テルマエロマエ
梅田のTOHOシネマズで鑑賞。これは面白かった。
まず、テルマエロマエは漫画原作でして現時点で単行本が四冊出てるものの未完の作品です。ローマ時代の大衆浴場テルマエを設計する技師ルシウスが来る日も来る日も風呂の設計で悩んでいて、風呂で溺れたら現代日本へタイムスリップしてしまい、最新のお風呂の技術や日本の奥ゆかしい入浴文化に触れてそれを取り入れてローマ時代のテルマエ作りに活かしていき天才技師として評価されていく、というお話。
漫画は四巻まで読みましたがこれは漫画自体がかなり面白く、目の付け所の勝利とも言えるような作品になっています。ローマを舞台にお風呂の技師が主役の作品なんて、そうそうにはないわけで。そもそも、こういう文化史っぽい作品にエンタメ要素を盛り込むのが難しい。説明過多になればつまらないし、説明がなさ過ぎても読者はついてゆけない。
タイムスリップして現代に迷い込んだ過去の人間が現代の技術に驚愕するお話というと最近だと「ちょんまげプリン」(小説原作)
とかもそういう内容でしたし、別段珍しいものではないのですが、タイムスリップするのが、過去の日本人ではなく、「過去の【ローマ人】が現代日本へタイムスリップしてくる点」と「タイムスリップするのがお風呂の技師であり、同じように【お風呂を愛してやまない日本】にやってくる、」という点が二重にひねりが効いていて非凡な作品だと感じるわけです。しかも、お風呂やローマの文化については単行本内でも注釈が付くような形の非常に親切な作り。日本人にはいまいち親しみが湧きづらいかもしれないローマの文化への心理的障壁の高さも融解させるようなつくりになっています。
この二重のひねりのおかげで、タイムスリップモノの定番である現代日本の高い技術に驚愕するというお決まりの展開にも二重に笑えるようになっているのです。ここが、テルマエロマエという漫画が持っている構造的強さ。ローマの文化に対する考察もしっかりやって、舞台装置となる、背景にも手を抜かないことが、より、この漫画の面白さを増大させてると言えるように思います。
ここまでが、漫画テルマエロマエの話。
では、映画としてはどうか、というと、この漫画が日本で実写映画化される場合、一番問題になるであろう、ルシウス役に阿部寛を持ってきた時点で予告編の引きはバッチリです。なんせ、ルシウスは作中で日本人のことを「平たい顔族」と呼ぶわけで、そんじょそこらの彫りの浅い俳優ではルシウス役はこなせないと思っていたのでこれはまさにベストな配役と言えるのではないでしょうか。彼と並ぶ彫りの深い人というと平井堅になるのでしょうが、彼は歌手ですしねえ。
次に私が心配していた点が言葉の問題です。漫画では全編日本語で展開するものの、ルシウスはラテン語を、日本人は日本語を話してることに「なっており」、その辺りは脳内補完しながら漫画を読み進めていくことになります。
これを映画化した場合、どういう風に演出するんだろう、ということです。「観客が物語世界に没入し易くするのにどういう手法を取るのか」、ということ。
まず、冒頭、ラテン語のテロップに日本語のナレーションと字幕。さらに、ルシウスたちの会話は日本語。周りはさすがのイタリアロケでチネチッタ借りて多くのエキストラにも出てもらったことで、完全に古代ローマの市井を再現してます。ここが結構すごいな〜と感心するところでして、日本映画のルックでいながら、ここのシーンは本当に洋画を観ているかのよう。並み居るエキストラに混ざっても存在感のある阿部寛のキャスティングの妙もあいまって、しっかりとしたカットに仕上がってます。んで、そこで残念な点というのが言語。こればっかりはセリフ数の都合もあるし、全編ラテン語というのはあまりにもハードル高過ぎるということで、おそらくは日本語での会話シーンとなっているのでしょう。ただ、そこがすごいミスマッチ。また、観客もずーっと日本語テロップを観続けるというのも日本映画の体では厳しいと考えたのかもしれないし、阿部寛のモノローグまで、全部ラテン語にするのか、という問題もある。結果的に、日本語での会話シーンとなり、日本にタイムスリップして来た場合にはルシウスのラテン語は理解してもらえず、日本人の日本語もルシウスは理解出来ない、という描写になっている。が、ルシウスは脳内思考では日本語で考えてる。ここが映像化されると非常にややこしいことになっていた。
さて、ここからはネタバレ入りますので未見の方は気を付けて!
