千の天使がバスケットボールする

クラシック音楽、映画、本、たわいないこと、そしてGackt・・・日々感じることの事件?と記録  TB&コメントにも☆

『愛を読むひと』

2009-07-05 16:02:20 | Movie
第二次世界大戦後の1958年のドイツ。15歳の僕、マイケル(デヴィッド・クロス)は、偶然出逢った21歳年上のハンナ(ケイト・ウィンスレット)と激しい恋におちる。授業もそこそこにかけつけるのは、ハンナのベットと情事のための浴槽、そして彼女の体。ハンナは市電の車掌として切符を売っているが、それ以外は家族も含めて謎のミステリアスな女性。やがて、ハンナは愛撫の前にマイケルに本の朗読をせがむようになる。

「オデュッセイア」「ドクトル・ジバコ」「ハックル・ベリーの冒険」「犬を連れた奥さん」「レ・ミゼラブル」「タンタンの冒険旅行」
一冊、一冊読み終えるたびに、マイケルのハンナへの愛情が深まっていく。
ところが或る日、いつものようにハンナの部屋を訪問すると彼女の姿は忽然と消えていた。清潔に掃除をされた室内で呆然と放心するマイケル。心の傷が癒えぬまま、彼はハイデルベルク大学に進学する。そして、思わぬ場所で彼女の姿を見つけることになったのだが。。。
(以下、内容に少しふれておりまする。)

1944年生まれ、フンボルト大学の法律学教授のドイツ人作家ベルンハルト・シュリンクの世界的ベストセラー「朗読者」の映画化である。映画を観る前に、原作を読まれている方も多いだろう。かくいう私も読んでいた”記憶”があるのだが、あらためて映画を鑑賞して原作の「朗読者」のもつ深いテーマーに感動を覚えた。戦争の傷跡という感傷をひとりの少年の人生を支配した恋愛で表現した誰にも受け入れやすい小説という私の読み方は、全くの誤り。マイケルが高校時代に受ける授業の教師のいうように、「行間を読むこと」ができていなかったのだ。なんと、私はハンナ失踪の理由を、自分の素性があきらかになってしまうこと、つまり戦犯の罪から逃れるためだったとおおいなる勘違いをしていたのだから。

初体験の直後の家族との食卓でのマイケルの夢心地のにやけた顔に、思わず笑ってしてしまったのだが、性を初めて知って浮かれた気分と、違う世界に足をいれたようなとまどいのドイツ少年事情「ヰタ・セクスアリス」の描写が微笑ましい。撮影当時の実年齢が18歳だったというデヴィッド・クロスに、少年らしさをそえる気の利いた演出である。この映画では、浴室での場面やベットシーンが重要であり、それぞれにエロスとは趣が異なる意味がある。ここで少年といったが、未成年の少年を21歳も年増の女が誘って繰り返される性交の場面が米国では問題になっているようだが、いみじくもD・H・ロレンスの「チャタレー夫人の恋人」を読むと、ハンナは「猥褻だわ」と怒って拒絶する場面でも映画館では失笑が聞こえた。自分自身が未成年の少年を自分のベットにひき入れているハンナが、そんな感想を述べることは矛盾していないかと。実はこのハンナの可愛らしい反応のエピソードの場面は、後半の物語の展開の伏線になっていると私は思う。「チャタレー夫人の恋人」を拒絶するハンナは、裁判の公判を重なるうちに生真面目な性格を現していく。それは、元ナチスの親衛隊中佐だったカール・アドルフ・アイヒマンにも通じる生真面目さが自分への職務への忠実さに通じる。61年、エルサレムでアイヒマンの裁判を傍聴した政治学者のハンナ・アーレントの「アイヒマンは浅はかな人物で、自分の属する陳腐な社会への適応者であり、独立した責任感をもたない」という感想は、そっくり彼女にもあてはまる。さらに、ハンナが重い罰を背負ってでも隠したある秘密ゆえに、彼女の場合は本来もっている知が自分の頭で判断する力の欠如が想像される。
しかし、ハンナは問う。
「裁判長、あなたならどうしましたか」

