U.S. carrier heads toward W. Pacific near Korea
WASHINGTON (AP) -- The Pentagon says a Navy carrier is moving toward the western Pacific Ocean to provide a physical presence near the Korean Peninsula. North Korea's recent ballistic missile tests and continued pursuit of a nuclear program have raised tensions in the region.
-----------------------
carrier 空母
Pacific 太平洋
Pentagon 国防総省
navy 海軍
provide 準備する
physical 物理的な
presence 存在
peninsula 半島
ballistic 弾道の
continue 続ける
pursuit 追求
nuclear 核
region 地域
【訳】
米軍空母、朝鮮近くの西太平洋へ向かう
ワシントン発(AP) -- アメリカ国防総省は、米軍空母が朝鮮半島の近くでの物理的な存在を準備するために、西太平洋へ向かっていると発表した。北朝鮮の最近の弾道ミサイル実験と核計画の続けられる追求がその地域での緊張を引き上げている。
【解説】
見出し。
「heads」を(頭)と訳してしまっては、意味が通じません。
この「heads」は動詞で、(頭を向ける)→(進む)の意味です。
「U.S. carrier heads toward W. Pacific near Korea」
(アメリカ空母は朝鮮近くの西太平洋へ向かう)
本文。
「The Pentagon says」
(国防総省は言う)
「says」の後ろに、(~ということを)という意味の接続詞「that」が省略されています。
「a Navy carrier is moving toward the western Pacific Ocean」
(一隻の海軍空母が西太平洋に向かって動いている)
「to provide a physical presence」
(物理的な存在を準備するために)→西太平洋に動いている
この「to」は不定詞。(~ために)の意味です。
「near the Korean Peninsula」
(朝鮮半島の近くでの)→存在を示すために動いている
「North Korea's recent ballistic missile tests and」
(北朝鮮の最近の弾道ミサイルの実験と)
「continued pursuit of a nuclear program」
(核計画の続けられている追求)→が
ここの「continued」を(続けた)と訳してしまうと、うまく訳せなくなります。
この「continued」は動詞ではなく、「動詞から分かれた形容詞」の過去分詞で、
(続けられる)という意味の形容詞になり、後ろの(追及)を修飾します。
「have raised tensions in the region」
(その地域での緊張をひきあげてしまっている)
WASHINGTON (AP) -- The Pentagon says a Navy carrier is moving toward the western Pacific Ocean to provide a physical presence near the Korean Peninsula. North Korea's recent ballistic missile tests and continued pursuit of a nuclear program have raised tensions in the region.
-----------------------
carrier 空母
Pacific 太平洋
Pentagon 国防総省
navy 海軍
provide 準備する
physical 物理的な
presence 存在
peninsula 半島
ballistic 弾道の
continue 続ける
pursuit 追求
nuclear 核
region 地域
【訳】
米軍空母、朝鮮近くの西太平洋へ向かう
ワシントン発(AP) -- アメリカ国防総省は、米軍空母が朝鮮半島の近くでの物理的な存在を準備するために、西太平洋へ向かっていると発表した。北朝鮮の最近の弾道ミサイル実験と核計画の続けられる追求がその地域での緊張を引き上げている。
【解説】
見出し。
「heads」を(頭)と訳してしまっては、意味が通じません。
この「heads」は動詞で、(頭を向ける)→(進む)の意味です。
「U.S. carrier heads toward W. Pacific near Korea」
(アメリカ空母は朝鮮近くの西太平洋へ向かう)
本文。
「The Pentagon says」
(国防総省は言う)
「says」の後ろに、(~ということを)という意味の接続詞「that」が省略されています。
「a Navy carrier is moving toward the western Pacific Ocean」
(一隻の海軍空母が西太平洋に向かって動いている)
「to provide a physical presence」
(物理的な存在を準備するために)→西太平洋に動いている
この「to」は不定詞。(~ために)の意味です。
「near the Korean Peninsula」
(朝鮮半島の近くでの)→存在を示すために動いている
「North Korea's recent ballistic missile tests and」
(北朝鮮の最近の弾道ミサイルの実験と)
「continued pursuit of a nuclear program」
(核計画の続けられている追求)→が
ここの「continued」を(続けた)と訳してしまうと、うまく訳せなくなります。
この「continued」は動詞ではなく、「動詞から分かれた形容詞」の過去分詞で、
(続けられる)という意味の形容詞になり、後ろの(追及)を修飾します。
「have raised tensions in the region」
(その地域での緊張をひきあげてしまっている)