Int'l treaty to prevent mercury pollution enters into force
An international treaty to protect human health and the environment from mercury pollution entered into force Wednesday, paving the way for regulation of the manufacture, cross-border trading, use and disposal of the chemical.
-------------------
int'l = international
treaty 条約
prevent 防ぐ
mercury 水銀
pollution 汚染
force 実施
environment 環境
pave the way 道を開く
regulation 規制
manufacture 製品
border 国境
trading 貿易
diposal 廃棄
chemical 化学物質
【訳】
水銀汚染を防ぐ国際条約(水俣条約)、発効する
水銀汚染から人の健康や環境を守るための国際条約が水曜日、発効した。そしてそれは、化学物質(水銀)の製品や国を超えての輸出入、使用や廃棄についての規制のための道を開いた。
【解説】
見出し。
「Int'l treaty to prevent mercury pollution」
(水銀汚染を防ぐための国際条約)→が
ここの「to」は不定詞。(~ための)の意味になります。
「enters into force」
(実施に入った)
本文。
「An international treaty to protect human health and the environment from mercury pollution」
(水銀汚染から人の健康や環境を守るための国際条約)→が
「entered into force Wednesday」
(水曜日、実効に入った=発効した)
次の「カンマ+動詞ing」は、分詞構文です。
分詞構文なんていう文法用語は覚える必要はありません。
文中に出てくる「カンマ+動詞ing」は(and + 動詞)で訳せば、80%くらいはうまく訳せます。
ここの「, paving the way」は(そして道を開いた)の意味です。
「, paving the way for regulation」
(そして規制のための道を開いた)
「of the manufacture, cross-border trading, use and disposal of the chemical」
(化学物質=水銀の製品や国境を超えた輸出入、使用と廃棄についての)→規制の道を開いた。
An international treaty to protect human health and the environment from mercury pollution entered into force Wednesday, paving the way for regulation of the manufacture, cross-border trading, use and disposal of the chemical.
-------------------
int'l = international
treaty 条約
prevent 防ぐ
mercury 水銀
pollution 汚染
force 実施
environment 環境
pave the way 道を開く
regulation 規制
manufacture 製品
border 国境
trading 貿易
diposal 廃棄
chemical 化学物質
【訳】
水銀汚染を防ぐ国際条約(水俣条約)、発効する
水銀汚染から人の健康や環境を守るための国際条約が水曜日、発効した。そしてそれは、化学物質(水銀)の製品や国を超えての輸出入、使用や廃棄についての規制のための道を開いた。
【解説】
見出し。
「Int'l treaty to prevent mercury pollution」
(水銀汚染を防ぐための国際条約)→が
ここの「to」は不定詞。(~ための)の意味になります。
「enters into force」
(実施に入った)
本文。
「An international treaty to protect human health and the environment from mercury pollution」
(水銀汚染から人の健康や環境を守るための国際条約)→が
「entered into force Wednesday」
(水曜日、実効に入った=発効した)
次の「カンマ+動詞ing」は、分詞構文です。
分詞構文なんていう文法用語は覚える必要はありません。
文中に出てくる「カンマ+動詞ing」は(and + 動詞)で訳せば、80%くらいはうまく訳せます。
ここの「, paving the way」は(そして道を開いた)の意味です。
「, paving the way for regulation」
(そして規制のための道を開いた)
「of the manufacture, cross-border trading, use and disposal of the chemical」
(化学物質=水銀の製品や国境を超えた輸出入、使用と廃棄についての)→規制の道を開いた。