『古事記』仲哀天皇 4
故、備如教覺、整軍雙船、度幸之時、海原之魚、不問大小、悉負御船而渡。爾順風大起、御船從浪。故其御船之波瀾、押騰新羅之國、既到半國。於是、其國王畏惶奏言「自今以後、隨天皇命而、爲御馬甘、毎年雙船、不乾船腹、不乾柂檝、共與天地、無退仕奉。」故是、以新羅國者、定御馬甘、百濟國者、定渡屯家。爾以其御杖、衝立新羅國主之門、卽以墨江大神之荒御魂、爲國守神而祭鎭、還渡也。
≪英訳≫
Therefore, they followed the teachings of the gods and organized their army, and when the time came, they crossed the sea with many ships. All the fish in the sea, regardless of their size, came out and carried the ships on their backs as they crossed. With a favorable wind blowing, the ships were carried by the waves. The waves of the ships reached halfway into the country of Shiragi. The king of Shiragi was afraid and said, "From now on, we will serve as horse keepers according to the orders of the Emperor. We will not let the bellies of the many ships dry out, and we will not let the oars and paddles dry out. We will serve without fail for as long as heaven and earth exist." Thus, Shiragi became the place for horse keeping, and Kudara became the place for ship crossing. They then placed their staff at the gate of the king of Shiragi and returned the wild spirit of the god of Sumiyoshi as a guardian deity of the country.
≪この英文の和訳≫
そのように、神々の教えに従い、神功皇后は軍隊を整え、二隻の船を準備されました。幸運な航海の時が訪れた時、大小の海中の魚たちが現れ、その御船を背に乗せて航行を助けました。順風が後ろから吹いて、その御船は波に乗って進みました。その御船の波が新羅(しらぎ)の国の領土に押し寄せ、半分ほどまで到達しました。そのため、その国の王は畏れ「今後は皇后の御命令に従って、馬飼として奉仕させていただきます。毎年、二隻の船を用意し、船の腹を乾かさず、漕ぎ棹を乾かさず、天地にあらん限り、途中で引き返すことなく奉仕させていただきます」と述べました。こうして、新羅は馬を飼育する場所とされ、百済は水を渡るための拠点として定められました。その後、皇后は新羅国主の門前に神聖なる杖を立て、住吉大神の荒ぶる御魂を国の守護神として祀られました。
令和5年8月12日(土) 2023