goo blog サービス終了のお知らせ 

チョアッタ。

NXNLなキュンスの今日もがんばる、「よかった」探し。

ソンムル:チョアステ#49

2010-04-11 21:59:38 | 日本語でムォラゴ ヘ?
Q~Q~Q~Q~Q~…
QUNSU チョアッタ。ステーション!

さぁ、始まりました、キュンスの「チョアッタ。ステーション」、略して「チョアステ!」
よろしくお願いしま~~す。

「日本語でムォラゴ ヘ?」

チョアステ#44で「ソンムル」についてやりましたが、
歌詞の中に「ソンムル」が出てくる曲を思い出しました!!
きたぷりさんは【You’re my melody】を見つけてこられましたが、
アタシはこっちの曲を探してました~。
思い出せてよかった~~♪

これは【HiYaYa】の3曲目に収録されてますね。
あと、【オルアバDISC1】や
【東方神起 2006 1st Live Rising Sun】でも見れますね。


東方神起-???????


訳は翻訳ソフトにガッツリ頼りました(笑)
変なトコだけ辞書ひきました。

【너희들 것이니까 (I Wish...)/君たちのものだから】

구름 너머 파란 하늘을
 雲の向こう側の青い澄んだ空を

끝없이 펼쳐진 바다를
 終わりなしに繰り広げられた海を

머지않아 너희들 손에
 遠からず君たちの手に

되돌려 줄 날이 올 텐데
 かえす日がくるはずなのに

강물처럼 별이 흐르고
 川の水のように星が流れて

바람이 코끝을 스치는
 風が鼻先をかすめる

이 축복을 너희들 손에
 この祝福を君たち手に

전부 남겨 줄 수 없다면
 全部残してくれることができないならば

정말 미안 할테니
 本当に申し訳ないから

더 늦어 버리기 전에 우린
 さらに遅れてしまう前に僕らは

하늘이 되기로 했단다
 空になることにしたんだ

평범한 내일의 그 꿈들이
 平凡な明日のその夢らが

꿈으로 끝나지 않도록
 夢で終わらないように

잠시 너희들이 빌려준
 しばらく君たちが貸した

이렇게 아름다운 세상은
 このように美しい世の中は

결국 우리가 줄 수 있는 몇 안 되는 선물
 結局僕らが与えることができる幾つにもならない贈り物

이제 세상의 어른들은
 もう世の中の大人たちは

다투지 않기로 했단다
 争わないことにしたんだ

이긴 자도 진자도 없는
 勝者も敗者もない

한가로운 날들을 위해
 のんびりしている日々のために

그 눈속에 담겨진
 その目の中に含まれた

더 늦어 버리기 전에 우린
 さらに遅れてしまう前に僕らは

바다가 되기로 했단다
 海になることにしたんだ

평범한 내일의 그 꿈들이
 平凡な明日のその夢らが

꿈으로 끝나지 않도록
 夢で終わらないように

잠시 너희들이 빌려준
 しばらく君たちが貸した

이렇게 아름다운 세상은
 このように美しい世の中は

결국 우리가 줄 수 있는 몇 안 되는 선물
 結局僕らが与えることができる幾つにもならない贈り物

Don't know how breath take our nature's away
 息がどのように私たちの自然のものを持ち去るかを知りません

What do you say!!
 あなたは何を言いますか

내 곁에 함께 살던 the environment
 私のそばに一緒に暮らした環境

not to rate 자연과 마주보던 배려에 처음 느낀 느낌
 自然と向かい合った配慮に初めて感じた感じを評価しないように

I don't wanna lose it (yeah)
 私はそれを失いたくはありません(うん)

I knew it (Don't lie)
 私はそれを知っていました(ウソじゃない)

I think this is the biggest thing of your life (Realize)
 私はこれがあなたの人生の最も大きいものであると思います(わかります)

I think this is the biggest gift of your life
 私はこれがあなたの人生の最も大きい贈り物であると思います

オムチンア:チョアステ#47

2010-04-08 18:53:15 | 日本語でムォラゴ ヘ?
Q~Q~Q~Q~Q~…
QUNSU チョアッタ。ステーション!

