コットンボール

コットン気分で♪

洋画の字幕と吹き替え

2008-05-26 05:47:22 | 008 趣味
[雑学] 洋画の「字幕」と「吹き替え」キミはどっちで見る派? | RxR | R25.jp

映画好きな人はほとんど「字幕」で見るという人が多いですね。
特に私の知る人の中で「吹き替え」で見るという人は私以外にはいません(笑)
それぐらい、人気のある字幕ですが・・・
なんと原作の60~70%しか表現できていないという。

なぜかというと、セリフ1秒に対して4文字までという基本ルールがあるからなんだそうです。
吹き替え版は元の俳優の声は聞けませんが、原文のセリフを細かいニュアンスまで表現できます。
最近では、吹き替えが主流な海外ドラマ人気の影響もあってか、吹き替え版のニーズが非常に高まっているんです。


私なんぞ、冬場は「字幕」と「吹き替え」両方にして見てるので。。。
(お風呂場だと水の音で聞こえない時があるし、髪の毛洗ってても聞こえるし(爆))

確かに、「吹き替え」の方が表現が細かいなぁと思うことは多々ありました。


「そもそも字幕と吹き替えでは翻訳者が違うケースが多いんですが、字幕には可読性を考慮し、“セリフ1秒に対して4文字まで”という基本ルールがあります。
そのため、決められた字数内で違和感なく読めるように、情報を要約する必要があるんです。
セリフ内容のどこを削るか、どう短くまとめるかという点では翻訳者の腕の見せ所ですが、映画全体のセリフのうち60%~70%も表現できれば良い方なんです」