今日のニュースを英語で読もう!

今日の英字新聞のニュースです。主に国内ニュースで高1が読めるレベルです。

外国人女性初のプロ棋士、誕生

2017-02-21 15:59:18 | 日記
First foreign female professional shogi player grateful for support


Karolina Styczynska, a 25-year-old Polish woman who became the first foreign female professional player of shogi on Feb. 20, commented that she feels happy that she has played shogi, expressing gratitude to those who have supported her.

------------------

female 女性
grateful 感謝している  
Polish   ポーランドの
comment   コメントする
express   述べる
gratitude   感謝
those    人々



【訳】


初の外国人女性プロ棋士、サポートに感謝する

2月20日に初めての外国人女性プロ棋士になった25才のポーランド女性のカロリーナ・ステチェンスカさんは、彼女が将棋をプレイし続けて幸せだとコメントした、そして彼女を支えた人々に感謝を述べた。


【解説】

見出しにはいつものように「新聞の見出しにだけ許されるbe動詞の省略」があります。

「First foreign female professional shogi player 《is》 grateful for support

(初の外国人女性プロ棋士、サポートに感謝する)

「grateful」(感謝している)は動詞ではなく、感謝しているという状態を表す形容詞です。


本文。

「Karolina Styczynska, a 25-year-old Polish woman」
(25才のポーランドの女性、カロリーナ・ステチェンスカ)

「who became the first foreign female professional player of shogi on Feb. 20,」
(2月20日に初の外国人女性プロの将棋プレーヤーになった)→25才のカロリーナ・ステチェンスカ→は

「who」は関係代名詞です。ここまでが主部。

「commented that she feels happy that she has played shogi]
(彼女は将棋をプレイし続けて幸せに感じているとコメントした)

次の「カンマ+動詞ing」は「and+動詞」で訳すと80%くらいはうまく訳せます。
ここでもそうです。

「, expressing gratitude to those who have supported her」
(そして彼女をサポートした人々に感謝を述べた)

「those」は本来は、「those poeple」のことですが、「those who」で(~した人々)の意味になります。