さぁ、始まりました、キュンスの「チョアッタ。ステーション」、略して「チョアステ!」
よろしくお願いしま~~す。

ありあんろっどさんからのご依頼。

>教えてチョンマゲ!(←タイトル違う!爆)
>キュンスさ~ん、ユチョの韓国ドラマの記事
>アップしたんですが所々オカシイので
>おひまなときに辞書解読をお願いいたしまーす!

「日本語でムォラゴ ヘ?」

※例のごとく〔〕内はハングルです。携帯からは見えません。ごめんね~。

さすがに長文はキビシーので、ありあんろっどさんに具体的な箇所を聞くと…

>ワタシ的に気になるのは…
>①「ジャルグム」って「青春」?
>②「トッコダイ」と「連結器孔子(カタルゴンジャ)」の意味不明
>③「仕様天下」のそれこそ「オムチンア」である人物だ。
>このように世の中がひいておいた金の外には一歩も出て行かない人物
>のところです~。

ということなので、部分的に調べました~。

*********

①「ジャルグム」って「青春」?

〔조선시대 잘금 4인방〕=「朝鮮時代のジャルグム4人衆」
 「ジャルグム」とは何ぞや?
 〔잘금〕では辞書に載ってなかったので、分解して調べると…
 〔잘〕=「よく・上手に・うまく・立派に・じっくり・正しく・きちんと…」いっぱいあるなぁ。
 〔금〕=「ひび・折れ目・裂け目・値・金・琴」
 …うまく足し算できませんが?
 まさか花男の【F4】みたいに【F=flower】とか意味が隠れた単語かな?とか考え中…
 で、よそ様のところで訳された文を見てみると…
 「朝鮮時代の若者4人衆」って訳されてて、逆に「若者」=〔젊은이〕だったんですよね~。
 ちなみに「青春」=〔청춘〕

 結論:…わかんねー(苦笑)

**********

②「トッコダイ」と「連結器孔子(カタルゴンジャ)」の意味不明

〔독고다이〕=「トッコダイ」
 これもね~…辞書載ってないんですよ~。
 で、また分解して調べましたらば…
 〔독고〕=「獨弧」と出ましてね、これ、韓国の姓の中にあるんですよ。
 キムとかパクとかシムとかチョンとかトッコとか…
 で、肝心の〔다이〕が見つからねーーー!!
 しかも、さっき「ジャルグム」で参照したよそ様のブログでは、
 この箇所は翻訳省略されてました(爆)
 〔독고다이〕を検索かけてみました。
 あったあった!!〔독고다이〕=「特攻隊」!!しかもそのタイトルの本があるらしい。
 それから、『アイリスOST』でBBが歌う【ハレルヤ】の歌詞にも出てきて、
 それを訳してる方曰く、「一人で自ら歩き回る喧嘩っ早い人」と書かれてました。
 
 結論:辞書、役にたたねー(苦笑)
 

〔까탈공자〕=「連結器孔子(カタルゴンジャ)」
 つか、連結器孔子ってマジ意味わかんねー!!
 〔까탈〕=「〔가탈〕を強めて言う語」…強調すんのか。ふむ。
 で、〔가탈〕=「支障・妨げ・邪魔」
 〔공자〕=「公子(貴族の子弟)」

 キュンス的訳:「うっとおしいボンボン」(爆)