たじろぐ裁判長だけでなく、誰もが答えるのに躊躇する。この素朴で率直な問いは、マイケル自身への問いであり、ドイツ国民、日本人、戦勝国も敗戦国もなく人類全体への重い問いでもある。
ここでのハンナ役のケイト・ウィンスレットの演技は、オスカー賞にふさわしく秀逸である。裁判を傍聴するマイケルのそばには、同じゼミの仲間であり、彼の相手にふさわしい頭脳明晰で若い肉体、機知にとんだチャーミングな人柄と顔立ちの女子学生が座っている。このガールフレンドの存在が、映画の中ではハンナの一途だが思慮の浅さとくたびれた肉体をうかびあがらせ、ケイト・ウィンスレットは、ハンナの哀れさとそれでもマイケルの心をしばる強さと悲しみのもつ美しさを表現している。そして秘密を抱える人間は、仔細なことで激昂して攻撃的になる。映画化してみれば、今の彼女以外に難しいハンナの役を演じきれる女優は思いつかない。マイケル役のデヴィッド・クロスとおなじみのレイフ・ファインズが、愛する喜びや事実を知った衝撃、さまざまな葛藤を名演している。唯一惜しいのが、映画での最初の会話が”Hey you”ではじまる英語だということだけだが、本作のテーマーは「私は貝になりたい」という戦犯を扱った名作をもつ日本人だけでなく、人種をこえた普遍性があるので中盤からそれも気にならなくなった。それにケイトの肉体は、重いドイツパンを連想するし。

監督:スティーブン・ダルドリー
2008年アメリカ・ドイツ合作

■こんなアーカイブも
「われらはみな、アイヒマンの息子」ギュンター・アンダース


最新の画像もっと見る

4 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (有閑マダム)
2009-07-08 09:44:08
「あなたならどうしましたか?」
の問いに本当に真正面から自信を持って答えられる人など、誰もいないはずですよね。
あとから裁くことは簡単かもしれないけれど、もしもその立場に、そのときに、自分が立たされていたら同じ事をしなかったと言えるだろうか・・・

実は私も、この映画が英語であることに非常に違和感がありました。 
裁判の場面などでも、何かひっかかってしまって・・・そこだけ残念でした。
返信する
有閑マダムさまへ (樹衣子)
2009-07-09 23:09:59
>あとから裁くことは簡単かもしれないけれど、もしもその立場に、そのときに、自分が立たされていたら同じ事をしなかったと言えるだろうか・・・

私もそう思います。
法学のゼミでひとりの学生が裁判の内容を批判していましたのね。ドイツ人にとってもあまりにも苦い裁判だったのでしょう。原作者が法学部の教授と知り、この作品への理解が深まったような気がします。
返信する
TB有難うございました。 (オカピー)
2010-07-24 09:25:59
僕は【文盲】と記していますが、ある人は【識字障害】という用語を使っています。
最初のうちは差別用語として【文盲】を避けたのかなと思ったものの、脳に由来する【識字障害】のほうが彼女の一部不可解な行動の説明になる気がしてきて、ハッとさせられました。

>英語
「惜しい」「違和感がある」というのは極めて正常な反応ですが、それを越えて怒ってしまう人は原理主義的にすぎてどうかと思いますね。
ドイツ語で作られてそれがとんでもない出来の悪い作品だったら、英語でも出来の良い方が良いでしょうに。
返信する
オカピーさまへ (樹衣子)
2010-07-24 09:57:47
文盲と識字障害では、多少意味が違うと思うのですね。
もしハンナが識字障害だったら、後年、文字を学習して本を読むようになった姿には矛盾が生じます。
やはり私は、戦争や社会の影響を受け、何らかの理由で教育を受ける機会がなかったために字を読めなかったのだと感じました。(現代の日本の識字率は世界最高レベルだそうですが、これは誇るべきことです。)
それが彼女の中で強烈なコンプレックスとなり、隠したい秘密となっていた。そしてその事実を知ったミヒャエルは、彼女の誇りを尊重したと考えています。文字を読むこともできず、学習する機会がないまま成人となったハンナが、上司から言われるがままユダヤ人を閉じ込めた教会に火を放つ情景は様々なことを考えさせられますね。
私は、原作が大評判になった理由をようやくわかりかけてきた次第です。

先日、ドイツに旅行の際には、ふたりが旅行した場所の近くまで行きました。
返信する

コメントを投稿