そして、途中から上戸彩演じる漫画家志望の山越真実がラテン語をマスターし始めるところから、この映画の複雑さが増していく。ラテン語を勉強した真実はルシウスと会話することに成功するものの、なんと、真実までローマに迷い込んでしまう、超展開。しかも、真実の実家のお父さんやら従業員まで。
この真実が迷い込んでくるシーンからは全てが日本語で展開するシーンになっており、先ほどまではラテン語で意思疎通を図っていたのに皆、日本語になる。さりげなく、画面右上にバイリンガル、という字が出て思わず笑ってしまった。あー、こういう形で乗り越えてくるのね、と。ギャグ描写であっさり言語問題をクリアしてくるとは。正直、真面目にやるなら、ラテン語で延々と展開するというのが恐らくは正解なのだろう。キャストに余裕と学識があれば、それも良かったかもしれないが、TV局主導の日本公開前提のGW映画でそこまでの手間をかける事は出来なかったわけで、折衷案としてのこの展開だったのだろう。ここはラテン語で踏ん張って欲しい部分もあった。なにせ、後から来たラテン語を話せない真実のお父さん方はやはり日本語ではルシウスとは意思疎通が出来てなかったのだから。そこから考えると、かれらはラテン語を話せないから、ルシウスとは話せてない、という事になる。
ここは全て観客の脳内補完が求められており、ここはなかなかに複雑な展開と言えるだろう。
まあ、ハリウッド映画で古代モノやるときもみんな、現代のアメリカ英語話してるし、そこを責めることは中々難しいんだろうなー、と。むしろ、上戸彩や阿部寛はこの複雑な展開の中、ラテン語も一部は勉強したわけで、そこは良かったのではないかなあ、とも思う。別にこの映画の良さをスポイルするほどの問題だとは思わない。
まあ、ラスト近辺の「大儀であった」「ありがたき幸せ」の流れなんて、まさに時代劇のそれだし、セリフ回しも含めてローマ人の生活言語やら儀式言語体系なんてそこまでしらべて忠実に再現は出来ないんだから、どの点に妥協点を置くか、という話なのだと私は思います。エンタメ映画で目くじら立てるほどのことではない、と。
さて、この劇場版オリジナルキャラとしての漫画家志望の山越真実は中々にうまく構築されてる。多少無理のある設定ではあるにせよ、短いストーリーの連なりである原作にうまく絡めてあると思う。ただ、色んな役割を一身に背負わされてる割に、キャラとしてはもう一本芯が通った部分も欲しかったのも事実。ものづくりに文字通り命をかけるルシウスに影響されて、絵を書くことにもう一度可能性を見出す真実。ルシウスはルシウスで、平たい顔族に影響を受けてやはり協力することの大事さなどを学んではいくものの、その精神を活かしていくシーンが無かったのは少し残念。ただ、「異なるバックグラウンドを持つ両者が互いが互いの運命や生き様に共感して相互理解する」、というのはタイムスリップモノではどうしても必要な描写だったので、あの焚き火のシーンはなかなかに良かったと思います。
その後、皆が何事もなく現代日本へ帰れるのはあまりにご都合主義展開すぎるけど、まあ、もうそこはギャグだと思う他ないね。
真実は原作四巻に出てくるローマオタク美女の要素も多分に含んでおりながら、他の要素もじゃんじゃん詰め込まれてる良キャラで、上戸彩自身も悪くないのですが惜しむらくは、もう少し落ち着いたキャラが良かったかなーと。阿部寛演じるルシウスとのギャップが激し過ぎて…まあ、それもまた味と言えばそれまでなのですが…。ってか、ローマ人と日本人だから、あのくらいのギャップはもともと狙ってるのだ!とすればこれはお見事、なのかも。上戸彩は結構薄めの日本人顔なんだなー、ということがこの映画観てるとよくわかる笑。
神格化〜のくだりは真実がローマのお勉強をしてたからこそ、なのかもしれないが、神格化というのが、唐突過ぎてそこは説明セリフになり過ぎてて残念。もうちょっと前に神格化に関しての言及を皇帝にさせておけばよかったのに。ここは残念な点。
賛否あるタイムスリップ描写については私はアリだと思う。タイムスリップもまた、誰も経験したことがないし、そもそも、水のあるところから水のあるところへタイムスリップしていくシーンは殆どがギャグというか、ウケ狙いの部分であるので、ドラマパートとのギャップを緩和するためにも必要だったのではないか、と。適度な笑いが適度なタイミングで差し挟まれる、というのは結構劇場映画では大切なことで、エンターテイメントしてたなあ、と感心する。
トイレに人形が流されてく様は見てて笑える。人の運命なんて時にそんなレベルで流転するんだよなー、という。