**********

③「仕様天下」のそれこそ「オムチンア」である人物だ。
  =〔‘스펙 천하’의 그야말로 ‘엄친아’인 인물이다.〕

 〔스펙〕=「スペック・仕様」
 〔천하〕=「天下」
 これは「仕様天下」で合ってるみたいですね。

 で、問題の〔엄친아〕=「オムチンア」
 辞書に載ってないんだよーーー!!もうっ!!
 悔しいんで、また〔엄친아〕で検索かけると…引っかかりました!!
 あ~…流行語だそうです。 
 〔구의 들〕=「オンマ チングエ アドゥル」の略
  =直訳は「お母さんの友達の息子」=「完璧な出来のよい隣の息子」

 結論:日本でも韓国でも言葉を略すのは同じなのね~。


このように世の中がひいておいた金の外には一歩も出て行かない人物だった
 =〔이렇게 세상이 그어 놓은 금 밖으로는 한 발자국도 나가지 않는 인물이었던 〕

 これは「世の中が引いておいた金の外」って言うのがネックですかね。
 「金の外」って何だよ?
 つか、また出た「金」=〔금〕
 これ、「割れ目・裂け目」を使ったほうがよさそうな?

 キュンス的訳:「世間が勝手に決めた(金持ちと一般人との)割れ目の外」
  もっとくだけて言うと、「世の中の常識は通じませ~ん、オレ様はオレ様だ!!」って感じでしょうか?違うか。

**********
 
間違ってたらすいませーん!!つか、最後とか間違ってると思うけど!!(爆)

ありあんろっどさんが言ってた様に、「花より男子」とか「花ざかり…」とか
思い浮かべちゃいますね。
ユチョンの役どころが、道明寺に見えて仕方ない。

っていうか。
トンモバのスタッフブログ番外編…めっちゃアップされてるやん。
ユチョペンの皆さん、潤ってるだろうね~!
つか、作曲中ジュンス、ごちそうさま。<ソッコー待受に。

放開我:チョアステ45

2010-04-07 22:25:17 | 日本語でムォラゴ ヘ?
Q~Q~Q~Q~Q~…
QUNSU チョアッタ。ステーション!

さぁ、始まりました、キュンスの「チョアッタ。ステーション」、略して「チョアステ!」
よろしくお願いしま~~す。

ありあんろっどさんからご依頼来てましたが、スミマセン。
全く手付かずです。もうしばしお待ちを…。
ここ数日、こればっかりやってました。
見つけちゃったんでね、気になって訳さずばなるまい!!

「日本語でムォラゴ ヘ?」

ジュノ兄の字幕付動画を見つけてしまい…気になって訳しました。
今回は中国語。
初めてキーボードで中国語入力しました。(逆に出来たことにビックリ)
辞書はまだひいてません。翻訳ソフトにかけただけ。
スペースの入れ方によって訳が変わるので、間違ってるかもしれません。
ホントはピンインか、空耳を書きたかったんだけど、時間に余裕がない…。
気が向いたらまた追記します。


[MV HD ENG SUB]Zuno (?? / 金俊浩) - Nothing To Lose / Let Me Go [Junsu (??) Brother]


