goo blog サービス終了のお知らせ 

チョアッタ。

NXNLなキュンスの今日もがんばる、「よかった」探し。

ニュアンスで…:チョアステ#18(追記有)

2010-01-28 01:59:20 | 日本語でムォラゴ ヘ?
Q~Q~Q~Q~Q~…
QUNSU チョアッタ。ステーション!

さぁ、始まりました、キュンスの「チョアッタ。ステーション」、略して「チョアステ!」
よろしくお願いしま~~す。

さっそくですが、コメント紹介しま~す。
ありあんろっどさんからのコメントです。
ジュンちゃんの記事、アップしたんですが~、
一部翻訳されていないところがあって~、
消化不良なので、辞書っていただけますでしょうか?(爆)」

ハイ、キタキタ~~!!
東方神起仕様韓日・日韓辞典の出番ですよ!!

今日はこのコーナー!!
「日本語でムォラゴ ヘ?」

ハイ、皆さんオベンキョしますよ~~。
全文はありあんろっどさんちで読んでください!!→こちら
ありあんろっどさんから依頼があったのは
「緊張したティーがたくさん出た。」の「ティー」と、
「イム・テギョンやパク・ウンテが、ストレートを打って上昇した高音域を」の「ストレートを打って上昇した」と、
「1.ディクションが良くない。(大使の転送が正常でないという意味)」の「大使の転送が正常でない」の部分
の3ヶ所!!
おーーいきなりハードル高いじぇぇ
あくまでも「日本語もヘタクソ」なキュンスですので、
発音や訳はもろ「キュンス仕様」ですけど(笑)

正しい発音や訳がわかる方は指摘お願いします!!

※例のごとく、〔〕内はハングルなので携帯からは見えません。ごめんね。

**********

①「緊張したティーがたくさん出た。」の「ティー
  原文は〔긴장한 가 많이 났다.〕

 「ティー」=〔티〕は「ごみ・ほこり・キズ・欠点・T・ふり・ふるまい」と
 たくさんの意味がありました。
 翻訳ソフトは「T」を選択したみたいですね。
 ここでは「ふり・ふるまい」を使うのがいいんじゃないですかね?

 キュンス的訳:「緊張したそぶりがたくさん出た(まさった)」

 ん~出てきて間なしの頃は「メッチャ緊張してるのがもろバレ」だったっつーことですかね。
 そりゃ初日だもんね。緊張するよなァ。
 ありあんろっどさんちで記事読んだ時は思わず笑いましたよ。
 「緊張した。ティー(茶)がたくさん出た」…どっから!!??みたいな(笑)

**********

②「イム・テギョンやパク・ウンテが、ストレートを打って上昇した高音域を」の「ストレートを打って上昇した
  原文は〔임태경이나 박은태가 곧장 치고 올라간 고음역을 …〕

 「コッチャン」=〔곧장〕は「まっすぐに、直ちに」
 「チゴ」=〔치고〕は「~であれば、~ならば、~にしては」
 「オルラガン」=〔올라간〕は「上がる」

 キュンス的訳:「イム・テギョンやパク・ウンテが (地声で)まっすぐ高音域へ上がったにしては(比べると)…」

 イム・テギョンssiもパク・ウンテssiもミュージカルとかいっぱいやってる人なんですよね?(←正直知らないんだけど)
 そりゃ、普段使う声量以上に必要だよね…。
 裏声も出るさぁ。体調も万全だったかどうかわからんし。
 大丈夫。きっとジュンスなら回を増すごとに声も出るようになるよ!!

