Q~Q~Q~Q~Q~…
QUNSU チョアッタ。ステーション!
さぁ、始まりました、キュンスの「チョアッタ。ステーション」、略して「チョアステ!」
よろしくお願いしま~~す。
さっそくですが、コメント紹介しま~す。
ありあんろっどさんからのコメントです。
「ジュンちゃんの記事、アップしたんですが~、
一部翻訳されていないところがあって~、
消化不良なので、辞書っていただけますでしょうか?(爆)」
ハイ、キタキタ~~!!
東方神起仕様韓日・日韓辞典の出番ですよ!!

今日はこのコーナー!!
「日本語でムォラゴ ヘ?」
ハイ、皆さんオベンキョしますよ~~。
全文はありあんろっどさんちで読んでください!!→こちら
ありあんろっどさんから依頼があったのは
「緊張したティーがたくさん出た。」の「ティー」と、
「イム・テギョンやパク・ウンテが、ストレートを打って上昇した高音域を」の「ストレートを打って上昇した」と、
「1.ディクションが良くない。(大使の転送が正常でないという意味)」の「大使の転送が正常でない」の部分
の3ヶ所!!
おーーいきなりハードル高いじぇぇ
あくまでも「日本語もヘタクソ」なキュンスですので、
発音や訳はもろ「キュンス仕様」ですけど(笑)
正しい発音や訳がわかる方は指摘お願いします!!
※例のごとく、〔〕内はハングルなので携帯からは見えません。ごめんね。
**********
①「緊張したティーがたくさん出た。」の「ティー」
原文は〔긴장한 티가 많이 났다.〕
「ティー」=〔티〕は「ごみ・ほこり・キズ・欠点・T・ふり・ふるまい」と
たくさんの意味がありました。
翻訳ソフトは「T」を選択したみたいですね。
ここでは「ふり・ふるまい」を使うのがいいんじゃないですかね?
キュンス的訳:「緊張したそぶりがたくさん出た(まさった)」
ん~出てきて間なしの頃は「メッチャ緊張してるのがもろバレ」だったっつーことですかね。
そりゃ初日だもんね。緊張するよなァ。
ありあんろっどさんちで記事読んだ時は思わず笑いましたよ。
「緊張した。ティー(茶)がたくさん出た」…どっから!!??みたいな(笑)
**********
②「イム・テギョンやパク・ウンテが、ストレートを打って上昇した高音域を」の「ストレートを打って上昇した」
原文は〔임태경이나 박은태가 곧장 치고 올라간 고음역을 …〕
「コッチャン」=〔곧장〕は「まっすぐに、直ちに」
「チゴ」=〔치고〕は「~であれば、~ならば、~にしては」
「オルラガン」=〔올라간〕は「上がる」
キュンス的訳:「イム・テギョンやパク・ウンテが (地声で)まっすぐ高音域へ上がったにしては(比べると)…」
イム・テギョンssiもパク・ウンテssiもミュージカルとかいっぱいやってる人なんですよね?(←正直知らないんだけど)
そりゃ、普段使う声量以上に必要だよね…。
裏声も出るさぁ。体調も万全だったかどうかわからんし。
大丈夫。きっとジュンスなら回を増すごとに声も出るようになるよ!!
**********
③「ディクションが良くない。(大使の転送が正常でないという意味)」の「大使の転送が正常でない」
原文は〔딕션이 안좋다.(대사 전달이 제대로 안된다는 뜻)〕
そのまえに!ディクションがわからんで調べました。
「ディクション」は「言葉遣い、発音、歌唱法」 コレをふまえて…
「テサ」=〔대사〕は「大事、大使、大師、代謝、台詞」
「チョンダリ」=〔전달이〕は「伝達が」
「ジェデロ」=〔제대로〕は「ちゃんと、きちんと、まともに、十分に、思うように」
「アンドェンダヌン(←コレ自信ない)」=〔안된다는〕は…これは足し算ですか?
この単語載ってないんですよね。分解すると…
「アン」=〔안〕は「~ない」…打消しですかね。
「ドェン」=〔된〕は「【自動詞】되다(なる)の過去連体形」
「ダ」=〔다〕は…意味がありすぎて書ききれません。
「ヌン」=〔는〕は「~は、~ではない」などなど
とにかく「できてねー」ってことか?
キュンス的訳:「発音・歌唱法が良くない。(台詞伝達が十分でないという意味)」
…あら。キビシーこと言われてたんですね。
大丈夫。コレも芸の肥やしよ!!ケンチャナ!!
ジュンスなら克服できるって!!
**********
ありあんろっどさん、こんなんでどうでしょう?
胸のつかえはとれましたか?
さすがにパンフの訳はまた今度。(翻訳ソフトにはかけました。)
それでは
<追記 01-29 16:25>
ありあんろっどさんよりお礼のデコデコいただきました♪
コメント欄では携帯組さんが見れないので貼りま~~す☆

あ、このちっすマークはジュンちゃんじゃなくて、ありあんろっどさんの?(笑)
QUNSU チョアッタ。ステーション!
さぁ、始まりました、キュンスの「チョアッタ。ステーション」、略して「チョアステ!」
よろしくお願いしま~~す。
さっそくですが、コメント紹介しま~す。
ありあんろっどさんからのコメントです。
「ジュンちゃんの記事、アップしたんですが~、
一部翻訳されていないところがあって~、
消化不良なので、辞書っていただけますでしょうか?(爆)」
ハイ、キタキタ~~!!
東方神起仕様韓日・日韓辞典の出番ですよ!!