心里还是忘不掉
 心の中はやはり忘れられません

※ get up your heart get up your mind

  伤心的虚假谎言
   悲しむ偽りのうそ

  get up your soul get up your faith

  从开启绝未放弃
   開いて絶対に放棄していません 

  never forgive you just can't stop

  希望你能为我改变
   あなたの技量は私が変えることを望みます

  always keep the faith

  向着梦中你靠近
   夢の中でに向ってあなたは間近です


你火焰般热情
 あなたの火炎の類の情熱

敲醒你我宁静心窝一起燃烧
 目が覚めるお互いの静かな胸の真ん中をたたいていっしょに燃えます

心跳得更厉害 绝望是 燃烧 爱情背后是 幻灭的虚假
 動悸は更にすごくならなければなりません 絶望は 燃えます 愛情は陰で 幻滅の偽り

舞吧 快狂舞 用我满脸汗水掩盖我的泪痕
 ダンス 速くて狂うダンス 私は満面汗ですで私の涙のあとを覆い隠します

从这瞬间开始 只留下伤感和绝望
 この瞬間から始めます ただ残して感傷的になって絶望するだけ


其实我心里还是忘不掉
 実は私の心の中はやはり忘れられません

※ rep


虚假 和谎言 其实你那眼神早已告诉了我
 偽りです うそと 実はあなたのあの目つきはとっくに私に教えました

纯洁透明的心 已改变成色影子
 透明な心を浄化します すでに直して黒色の影になります


其实我心里还是忘不掉
 実は私の心の中はやはり忘れられません

※ rep


我实在太疲惫 放开虚伪的你
 私は本当にあまりに疲れきっています 偽りのあなたを放します

关起已死心扉 只留下我寂寞
 すでに融通がきかない心の扉を閉めます ただ私の寂しさだけを残します

请你不要打扰我 破坏现有的安宁
 私に邪魔をしないでください下さい 有り合わせの安寧を破壊します


远离我吧我亲爱的 baby 你放开我
 私の私を遠く離れるのは親愛なる baby あなたは私を放します

※ rep×2

4月4日に44回目(笑):チョアステ#44

2010-04-04 02:03:21 | 日本語でムォラゴ ヘ?
Q~Q~Q~Q~Q~…
QUNSU チョアッタ。ステーション!

さぁ、始まりました、キュンスの「チョアッタ。ステーション」、略して「チョアステ!」
よろしくお願いしま~~す。

チョアステ、4月4日に44回目!!…なんだこれ?
何かの暗示ですか??4が4つも並んでるよーーー。
4月4日…誰かの誕生日だった気がする…(←忘れてるアタシ、サイテーー!!)

き…きたぷりさんからの依頼でーーす!!(←あ!逃げた!!)
  『ソンムル』わかるようなわからないような…教えて欲しいのハムニダ!

「日本語でムォラゴ ヘ?」

※例のごとく〔〕内はハングルです。携帯からは見えません。ごめんね~。

実は『ソンムル』、【チョアッタ。】の中では結構使ってます。

〔선물 〕=「ソンムル」=「贈り物」 デス。

今回は単語で簡単だったので、ちょっとハングルを分解してみましょうか。
ローマ字表記するとこんな感じ…
〔선〕=「ソン」は、〔ㅅ〕=「s」+〔ㅓ〕=「eo」+〔ㄴ〕=「n」
〔물〕=「ムル」は、〔ㅁ〕=「m」+〔ㅜ〕=「u」+〔ㄹ〕=「r/l」

あーーー…東方神起の曲の中にも「ソンムル」出てくるんですけど、
どの曲だったか、とっさに思い出せないーーー!!
思い出したらまた追記します。

カシちゃん作のトンコラ:チョアステ#43

2010-03-31 23:25:30 | 日本語でムォラゴ ヘ?
Q~Q~Q~Q~Q~…
QUNSU チョアッタ。ステーション!

さぁ、始まりました、キュンスの「チョアッタ。ステーション」、略して「チョアステ!」
よろしくお願いしま~~す。

「日本語でムォラゴ ヘ?」

ありあんろっどさんちで見かけたカシちゃん作のトンコラです。
も~…アタシの心をくすぐるハングル♪

<その①>

これがね~…辞書に載ってないんすよ~…。
〔엄마!요기 이상한고 있떠여〕
〔엄마!〕=「母ちゃん!」ですかね。あ、「ママ!」でもいいっスけど。
〔요기〕=「妖気・腹の足し・腹ごしらえ」…ここは「妖気」かな?
 ※ちなみに「ここ」って言う意味の「ヨギ」は〔여기〕
〔이상한고〕…これがわかんない。
 〔이상〕=「以上・異状・理想・異常」
 〔이상한〕=「異常な」
 〔고〕が語尾につくと「~て」
  ……分解してもわからん。
〔있떠여〕…これもわからん!

