・クドロー)も誘います。
その誘い方がとても使えるっ
You wanna help?
私の世代だと中学校から英語を学び始めたのですが
疑問文はひっくり返すと習った。
でも、実はひっくり返さないで質問するってよくあるんですよね。
私が新婚旅行でアメリカに行った時
その違いに衝撃を受けたものです。
つまり「~したい?」って尋ねる時
want toのより会話調のwannaの後に動詞を持ってくるだけ。
You wanna go?:行きたい?
You wanna drink?:飲みたい?
そして私が1歳児によく使っているのが
You wanna cuddle?
ギューしたい?って意味ですが、基本1歳児位だとこのフレーズは
本当に使いまわしがききます。
まあそんな誘いを
I wish I could, but I don't want to.
「お断り」とあっさり言ってしまうのも、フィービーらしいのですがw
いずれにしろ、普通の大人は仕事を持っているのだという事すら知らないお嬢様レイチェルが
仲間に加わった初回。
皆の人生はどんな風に転がっていくのでしょうか
にほんブログ村励みになりますのでクリックお願いします
おまけ
とても易しい英語で語られるこのドラマ。
この話で1番難しいかなと思ったのは、
ロスがレイチェルに高校時代夢中だったと打ち明け、知っていたと言われた後の
この一言ではないでしょうか。
(Do you think and)
try not to let my vulnerability become any kind of a factor here.
vulnerability:傷つきやすい事
という意味ですが、さて日本語ではどんな意味になるのでしょうか。
是非あなたも翻訳家になったつもりで考えてみてください
答えは次のエピソードで。
See you soon
英語記事ももっと読みたいと思って下さればクリックお願いします
①最初にまとめ
②あらすじ
③ネタバレ感想 という流れで書いてきましたが
これからは時系列で使える英語も交えながら書いていきます
もちろん、これはあくまでアメドラ好きの私が書くものですから
英語の部分をスルーして下さっても楽しんで頂けるようにするつもりです。
でも英語を知っているとより楽しめる部分も出てきますから
そのまま読んで、あら覚えちゃったとなって下さるともっと嬉しいです
という訳で、前回の更新から約9か月経ちましたが
相も変わらず前置きが長いのはご愛嬌
記念すべき第1話から。
ニューヨークはマンハッタン。
いつものカフェでモニカ・ゲラー(コートニー・コックス)が
同僚のポール=ワインガイと食事に行くのだと
話している所から始まります。
そこに死にそうな顔でやってきた兄ロス(デヴィッド・シュワイマー)。
何故なら妻がレズだと判り、捨てられてしまったから
皆が色々な形で慰める中、僕はもう一度結婚したいだけなんだとロス。
Ijust wanna be married again.
さらに結婚式場から逃げ出したウェディングドレス姿の
レイチェル・グリーン(ジェニファー・アニストン)
すかさず皮肉屋のチャンドラー・ビング(マシューペリー)が
I just want a million dollars!!
俺は100万ドル欲しいだけと。
いやいやwww
このシーンは何度見返しても笑えるし、
このドラマを代表する名シーンだと思うわ
もちろんロスが結婚したいと言ったからレイチェルが現れた訳ではなく
彼女はお嬢様で、お金の為に選んだ相手に疑問を持ち、逃げ出してきたんですね。
このあたりで唯一の友達のモニカを頼って。
そんな動揺する彼女の気を紛らわせるため
ロスが新しい家の家具を組み立てるのを手伝わないかと。
チャンドラーとジョーイ・トリビアーニ(マット・ルブランク)は
すでに手伝うことが決まっていたので
フィービー・ブッフェ(リサ・クドロー)も誘います。
その誘い方がとても使えるっ
You wanna help?
私の世代だと中学校から英語を学び始めたのですが
疑問文はひっくり返すと習った。
でも、実はひっくり返さないで質問するってよくあるんですよね。
私が新婚旅行でアメリカに行った時
その違いに衝撃を受けたものです。
つまり「~したい?」って尋ねる時
want toのより会話調のwannaの後に動詞を持ってくるだけ。
You wanna go?:行きたい?
You wanna drink?:飲みたい?
そして私が1歳児によく使っているのが
You wanna cuddle?
ギューしたい?って意味ですが、基本1歳児位だとこのフレーズは
本当に使いまわしがききます。
まあそんな誘いを
I wish I could, but I don't want to.
「お断り」とあっさり言ってしまうのも、フィービーらしいのですがw
いずれにしろ、普通の大人は仕事を持っているのだという事すら知らないお嬢様レイチェルが
仲間に加わった初回。
皆の人生はどんな風に転がっていくのでしょうか
にほんブログ村励みになりますのでクリックお願いします
おまけ
とても易しい英語で語られるこのドラマ。
この話で1番難しいかなと思ったのは、
ロスがレイチェルに高校時代夢中だったと打ち明け、知っていたと言われた後の
この一言ではないでしょうか。
(Do you think and)
try not to let my vulnerability become any kind of a factor here.
vulnerability:傷つきやすい事
という意味ですが、さて日本語ではどんな意味になるのでしょうか。
是非あなたも翻訳家になったつもりで考えてみてください
答えは次のエピソードで。
See you soon
英語記事ももっと読みたいと思って下さればクリックお願いします
フレンズ <ファースト・シーズン> コンプリート・セット (2枚組) [Blu-ray] | |
ワーナー・ホーム・ビデオ |