見出し画像

ChatGPTさんの『古事記』英訳

ChatGPTの『日本書紀』英訳 允恭天皇 10

『日本書紀』允恭天皇 10

適産大泊瀬天皇之夕、天皇始幸藤原宮、皇后聞之恨曰「妾初自結髮、陪於後宮、既經多年。甚哉天皇也、今妾産之死生相半。何故、當今夕必幸藤原。」乃自出之燒産殿而將死、天皇聞之大驚曰「朕過也。」因慰喩皇后之意焉。

八年春二月幸于藤原、密察衣通郎姬之消息。是夕、衣通郎姬、戀天皇而獨居、其不知天皇之臨而歌曰、

和餓勢故餓 勾倍枳豫臂奈利 佐瑳餓泥能 區茂能於虛奈比 虛豫比辭流辭毛

天皇聆是歌、則有感情而歌之曰、

佐瑳羅餓多 邇之枳能臂毛弘 等枳舍氣帝 阿麻哆絆泥受邇 多儾比等用能未

明旦、天皇見井傍櫻華而歌之曰、
波那具波辭 佐區羅能梅涅 許等梅涅麼 波椰區波梅涅孺 和我梅豆留古羅

皇后聞之、且大恨也。

≪英訳≫

When Ōhatsuse (Emperor Yūryaku) was born, the Emperor visited Fujiwara for the first time. The Empress, upon hearing this, felt resentful and said, "Since my coming-of-age ceremony, I have served in the palace for many years. Now, I am at the brink of life and death during childbirth, and yet, why does the Emperor go to Fujiwara?" She attempted to set the birthing chamber on fire to end her life. The Emperor, greatly shocked, apologized profusely, saying, "It was my fault," and comforted the Empress.

In the eighth year of his reign, during the spring in February, the Emperor visited Fujiwara. Secretly, he went to see how Lady Sotoshi was doing. Unaware of the Emperor’s visit, the solitary lady composed a poem, missing the Emperor.

"My lord is expected to visit tonight. The spider's weaving foretells his arrival tonight."

The Emperor, moved by her poem, responded with a poem of his own:

"Come, let's untie the silk sash. Not for many nights, but just for tonight, let us sleep together."

The next morning, upon seeing cherry blossoms by the well, the Emperor composed another poem:

"The delicate beauty of these cherry blossoms. If I were to cherish them, it should have been sooner. How regretful to not appreciate them earlier. My beloved lady."

The Empress heard about this and felt deep resentment once again.

≪この英文の和訳≫

大泊瀬天皇(おおはつせのすめらみこと 雄略天皇)を出産された時、天皇は初めて藤原にお出でになった。
皇后はそれを聞かれて恨んで「私は初めて髪上げをして以来、後宮に侍ること多年になります。今、私は出産で生死の境にあるのに、どうして天皇は藤原にお出でになったりするのですか」とおっしゃって、産殿(うぶどの)を焼いて自殺しようとされた。天皇は大いに驚いて「私が悪かった」と謝られ、皇后の心を慰め機嫌をとられた。

(在位)八年春二月、藤原にお出でになった。こっそりと衣通郎姫(そとおしのいらつめ)のご様子を伺われた。独居の姫は天皇を偲んで、お越しになっていることを知らず歌を詠まれた。

和餓勢故餓 勾倍枳豫臂奈利 佐瑳餓泥能 區茂能於虛奈比 虛豫比辭流辭毛
ワガセコガ、クべキヨヒナリ、ササガニノ、クモノオコナヒ、コヨヒシルシモ
夫の君が訪れてくれそうな宵である。巣を営む蜘蛛の行動が、今宵はせわしく目につきます

天皇はこの歌をご覧になって感動され、歌を詠まれた。

佐瑳羅餓多 邇之枳能臂毛弘 等枳舍氣帝 阿麻哆絆泥受邇 多儾比等用能未
ササラガタ、ニシキノヒモラ、卜キサケテ、アマ夕ハネズニ、タダヒトヨノミ。
さあ、錦の腰紐を解いて、幾夜もとは言わず、ただ一夜だけ共寝をしよう

翌朝、天皇は井戸のそばの桜の花をご覧になって、歌を詠まれた。

波那具波辭 佐區羅能梅涅 許等梅涅麼 波椰區波梅涅孺 和我梅豆留古羅
ハナグハシ、サクラノメデ、コトメデバ、ハヤクハメデズ、ワガメヅルコラ
細かく美しい桜の花の見事さよ。同じ愛するなら、もっと早く愛すべきだった。早く賞美しないで惜しいことをした。わが愛する姫よ

それを皇后はお聞きになって、また大いに恨まれた。

令和6年6月10日(月) 2024

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「日記」カテゴリーもっと見る