すみません。お手上げです。でも雰囲気からして…
キュンス的訳:「ママ!妖気がメッチャするんだけど!!」みたいな?
4人は妖怪ですかい?
ユノは「oh oh oh oh」
チャミ「…」
ユチョ「クククク…」
ジュンス「うきゃんきゃん!」

<その②>

こっちは大丈夫!!翻訳機でいけた!
〔엄마 어디에 있지?〕=「ママ どこにいるだろう?」
〔엄마가 갔나?〕=「ママは行ったか?」
〔엄마 저기에 있네〕=「ママ あそこにいるよ」
〔성수 초등학교입학식〕=「ソンス 小学校入学式」

キュンス的訳:「ママどこにいる?行っちゃったの?あ~あっそこにいたぁ♪」
いますよね、こういう子供。
アタシ、幼稚園の入園式の集合写真、自分だけ後ろ振り向いてるんですよね~…。
「おかーさん、どこ?」ってど真ん中で振り返ってるの。(自分かよ!!)

それにしても…みんな上手にトンコラ作るなぁ…。

それ、甘いですか?:チョアステ#39

2010-03-24 18:05:00 | 日本語でムォラゴ ヘ?
Q~Q~Q~Q~Q~…
QUNSU チョアッタ。ステーション!

さぁ、始まりました、キュンスの「チョアッタ。ステーション」、略して「チョアステ!」
よろしくお願いしま~~す。

「日本語でムォラゴ ヘ?」
っていうより、今回は「韓国語でなんてユノ?」に近いか。

いや~…誰からも依頼は来てないんですけど(爆)
韓国では流行ってるらしいですヨ。

(自粛して画像小さめです 笑)

ジュノ兄の画像ですが、ジュノ兄が流行ってるって言いたいわけじゃなくて(←コラ!!)
注目すべきは…

腹筋です。
こういう腹筋のことを最近では「チョコレート腹筋」と言うそうですね。
あ~…板チョコイメージ?
ちなみに韓国語では〔초콜릿복근〕=「チョコルリッポックン」デス。
発音、日本語と似てるね。

ぽごしっぽ:チョアステ#36

2010-03-12 09:00:05 | 日本語でムォラゴ ヘ?
きたきた~!!ひっさびさに依頼来た~!!(笑)

きたぷりさん、ありがとうございます!!
>【ぽごしぽ】日本語でなんてユーノ??

ハイハ~イ!お答えしま~~す!!

2:32のジュンスが!!↓

(ENG SUB) Bigeast station #139 - (2 of 2) JJ . JS . YC


ハングルで書くと、〔보고싶어〕です。
多分ね~この回のビギステ…ジュンスの「ツマラン!!」とか
ジェジュンの「あんにょん♪あっちみや~ぱるりいろ~な~」も強烈だったし、
ユチョンの「ハイ!ダメです!もう一度言います。ダメです!」も印象深かったから、
「会いたい=ぽごしっぽ」はあんまり記憶に残らなかったかも知れませんね~。
でも、NXNL的には「ジュンスのかわいいver.」が忘れられなくてですね(笑)

さ、簡単ですから使いましょうか。
ジュンス、ぽごしっぽ

炸裂!:チョアステ#24

2010-02-05 14:03:35 | 日本語でムォラゴ ヘ?
Q~Q~Q~Q~Q~…
QUNSU チョアッタ。ステーション!

さぁ、始まりました、キュンスの「チョアッタ。ステーション」、略して「チョアステ!」
よろしくお願いしま~~す。

さくさんの「教えてほしーの!」は動画をたくさん探す予定なので、
さすがに職場では記事かけそうにありません。今晩帰ったら書きます!
もうしばしお待ちを!!

さて、@とさんからの依頼でーーす。…よね?→こちら

「別に催促はしてません」ということでしたが…
確信犯ですな~。こういう画像を探してくるところが!

