『古事記』邇邇藝命 7 ≪改訂版≫
故後、木花之佐久夜毘賣、參出白「妾妊身、今臨產時。是天神之御子、私不可產。故、請。」爾詔「佐久夜毘賣、一宿哉妊、是非我子、必國神之子。」爾答白「吾妊之子、若國神之子者、產不幸。若天神之御子者、幸。」卽作無戸八尋殿、入其殿內、以土塗塞而、方產時、以火著其殿而產也。故、其火盛燒時、所生之子名、火照命此者隼人阿多君之祖、次生子名、火須勢理命須勢理三字以音、次生子御名、火遠理命、亦名、天津日高日子穗穗手見命。三柱。
≪英訳≫
Afterward, Princess Saku-ya-hime came forward and said, “I am pregnant and it is time for childbirth. This is the child of the heavenly gods, and I cannot give birth on my own. Therefore, I humbly request your assistance.” Hikohononinigi-no-Mikoto replied, “Saku-ya-hime, if it is only one night of pregnancy, if it is not my child, it must be the child of a deity of the land.” She answered, “If the child I am carrying is the son of the deity of the land, may he not be safe in birth. If it is the Son of the God of Heaven, may he be safe. ”
Immediately, they constructed a house without doors, and she entered the house. When the time for childbirth came, they sealed the house with clay, and she gave birth with the house set on fire. Thus, in the intense blaze, the first child born was named Hoderi-no-Mikoto (Fire-Illuminated), the ancestor of the Hayato people. The next child born was named Hosuseri-no-Mikoto (Fire-Swift). The third child born was named Howori-no-Mikoto (Fire-Distant), also known as Amatsu Hikohiko no Mikoto.
These were the three children pillars born.
≪この英文の和訳≫
その後、木の花の咲く姫が参上し、「私は妊娠しており、今、子を産む時期に差し掛かっております。これは天の神の御子でございますので、私自身で勝手に産むことはできません。そのため、このことをお知らせいたします」と述べられました。そこで、天皇はお言葉を仰せになり、「咲くや姫よ、たった一晩で妊娠とおっしゃるが、おそらく国の神の子ではないか」とおっしゃいました。それに対して、姫はお答えしました。「私が妊んでいる子が国の神の子であれば、産む時に無事ではないかもしれません。しかしご承知の通り、天の神の御子であれば、幸運であることでしょう」と述べて、戸口のない大きな家を建てられ、その家の中にお入りになりました。そして、粘土(ねばつち)ですつかり塗り塞いで、お産の時にその家に火を点けてお産なさったのです。その猛烈なる火の中で生まれた最初のお子様は、火照命(ほでりのみこと)と名付けられ、また隼人(はやと)等の先祖とされました。次に生まれたお子様は、火須勢理命(ほすせりのみこと)と称され、そして次に火遠理命(ほおりのみこと)とも呼ばれ、またアマツヒコヒコホホデミの命とも称されました。以上、三柱のお子神が誕生されました。
令和5年7月30日(日) 2023
≪改訂版≫