今日はこのコーナー!!
「日本語でムォラゴ ヘ?」
ハイ、皆さんオベンキョしますよ~~。
全文はありあんろっどさんちで読んでください!!→こちら
ありあんろっどさんから依頼があったのは
「緊張したティーがたくさん出た。」の「ティー」と、
「イム・テギョンやパク・ウンテが、ストレートを打って上昇した高音域を」の「ストレートを打って上昇した」と、
「1.ディクションが良くない。(大使の転送が正常でないという意味)」の「大使の転送が正常でない」の部分
の3ヶ所!!
おーーいきなりハードル高いじぇぇ

あくまでも「日本語もヘタクソ」なキュンスですので、
発音や訳はもろ「キュンス仕様」ですけど(笑)
正しい発音や訳がわかる方は指摘お願いします!!
※例のごとく、〔〕内はハングルなので携帯からは見えません。ごめんね。
**********
①「緊張したティーがたくさん出た。」の「ティー」
原文は〔긴장한 티가 많이 났다.〕
「ティー」=〔티〕は「ごみ・ほこり・キズ・欠点・T・ふり・ふるまい」と
たくさんの意味がありました。
翻訳ソフトは「T」を選択したみたいですね。
ここでは「ふり・ふるまい」を使うのがいいんじゃないですかね?
キュンス的訳:「緊張したそぶりがたくさん出た(まさった)」
ん~出てきて間なしの頃は「メッチャ緊張してるのがもろバレ」だったっつーことですかね。
そりゃ初日だもんね。緊張するよなァ。
ありあんろっどさんちで記事読んだ時は思わず笑いましたよ。
「緊張した。ティー(茶)がたくさん出た」…どっから!!??みたいな(笑)
**********
②「イム・テギョンやパク・ウンテが、ストレートを打って上昇した高音域を」の「ストレートを打って上昇した」
原文は〔임태경이나 박은태가 곧장 치고 올라간 고음역을 …〕
「コッチャン」=〔곧장〕は「まっすぐに、直ちに」
「チゴ」=〔치고〕は「~であれば、~ならば、~にしては」
「オルラガン」=〔올라간〕は「上がる」
キュンス的訳:「イム・テギョンやパク・ウンテが (地声で)まっすぐ高音域へ上がったにしては(比べると)…」
イム・テギョンssiもパク・ウンテssiもミュージカルとかいっぱいやってる人なんですよね?(←正直知らないんだけど)
そりゃ、普段使う声量以上に必要だよね…。
裏声も出るさぁ。体調も万全だったかどうかわからんし。
大丈夫。きっとジュンスなら回を増すごとに声も出るようになるよ!!
**********
③「ディクションが良くない。(大使の転送が正常でないという意味)」の「大使の転送が正常でない」
原文は〔딕션이 안좋다.(대사 전달이 제대로 안된다는 뜻)〕
そのまえに!ディクションがわからんで調べました。
「ディクション」は「言葉遣い、発音、歌唱法」 コレをふまえて…
「テサ」=〔대사〕は「大事、大使、大師、代謝、台詞」
「チョンダリ」=〔전달이〕は「伝達が」
「ジェデロ」=〔제대로〕は「ちゃんと、きちんと、まともに、十分に、思うように」
「アンドェンダヌン(←コレ自信ない)」=〔안된다는〕は…これは足し算ですか?
この単語載ってないんですよね。分解すると…
「アン」=〔안〕は「~ない」…打消しですかね。
「ドェン」=〔된〕は「【自動詞】되다(なる)の過去連体形」
「ダ」=〔다〕は…意味がありすぎて書ききれません。
「ヌン」=〔는〕は「~は、~ではない」などなど
とにかく「できてねー」ってことか?
キュンス的訳:「発音・歌唱法が良くない。(台詞伝達が十分でないという意味)」
…あら。キビシーこと言われてたんですね。
大丈夫。コレも芸の肥やしよ!!ケンチャナ!!
ジュンスなら克服できるって!!
**********
ありあんろっどさん、こんなんでどうでしょう?
胸のつかえはとれましたか?
さすがにパンフの訳はまた今度。(翻訳ソフトにはかけました。)
それでは

<追記 01-29 16:25>
ありあんろっどさんよりお礼のデコデコいただきました♪
コメント欄では携帯組さんが見れないので貼りま~~す☆

あ、このちっすマークはジュンちゃんじゃなくて、ありあんろっどさんの?(笑)