見出し画像

ChatGPTさんの『古事記』英訳

ChatGPTの『日本書紀』英訳 允恭天皇 11

『日本書紀』允恭天皇 11

於是、衣通郎姬奏言「妾、常近王宮而晝夜相續、欲視陛下之威儀。然、皇后則妾之姉也、因妾以恆恨陛下、亦爲妾苦。是以、冀離王居而欲遠居、若皇后嫉意少息歟。」天皇則更興造宮室於河內茅渟而衣通郎姬令居、因此、以屢遊獵于日根野。

九年春二月幸茅渟宮、秋八月幸茅渟、冬十月幸茅渟。十年春正月幸茅渟

≪英訳≫

Sotooshi no Iratsume said,
"I want to be close to the palace and see His Majesty both day and night. However, the Empress is my elder sister. Because of me, she constantly resents and suffers because of His Majesty. Therefore, I wish to live far away from the palace. Perhaps this will ease the Empress's heart a little." 

The Emperor immediately built a palace for her in Kawachi's Chinu, and Sotooshi no Iratsume moved there. As a result, the Emperor often went hunting in Hineno (present-day Hineno in Osaka Prefecture).

In the spring of the ninth year, in February, the Emperor visited Chinu Palace.
In the autumn, in August, he visited Chinu.
In the winter, in October, he visited Chinu.
In the spring of the tenth year, in January, he visited Chinu.

≪この英文の和訳≫

衣通郎姫(そとおしのいらつめ)はこう言いました。「私は王宮の近くにいて、昼も夜も陛下のお姿を見たいと思っています。しかし、皇后は私の姉です。私のせいで、皇后はいつも陛下を恨み、苦しんでいます。だから、王宮から遠く離れたところに住みたいと思います。そうすれば、皇后の心も少しは楽になるのではないでしょうか」

天皇はすぐに河内(かわち)の茅淳(ちぬ)に宮殿を建て、衣通郎姫(そとおしのいらつめ)をそこに住まわせられました。その結果、天皇はしばしば日根野(現在の大阪府日根野)に狩りに行かれるようになりました。

九年目の春の二月に、天皇は茅淳宮(ちぬのみや)を訪れられました。
秋の八月に、天皇は茅淳(ちぬ)を訪れられました。
冬の十月に、天皇は茅淳を訪れられました。
十年目の春の一月に、天皇は茅淳を訪れられました。

令和6年6月11日(火) 2024

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最新の画像もっと見る

最近の「日記」カテゴリーもっと見る