色々語ってしまいましたが、総じて今の日本映画の中ではかなりレベルの高い映画化になっていたと良作であり、GWにもし一本映画を観にいくとしたら、私はこれをオススメしたいところです。(このクオリティの映画を原作なしのオリジナルストーリーでも出来たら最高なんですけどね)
梅田のTOHOシネマズで鑑賞。これは面白かった。
まず、テルマエロマエは漫画原作でして現時点で単行本が四冊出てるものの未完の作品です。ローマ時代の大衆浴場テルマエを設計する技師ルシウスが来る日も来る日も風呂の設計で悩んでいて、風呂で溺れたら現代日本へタイムスリップしてしまい、最新のお風呂の技術や日本の奥ゆかしい入浴文化に触れてそれを取り入れてローマ時代のテルマエ作りに活かしていき天才技師として評価されていく、というお話。
漫画は四巻まで読みましたがこれは漫画自体がかなり面白く、目の付け所の勝利とも言えるような作品になっています。ローマを舞台にお風呂の技師が主役の作品なんて、そうそうにはないわけで。そもそも、こういう文化史っぽい作品にエンタメ要素を盛り込むのが難しい。説明過多になればつまらないし、説明がなさ過ぎても読者はついてゆけない。
タイムスリップして現代に迷い込んだ過去の人間が現代の技術に驚愕するお話というと最近だと「ちょんまげプリン」(小説原作)
とかもそういう内容でしたし、別段珍しいものではないのですが、タイムスリップするのが、過去の日本人ではなく、「過去の【ローマ人】が現代日本へタイムスリップしてくる点」と「タイムスリップするのがお風呂の技師であり、同じように【お風呂を愛してやまない日本】にやってくる、」という点が二重にひねりが効いていて非凡な作品だと感じるわけです。しかも、お風呂やローマの文化については単行本内でも注釈が付くような形の非常に親切な作り。日本人にはいまいち親しみが湧きづらいかもしれないローマの文化への心理的障壁の高さも融解させるようなつくりになっています。
この二重のひねりのおかげで、タイムスリップモノの定番である現代日本の高い技術に驚愕するというお決まりの展開にも二重に笑えるようになっているのです。ここが、テルマエロマエという漫画が持っている構造的強さ。ローマの文化に対する考察もしっかりやって、舞台装置となる、背景にも手を抜かないことが、より、この漫画の面白さを増大させてると言えるように思います。
ここまでが、漫画テルマエロマエの話。
では、映画としてはどうか、というと、この漫画が日本で実写映画化される場合、一番問題になるであろう、ルシウス役に阿部寛を持ってきた時点で予告編の引きはバッチリです。なんせ、ルシウスは作中で日本人のことを「平たい顔族」と呼ぶわけで、そんじょそこらの彫りの浅い俳優ではルシウス役はこなせないと思っていたのでこれはまさにベストな配役と言えるのではないでしょうか。彼と並ぶ彫りの深い人というと平井堅になるのでしょうが、彼は歌手ですしねえ。
次に私が心配していた点が言葉の問題です。漫画では全編日本語で展開するものの、ルシウスはラテン語を、日本人は日本語を話してることに「なっており」、その辺りは脳内補完しながら漫画を読み進めていくことになります。
これを映画化した場合、どういう風に演出するんだろう、ということです。「観客が物語世界に没入し易くするのにどういう手法を取るのか」、ということ。
まず、冒頭、ラテン語のテロップに日本語のナレーションと字幕。さらに、ルシウスたちの会話は日本語。周りはさすがのイタリアロケでチネチッタ借りて多くのエキストラにも出てもらったことで、完全に古代ローマの市井を再現してます。ここが結構すごいな〜と感心するところでして、日本映画のルックでいながら、ここのシーンは本当に洋画を観ているかのよう。並み居るエキストラに混ざっても存在感のある阿部寛のキャスティングの妙もあいまって、しっかりとしたカットに仕上がってます。んで、そこで残念な点というのが言語。こればっかりはセリフ数の都合もあるし、全編ラテン語というのはあまりにもハードル高過ぎるということで、おそらくは日本語での会話シーンとなっているのでしょう。ただ、そこがすごいミスマッチ。また、観客もずーっと日本語テロップを観続けるというのも日本映画の体では厳しいと考えたのかもしれないし、阿部寛のモノローグまで、全部ラテン語にするのか、という問題もある。結果的に、日本語での会話シーンとなり、日本にタイムスリップして来た場合にはルシウスのラテン語は理解してもらえず、日本人の日本語もルシウスは理解出来ない、という描写になっている。が、ルシウスは脳内思考では日本語で考えてる。ここが映像化されると非常にややこしいことになっていた。
さて、ここからはネタバレ入りますので未見の方は気を付けて!