**********

③「ディクションが良くない。(大使の転送が正常でないという意味)」の「大使の転送が正常でない
  原文は〔딕션이 안좋다.(대사 전달이 제대로 안된다는 뜻)〕

 そのまえに!ディクションがわからんで調べました。
 「ディクション」は「言葉遣い、発音、歌唱法」 コレをふまえて…

 「テサ」=〔대사〕は「大事、大使、大師、代謝、台詞」
 「チョンダリ」=〔전달이〕は「伝達が」
 「ジェデロ」=〔제대로〕は「ちゃんと、きちんと、まともに、十分に、思うように」

 「アンドェンダヌン(←コレ自信ない)」=〔안된다는〕は…これは足し算ですか?
 この単語載ってないんですよね。分解すると…
 「アン」=〔안〕は「~ない」…打消しですかね。
 「ドェン」=〔된〕は「【自動詞】되다(なる)の過去連体形」
 「ダ」=〔다〕は…意味がありすぎて書ききれません。
 「ヌン」=〔는〕は「~は、~ではない」などなど
 とにかく「できてねー」ってことか?

 キュンス的訳:「発音・歌唱法が良くない。(台詞伝達が十分でないという意味)」

 …あら。キビシーこと言われてたんですね。
 大丈夫。コレも芸の肥やしよ!!ケンチャナ!!
 ジュンスなら克服できるって!!

**********

ありあんろっどさん、こんなんでどうでしょう?
胸のつかえはとれましたか?

さすがにパンフの訳はまた今度。(翻訳ソフトにはかけました。)
それでは


<追記 01-29 16:25>
ありあんろっどさんよりお礼のデコデコいただきました♪
コメント欄では携帯組さんが見れないので貼りま~~す☆

あ、このちっすマークはジュンちゃんじゃなくて、ありあんろっどさんの?(笑)

いきなり役に立ちました。:チョアステ#17

2010-01-25 18:22:20 | 日本語でムォラゴ ヘ?
Q~Q~Q~Q~Q~…
QUNSU チョアッタ。ステーション!

さぁ、始まりました、キュンスの「チョアッタ。ステーション」、略して「チョアステ!」
よろしくお願いしま~~す。

さっそくですが、コメント紹介しま~す。
きたぷりさんからのコメントです。
「今更ながらすみませんが、《チョアッタ》は日本語でなんてユノ?!なんですが…(汗)」

うぉぉぉ。
ビギステで「『韓国語でなんてユノ?』は韓国語でなんてユノ?」を聴いた時と
同じ衝撃が走ったじぇーーー。(←大げさ!)

そこでこのコーナー立ち上げちゃいます!!
題して「日本語でムォラゴ ヘ?」
あれ?「ユノ?」どこ行った??(笑)

※注意※
〔〕の中はハングルです。携帯からだと見えません。ミアネ~。

「日本語でなんてユノ?」じゃ、そのままパクリなので、
さっそく昨日買った“東方神起仕様 韓日・日韓辞典”の出番!!

「何と言う?」を調べると「ムォラゴ ヘ?」〔뭐라고 해?〕
「韓国語でなんてユノ?」は「ハングンマルロ ムォラゴ ヘ?」でしたね。<ビギステ#129より
んで、全部ハングルにしてしまったら、それこそワケわからんくなりそうだったので、
「日本語でムォラゴ ヘ?」にしました。

で、本題。
ここのブログ名「チョアッタ。」ですが、辞書引きました。
チョッタ〔좋다〕は辞書に載ってるけど、チョアッタ〔좋았다〕は載ってないなぁ…
真ん中のアッ〔았〕だけ調べたら過去を表わすとありました。

「チョッタ」は簡単に言えば「よい」(←他にも意味はたくさんありました)
「チョアッタ」は「よかった」です。

ちなみにブログ名を考えた時はJ-SERVERポケットを使って訳しました。
携帯ですぐに調べられるから便利~。(でも韓→日は、よう使わん…)
J-SERVERポケットさん→こちら

ブログタイトル下にある
“NXNLなキュンスの今日もがんばる、「よかった」探し。”
(最初は“今日もがんばる、「よかった」探し。”だったんですけどね)
実はここに答えがあったんですね~。うふふ。
毎日の生活の中からひとつでも「よかった」を探そうと思ってつけた名前です。
急いで考えたわりにいい名前な気がするのはアタシだけ?(笑)

もし「このハングル、ムォラゴ ヘ?」って言うのがあれば調べます!
ドコのコメント欄に書かれてても拾いますんで、リクエストどうじょ!!