「ハングルの吹き出しですけど『キム・ジュンス』『くくく・・』はわかるwww
あと・・・なんて書いてあるのぉ?」

ハイ、辞書出番ーー!!

「日本語でムォラゴ ヘ?」


今日は原文が画像なのでココでは入力できず…。
ふきだし部分を参考に見てください。
1行目はまさしく「キム・ジュンス」ですね。
パッチム!パッチム!「kim」ですよ。口閉じて!!(笑)→前回のムォラゴヘ?参照

2行目は「アッパミソ チャンニョル」と発音するんですかね。
 「アッパ」はちっちゃい子が言う「お父さん」ですね。
 「ミソ」は「微笑・微笑み」でした。
 「チャンニョル」は「炸裂」でした。

と言うことは…

「キム・ジュンス 父の微笑み 炸裂」
ってとこでしょうか?あぁ、スッキリ♪
でも、キュンス的訳だと「父ちゃんスマイル」とかどうですか?
ユノに負けないくらいの、パパになれそうだ!!? 
確かに炸裂してます。こっちまで笑顔になれるから不思議だ~

秘密の依頼(笑):チョアステ#23

2010-02-03 15:15:00 | 日本語でムォラゴ ヘ?
Q~Q~Q~Q~Q~…
QUNSU チョアッタ。ステーション!

さぁ、始まりました、キュンスの「チョアッタ。ステーション」、略して「チョアステ!」
よろしくお願いしま~~す。


右京さんからの依頼です。
チョット内緒で!?お聞きしたいのですが、MIROTICコンサートでも歌ってるんだけど、
ジェジュンのソロ曲「それだけが僕の世界」の
(育ててきたすべての夢)って言う歌詞の所が他にも何回か、聞くと最後
もずく…もずくーーーーー???
あー!頭から離れなくて、凄い好きな曲なのに…
夢ってクムって事は調べたんですが、どうして「もずく」なの~!
(くの後のムは歌い方なのかなと思うけど、じゃモズは????)
わかれば気持ち良く聞けるかな~と…あ~もずくもずく…

キタキターーー!辞書の出番よ!!

表紙に挟んでたんだけど、調べるのに何ページも開いてたら
「しおりが欲しい!!」と思い、分割して使ってます。
(ごめんね、体が切れちゃってて。)

「日本語でムォラゴ ヘ?」

※例のごとく〔〕内はハングルです。携帯からは見えません。ごめんね~。

Hero Jeajung それだけが僕の世界 日本語字幕


今回の場合は「育ててきたすべての夢」ってもう日本語訳がわかってるんで、
調べることは実はなかったですね~。(一応辞書は引きましたよ~)

ちなみに原文は〔가꿔왔던 모든 꿈〕
カタカナ読みすると「カックォワットン モドゥン ックン」ですかね。

「カックォワットン」=〔가꿔왔던〕が「育ててきた」
   …これも足し算せなあかんタイプやな。今回は省略(笑)
「モドゥン」=〔모든〕が「すべての」
「ックン」=〔꿈〕が「夢」

「モドゥン ックン…モドゥンックン…モドゥク…もずくーーー!!


「夢ってクムって事は調べたんですが…くの後のムは歌い方なのかなと思うけど」
こちらは歌い方と言うより、【パッチム】ってやつですかね~?
 ※アタシが読んだパッチムの説明→こちら

「ックン」=〔꿈〕=「夢」は辞書の発音記号で書くと「?kum」です。
(最初の「?」は…凡例が載ってないからうまく説明できないんですけど…)
上の説明にあるように
「金」さんを「kimu」と呼ばずに、より韓国語らしい発音は「kim」と口を閉じたまま「m」で終わる発音だそうなので、
「夢」も「?kum」と口を閉じたまま「m」で終わってるんでしょうね~。

ン~…また一つ賢くなれた。
右京さん、ありがとうごじゃいまーーす♪

ちなみに、アタシはこの歌を初めて聴きました。
確かに「もずく」ですね。何回聴いてももう「もずく」にしか聴こえません。
「もずく」を絶叫するジェジュン…。あーーもう辛抱たまらん。

タルラントゥ:チョアステ#19(追記有)

2010-01-29 12:28:40 | 日本語でムォラゴ ヘ?
Q~Q~Q~Q~Q~…
QUNSU チョアッタ。ステーション!

