LE REGARD D'ALAIN DELON

アラン・ドロンさんの魅力を探ります。

CHANSONS DE FILMS/FRANCOIS DE ROUBAIX

2010-01-30 | THE SOUNDTRACKS
昨年11月にユニバーサル・フランスより発売された
フランソワ・ド・ルーベ作品集"CHANSONS DE FILMS/FRANCOIS DE ROUBAIX"より
ボーカリストたちのインタビューが記載さたライナー・ノーツのうち
ドロンさん主演作『冒険者たち』の共演者ジョアンナ・シムカスのものをご紹介します。

-------------------------------------------------------------------------------

"当時、私はフランソワがどれほど多く映画音楽の世界に革命を引き起こしていたかわかっていませんでした。"

ロベール・アンリコ(監督)と私は1966年から1968年にかけてかなり親密な関係にありました。
その間私たちは3本の映画を撮りました。その3本とは『冒険者たち』、『若草の萌えるころ』そして『オー!』です。
私は映画界にはモデルとして入ってきました。
ですので私は自分自身の本職が女優であるとは認識していませんでしたし、
ましてや歌手などとは決して思っていませんでした!
しかし、ロベールは私のキャリアについて、他のアイデアがあり、私にアドバイスと励ましを与えてくれました。
彼にとって私は彼自身の作品だったのでしょう!
ある時点で、彼の頭の中に、私は歌手を志すべきだという考えが生まれたのです。
そうすれば私にはより多くの可能性が生まれるであろうと。
それで私はフランソワ・ドルーベに会うことになりました。
ロベールはフランソワのことをまるで自分の弟のように接していました。
そこで私は『冒険者たち』のメインテーマを元にした曲で歌のレッスンを受け始めました:
"あなたたちはは正に冒険者たちだね。失うものも得るものも何もないよ。" 
私たちはフランソワとデモを私の声とギター演奏だけで録音しましたが、発表されることもなくそれっきりでした。

その1年後、『若草の萌えるころ』の為に、アンリコはふたたび挑戦しました。:
今回彼は私の為に2つの曲の歌詞まで書いていたのです。
その時私はフランソワの真の姿を目の当たりにしました。
私が”Loin” と “Le Monde est fou”のボーカルを録音している間,彼は天使のような忍耐力を示してくれました。
私が歌詞を間違ったり、キーを外してしまっても、彼はとても穏やかに私を叱責しながら、
まるでヒマラヤの現地人登山ガイドのシェルパのように私を導いてくれたのです。
後にプロの歌手たちと仕事をするようになって、フランソワはとてもつらかったのではないかしらと感じます...
できあがった作品はとてもまともできっちりしています。それは曲たちがとても美しく詩的だからです...
しかし、より経験豊富なシンガーたちのより多くのテクニックにかかると
曲そのものが何か違った次元のものになってしまったように感じるのです。

実は私がこれらの曲を再び聞いたのがかなり最近のことなのです。私の娘たちのおかげです。
私は過去にしがみついて生きていません。
その当時、私は映画のスクリーンに映る自分の姿を観ることに耐えられませんでした。 :
『冒険者たち』でさえ、公開されてから一度も見ていませんでした。
私は夫のシドニー・ポワチエと一緒に、2006年のカンヌ映画祭で回顧上映されたときに初めて観たのです。
公開されて 40年も経ってからですよ!
そしてその時私はフランソワド・ルーベのインスピレーションの力に感じ入りました。
彼は何とモダンだったんだと。
彼と一緒に働いている間、私は彼のことを友人として接してきました。:
当時私はフランソワがどれほど多く映画音楽の世界に革命を引き起こしていたかわかっていませんでした。"

----------------------------------------------------------------------------

読んでいますとジョアンナ・シムカスの謙虚な言葉に大変好感が持てますし、
同時にフランソワ・ドルーベという人の繊細なお人柄がこちらにも伝わってきます。
彼の書くスコアに漂うどこか人々の心を癒すような響きは、
正に彼自身の心の奥底から湧き出てきた泉のようなものであるように感じます。
ドロンさんの傑作『冒険者たち』に採用された奇跡的なスコアは映画史に永遠に刻まれていくことでしょう。
Comments (4)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« JOURS DE FRANCE NO,1419 MA... | TOP | AVEC JOANNA »
最新の画像もっと見る

4 Comments

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (茶房くりりんⅡ)
2010-01-30 16:31:56
和訳の文章掲載ありがとうございます、過去にしがみついて生きていないというフレーズに感動しました♪
返信する
TB有難うございます! (ジュリアン)
2010-01-30 21:11:12
TB、そしてライナーの和訳有難うございます。
あのシムカスの「冒険者たち」って本当にお宝なんですね。
是非ともこのアルバムに収録して欲しかったです。『冒険者たち』を40年もの間観たなかったって話 驚きましたね でもいい話でした。
返信する
Unknown (チェイサー)
2010-01-30 23:19:15
茶房くりりんⅡ様、はじめまして。
初コメントありがとうございました。

原文は“I don't live in the past.”でしたが、
これを直訳してしまいますとあまり雰囲気が出ませんので
少し言葉を変えてみました。

返信する
Unknown (チェイサー)
2010-01-30 23:29:14
ジュリアン様、TBありがとうございました。
シムカスが40年間この作品を観ていなかったというのは意外でした。
ドロンさんは出てきませんでしたが当時のドル―べたちの描写も感動的です。
返信する

post a comment

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

Recent Entries | THE SOUNDTRACKS