前からやっている翻訳がどおーもうまくいかない。
どうしたものかよく考えたら日本語→英語のこの日本語の部分が私が普段読んでいる本よりもはるかにむずかしい、古文ではないのがせめてもの救いですが、近代化した頃の日本で使われていた言葉なので漢字が多い、ひらがなが文章に殆んど入っていない、昔の漢字使っている、國語とか。一文読んで、自分の言葉に直して、それを英語に、としているので時間がかかること限りなし。
自分の日本語の理解力の無さが、翻訳のスピードを落としている。
期限は年末。
山は高い。100回読んだら慣れるかなぁ。
これずっとやっていたら、私の日本語は豪州に居ながら大正デモクラシー風になるのではないでせふか。
どうしたものかよく考えたら日本語→英語のこの日本語の部分が私が普段読んでいる本よりもはるかにむずかしい、古文ではないのがせめてもの救いですが、近代化した頃の日本で使われていた言葉なので漢字が多い、ひらがなが文章に殆んど入っていない、昔の漢字使っている、國語とか。一文読んで、自分の言葉に直して、それを英語に、としているので時間がかかること限りなし。
自分の日本語の理解力の無さが、翻訳のスピードを落としている。
期限は年末。
山は高い。100回読んだら慣れるかなぁ。
これずっとやっていたら、私の日本語は豪州に居ながら大正デモクラシー風になるのではないでせふか。