さぁ、始まりました、キュンスの「チョアッタ。ステーション」、略して「チョアステ!」
よろしくお願いしま~~す。

今日も薬局の有線は「モーツァルト」で~す。

またまた、ありあんろっどさんからご依頼がありました。

「日本語でムォラゴ ヘ?」

そろそろ「PB東方心理してよ~~」と言う声が聞こえてきそうだ…。
しばしお待ちを(笑)

※例のごとく〔〕内はハングルです。携帯からは見えません。ごめんね~。

今回の依頼文は
「裂けたジーンズを着たモーツァルトに変身した彼は、まるで何世紀も前にモーツァルトが無限の宇宙の音楽をペンの最後に作曲したように、自分のタルラントゥで舞台を五線紙にみたて縦横無尽に縫った。」の
ペンの最後に作曲したように、自分のタルラントゥ

原文は〔찢어진 청바지를 입은 모차르트로 변신한 그는 마치 수 세기 전 모차르트가 끝없는 우주의 음악을 펜 끝으로 작곡했듯, 자신의 달란트로 무대를 오선지 삼아 종횡무진 누볐다.〕

これはね~…スペースに惑わされましたね~。
「ペン」=〔펜〕はまさにペン
「ックッウロ(←自信ない)」=〔끝으로〕は翻訳かけたら「最後に」と出ます。
辞書見ても「???」だったので、また足し算か!?とバラして調べました。
「ック」=〔끝〕が「端、先、先端」
キターーーー!!「ペンック」で「ペン先」かぁ!!


「タルラントゥ」=〔달란트〕はアタシの予想通りでした。
「タルラントゥ」=ギリシャ語で「タラント」英語では「タレント」

辞書を引くと…
 タラント:古代ギリシア・ヘブライの重量単位、貨幣単位
 タレント:才能、能力、素質、技量
教会に通ってるがゆえに知ってた単語、タラント。
教会的には「神様から与えられてる賜物」というような意味で用いられてます。

キュンス的訳:「ペン先で作曲したように、自分の能力」

全文に当てはめてみると…
「裂けたジーンズを着たモーツァルトに変身した彼は、まるで何世紀も前にモーツァルトが無限の宇宙の音楽をペン先で作曲したように、自分の能力で舞台を五線紙にみたて縦横無尽に縫った。」

あぁ。なんてステキ☆
これ、メッチャ褒められてるんじゃない?


ちなみにタラントを調べていると面白い記事を見つけました。
どこかの牧師さんが書かれたメッセージですが、
「ジュンス、ドンピシャだぜーーー!!」と思ったのでリンク貼っときます。
モーツァルトの文字に目尻が下がりました(笑)
こちら→「タラント(タレント)とカリスマ」

こちらの意味での「カリスマ」をジュンスに当てはめていくと妙に納得してしまいました。

ありあんろっどさん、ありがとうございました。
調べ終わって、とってもすがすがしい気分です。
VIVA!NXNL


<追記 01-29 16:40>
またまたありあんろっどさんよりお礼のデコデコ頂きました。
例のごとくコメント欄では見えないので携帯組さんのためにペタリ。

んあっ!!訳さねば!!
「コマップタ!サランハゴイッソヨ!」=「ありがとう!愛してるよ!」
うわ~。愛されちゃって困っちゃうじぇぇ~~。
〔준수~시집가도 좋아?〕うきゃんきゃん☆
え?愛してくれてんの、ありあんろっどさん?