このところ、仕事で翻訳の作業をしていました。
帰国子女が多いこの部署で、わたしにそんな仕事を振るとは・・・どの程度なのか試されているのだろうか?
「200ページ足らずの英語の経営本だから、3時間あれば和訳できるでしょ」と上司に言われたけど・・・3時間では全然できない・・・しかもそれを12枚程度に要約して、と言われ・・・(汗)
私は読解や文法がどうも苦手で、TOEICもそのせいでいいスコアが取れないんだけど、苦手なことはやりたくないのでどうしてもヒアリングばかりに集中していた。
今回、翻訳をすることで、自分のどこに弱点があるのか、ひしひしと感じることができた。
すなわち、バーっと読んでなんとなく分かった気がしても、それを日本語で正確に表現しようとすると、時間がかかってしまう。ボキャブラリーが貧困、文脈がつかめない、英熟語の絶対的な知識不足・・・などなど。
精進します・・・。
帰国子女が多いこの部署で、わたしにそんな仕事を振るとは・・・どの程度なのか試されているのだろうか?
「200ページ足らずの英語の経営本だから、3時間あれば和訳できるでしょ」と上司に言われたけど・・・3時間では全然できない・・・しかもそれを12枚程度に要約して、と言われ・・・(汗)
私は読解や文法がどうも苦手で、TOEICもそのせいでいいスコアが取れないんだけど、苦手なことはやりたくないのでどうしてもヒアリングばかりに集中していた。
今回、翻訳をすることで、自分のどこに弱点があるのか、ひしひしと感じることができた。
すなわち、バーっと読んでなんとなく分かった気がしても、それを日本語で正確に表現しようとすると、時間がかかってしまう。ボキャブラリーが貧困、文脈がつかめない、英熟語の絶対的な知識不足・・・などなど。
精進します・・・。