デンマンのブログ

デンマンが徒然につづったブログ

おばさんパンツの軌跡(PART 2)

2010-07-08 07:37:35 | お笑い・ユーモア・娯楽・ゲーム・音楽


 
おばさんパンツの軌跡(PART 2)





「リファラ」のリンク先のページから来た人が読んだのでないならば、当然、「おばさん」を含むキーワードで検索して『おばさんパンツが並んだ』を読んだことになるねん。



検索キーワードの中には「おばさん」を含んだキーワードが3つありますやん。

「おばさん 性生活 動画」

「おばさんの性生活画像」


そうや。でもなァ、上の2つのキーワードで検索すると、「夫婦の性生活画像」を入れて検索したように『床上手な女の7つの見分け方』が表示されるねん。

つまり、「おばさんパンツ」で検索した人が『おばさんパンツが並んだ』を読みはったん?

その通りや。

。。。で、そのリンクが貼ってある記事はどれやのォ~?

「おばさんパンツ」を含んだタイトルは3つあるねん。

『おばさんパンツとブログ』

『おばさんパンツと源氏物語』

『おばさんパンツの誘惑』


。。。で、どの記事の中に『おばさんパンツが並んだ』のリンクが貼ってあるん?

3つやから、そう時間がかからんと思って、一つ一つ読んでみたわァ。。。そしたら、『おばさんパンツとブログ』の中にリンクが貼ってあったでぇ~。うへへへへ。。。

あんさんは。。。、あんさんは。。。、たった、これだけのために何時間もかけて調べやはったん?

あのなァ~。。。、めれちゃんは、そのように呆れた顔をしているけれど、上の記事を読みはった人は「おばさんパンツ」を入れて検索して『おばさんパンツとブログ』を読んだのやァ。さらに、その記事の中に貼ってあるリンクをクリックして『おばさんパンツが並んだ』を読みはった。つまり、めちゃ熱心な読者やないかいな。

そやけど、記事の内容は、しょうもないおばさんパンツの事ですやろう?

やっぱり、めれちゃんも、そう思うのかァ~? うししししし。。。

そやかてぇ、おばさんパンツの事に、いい大人が何時間もかけて調べるなんてぇ、アホらしいわあああァ!

あのなァ~、それが、めれちゃんの誤解と偏見なのやでぇ。。。これだけ熱心に読んでくれた読者が居たということを、わては感謝の気持ちで受け留めて、もう一度じっくりと読み返してみたのやがな。

。。。で、あんさんかてぇ、アホらしい記事やと思いはったのですやろう?

いや。。。わてが自分で言うのもなんやけれど。。。訪問者は『おばさんパンツとブログ』を読んで、さらに『おばさんパンツが並んだ』を読みはった。それだけ読み応えがある記事やと思ったでぇ~。

ホンマかいなァ~?

めれちゃん!。。。読みもしないで誤解と偏見だけで、わてにとやかく言うのは、根拠の無い誹謗中傷やでぇ~。。。読んでから批判して欲しいねん。


【レンゲの独り言】



ですってぇ~。。。
あなたもマジで読んでみてくださいね。

『おばさんパンツとブログ』を読んで、さらに『おばさんパンツが並んだ』を読んだ人が居たのですう。
本当に、読むに値(あたい)する記事なのでしょうか?
あなたは、どう思いますか?

とにかく、あさっても興味深い話題が続きます。
どうかあなたも、また明後日、読みに戻ってきてくださいねぇ。
では。。。




あなたが絶対、

見たいと思っていた

面白くて実にためになるリンク



■ 『あなたのための愉快で楽しい英語



■ 『今、すぐに役立つ情報をゲットしよう!』

■ 『あなたのためのサイト 立ち上げ ガイド』



■ 『あなたのための クレジット カード ガイド』



■ 『あなたのための ローン ガイド』



■ 『住宅ローン・ビジネスローン ガイド』

■ 『なつかしの映画・TV番組(うら話)掲示板』

■ 『ちょっと変わった 新しい古代日本史』



■ 『きれいになったと感じさせる下着・ランジェリーを見つけませんか?』

■ 『現在に通じる古代オリエント史の散歩道』

■ 『見て楽しい、読んで面白い 私版・対訳ことわざ辞典』



■ 『ブログに記事を書いてお小遣いをもらおう!』

■ 『笑って楽しめる 私版・対訳 慣用句・熟語辞典』

■ 『辞書にのってない英語スラング』

■ 『オンライン自動翻訳利用法』



『プッタネスカ(2009年10月18日)』

『国敗れて山河あり(2009年10月22日)』

『鰻重と阿波踊り(2009年10月26日)』

『人のための医療(2009年10月30日)』

『病める日本(2009年11月5日)』

 『あなたもワクワクする新世代のブログ』



■ 『バンクーバーの寒中水泳』

『住めば都(2009年11月15日)』

『猫ちゃんの出迎え(2009年11月17日)』

『名物先生(2009年11月19日)』

『ぶんぶく茶釜(2009年11月21日)』




こんにちは。ジューンです。

日本では現在、女性用のものをショーツ、

男性用のものをブリーフと言い分けていますが、

英語では shorts, brief は同義で、

男女ともこの呼び方です。

“おばさんパンツ”という呼び方は

英語にはありません。

では、英語でそれに相当するものは

何と言うのでしょうか?

full brief が最もふさわしい気がします。



デンマンさんによると、パンツという言葉は

20年前には

男性のボクサーショーツをさして呼ぶ事が

圧倒的に多かった、と言います。

北米でパンツと言えば

ズボンの事です。

10年ほど前から、主に日本人の女性が

パンツをパンティの意味で

使うようになったようですね。

最近、日本人の女性の間でパンティの使用頻度は

下がっているようです。

元々はpantiesというのは、

現在のショーツのようなものと、

フレアパンティの類のものの総称ですが、

日本ではそういう意味では使われてないようです。



ところで、英語の面白い記事をまとめました。

時間があったらぜひ覗いてくださいね。

■ 『あなたのための楽しい英語』



とにかく、今日も一日楽しく愉快に

ネットサーフィンしましょうね。

じゃあね。









コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« パソコン高速化 | トップ | おばさんパンツの軌跡(PART 1) »

コメントを投稿

お笑い・ユーモア・娯楽・ゲーム・音楽」カテゴリの最新記事