そして、途中から上戸彩演じる漫画家志望の山越真実がラテン語をマスターし始めるところから、この映画の複雑さが増していく。ラテン語を勉強した真実はルシウスと会話することに成功するものの、なんと、真実までローマに迷い込んでしまう、超展開。しかも、真実の実家のお父さんやら従業員まで。
この真実が迷い込んでくるシーンからは全てが日本語で展開するシーンになっており、先ほどまではラテン語で意思疎通を図っていたのに皆、日本語になる。さりげなく、画面右上にバイリンガル、という字が出て思わず笑ってしまった。あー、こういう形で乗り越えてくるのね、と。ギャグ描写であっさり言語問題をクリアしてくるとは。正直、真面目にやるなら、ラテン語で延々と展開するというのが恐らくは正解なのだろう。キャストに余裕と学識があれば、それも良かったかもしれないが、TV局主導の日本公開前提のGW映画でそこまでの手間をかける事は出来なかったわけで、折衷案としてのこの展開だったのだろう。ここはラテン語で踏ん張って欲しい部分もあった。なにせ、後から来たラテン語を話せない真実のお父さん方はやはり日本語ではルシウスとは意思疎通が出来てなかったのだから。そこから考えると、かれらはラテン語を話せないから、ルシウスとは話せてない、という事になる。
ここは全て観客の脳内補完が求められており、ここはなかなかに複雑な展開と言えるだろう。
まあ、ハリウッド映画で古代モノやるときもみんな、現代のアメリカ英語話してるし、そこを責めることは中々難しいんだろうなー、と。むしろ、上戸彩や阿部寛はこの複雑な展開の中、ラテン語も一部は勉強したわけで、そこは良かったのではないかなあ、とも思う。別にこの映画の良さをスポイルするほどの問題だとは思わない。
まあ、ラスト近辺の「大儀であった」「ありがたき幸せ」の流れなんて、まさに時代劇のそれだし、セリフ回しも含めてローマ人の生活言語やら儀式言語体系なんてそこまでしらべて忠実に再現は出来ないんだから、どの点に妥協点を置くか、という話なのだと私は思います。エンタメ映画で目くじら立てるほどのことではない、と。
さて、この劇場版オリジナルキャラとしての漫画家志望の山越真実は中々にうまく構築されてる。多少無理のある設定ではあるにせよ、短いストーリーの連なりである原作にうまく絡めてあると思う。ただ、色んな役割を一身に背負わされてる割に、キャラとしてはもう一本芯が通った部分も欲しかったのも事実。ものづくりに文字通り命をかけるルシウスに影響されて、絵を書くことにもう一度可能性を見出す真実。ルシウスはルシウスで、平たい顔族に影響を受けてやはり協力することの大事さなどを学んではいくものの、その精神を活かしていくシーンが無かったのは少し残念。ただ、「異なるバックグラウンドを持つ両者が互いが互いの運命や生き様に共感して相互理解する」、というのはタイムスリップモノではどうしても必要な描写だったので、あの焚き火のシーンはなかなかに良かったと思います。
その後、皆が何事もなく現代日本へ帰れるのはあまりにご都合主義展開すぎるけど、まあ、もうそこはギャグだと思う他ないね。
真実は原作四巻に出てくるローマオタク美女の要素も多分に含んでおりながら、他の要素もじゃんじゃん詰め込まれてる良キャラで、上戸彩自身も悪くないのですが惜しむらくは、もう少し落ち着いたキャラが良かったかなーと。阿部寛演じるルシウスとのギャップが激し過ぎて…まあ、それもまた味と言えばそれまでなのですが…。ってか、ローマ人と日本人だから、あのくらいのギャップはもともと狙ってるのだ!とすればこれはお見事、なのかも。上戸彩は結構薄めの日本人顔なんだなー、ということがこの映画観てるとよくわかる笑。
神格化〜のくだりは真実がローマのお勉強をしてたからこそ、なのかもしれないが、神格化というのが、唐突過ぎてそこは説明セリフになり過ぎてて残念。もうちょっと前に神格化に関しての言及を皇帝にさせておけばよかったのに。ここは残念な点。
賛否あるタイムスリップ描写については私はアリだと思う。タイムスリップもまた、誰も経験したことがないし、そもそも、水のあるところから水のあるところへタイムスリップしていくシーンは殆どがギャグというか、ウケ狙いの部分であるので、ドラマパートとのギャップを緩和するためにも必要だったのではないか、と。適度な笑いが適度なタイミングで差し挟まれる、というのは結構劇場映画では大切なことで、エンターテイメントしてたなあ、と感心する。
トイレに人形が流されてく様は見てて笑える。人の運命なんて時にそんなレベルで流転するんだよなー、という。
色々語ってしまいましたが、総じて今の日本映画の中ではかなりレベルの高い映画化になっていたと良作であり、GWにもし一本映画を観にいくとしたら、私はこれをオススメしたいところです。(このクオリティの映画を原作なしのオリジナルストーリーでも出来たら最高なんですけどね)
コメント (2) |
トラックバック (0) |











