世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ ビルマ/北朝鮮:弾圧のパートナー 

ビルマ/北朝鮮:弾圧のパートナー 

極東エコノミック・レビュー掲載

HRW北朝鮮調査員カイ・セオク HRWビルマ顧問デビット・スコット・マスィエソン

10月27日、ビルマ外務大臣ニャン・ウィンは北朝鮮を訪問し25年前に外交関係を断絶して以来始めての政府高官同士の会談を持った。この2国が2007年4月に外交関係を正常化した時の反応には、概して2通り、古くからのアリキタリなものと心配性なものがあった。

Burmese Foreign Minister Nyan Win visited North Korea on Oct. 27 to hold the first high-level meeting since diplomatic relations were severed 25 years ago. When the two countries normalized diplomatic relations in April 2007, the reaction was largely twofold: banal and alarmist.

ありきたりな見方は、「1983年、ラングーンの殉難者の霊廟に北朝鮮の工作員が爆弾を仕掛け、南朝鮮の閣僚数名を殺害した事件以来、断絶していた両独裁国家が単に正式な外交関係を再構築しただけである。」というもの。

The banal views argued that both authoritarian states were merely re-establishing formal diplomatic relations severed after North Korean agents bombed the Martyrs Mausoleum in Rangoon in 1983, killing several members of the South Korean cabinet.  
 心配性の見方は、国家平和開発評議会(SPDC)の支配下にあるビルマ軍に、「北朝鮮が核兵器技術をビルマに渡した。」という怖い話をしている。 北朝鮮が数年間に渡り通常兵器を提供しているにしてもである。 SPDCは、出力100万キロワットの原子炉(北朝鮮のものと同じ大きさ)をロシアから購入すると発表した。北朝鮮との関係を復活するちょうど2週間前のことである。
Alarmist views spoke of the specter of North Korea handing over nuclear weapons technology to Burma, even though North Korea has been supplying conventional weapons to Burma’s military ruled State Peace and Development Council (SPDC) for years. The SPDC also announced the purchase of a 10 megawat nuclear reactor (the same size as North Korea’s) from Russia, just weeks after the two countries restored ties.  
 両方の視点に一定の真実があるにせよ、実際の懸念はビルマと北朝鮮の一般市民に向けられるべきであろう、彼らは弾圧政権の基で苦しみ続けているのである。両国供に最悪の人権侵害国家としてランク付けられしており、亡命しようとするものを迫害し、困窮する人々を支援しようとする外界の力を大きく切り縮めている。
While both perspectives hold truth, the real concern should be for the citizens of Burma and North Korea, who continue to suffer under the repressive regimes. Both countries rank among the worst human rights abusers, persecute those who attempt to flee, and severely curtail the ability of the outside world to help those in need.  
 ビルマでは、2007年9月、僧侶に率いられた改革を求める平和的な抗議運動に対する取締りが行われ、それに続き、1000名を超える人々が刑務所に入れられ、多くが殺害された。北朝鮮では、基本的自由を長く大規模に制限していて、自由や民主主義を求める民衆のデモなど起きたことがない状況である。
In Burma, following the crackdown on peaceful protests for change led by monks in September 2007, more than 1,000 people were incarcerated, with many killed. In North Korea, basic freedoms have been restricted for so long and on such a scale that there has never been a public demonstration calling for freedom and democracy.  
 国内の弾圧と貧困から逃れようとした者たちは型にハマッタように泊害される。何年にも渡り、北朝鮮は中国で捉えられ強制送還された全ての者を厳しく罰すると威嚇してきた。1000名を超える北朝鮮人が去年、母国から中国を通り抜けラオス、そして次にメコン川を渡りタイへと、最終的には南朝鮮、幾分は米国にたどり着きたいという希望を持って、危険なルートを歩いている。
Those attempting to flee repression and poverty at home are routinely persecuted. For years, North Korea has threatened to severely punish all who are caught in China and repatriated. More than 1,000 North Koreans in the past year have trod a perilous route from their country through China into Laos, then across the Mekong River to Thailand with hopes to ultimately reach South Korea, or in some cases the United States.  
 中にはビルマに仮入国を試みた者もいる。北朝鮮とビルマの外交関係が復活したことにより、この問題の観察者の中には、「ビルマで捉えられた北朝鮮人が送り返されて拷問に遭ったり、刑務所に入れられたりするのではないか?」という不安を感じている者もいる。
Some have even attempted to transit through Burma. In light of the restored diplomatic relations between North Korea and Burma, some observers fear that North Koreans caught in Burma would be returned home to face torture and imprisonment.  
 ビルマSPDCの軍事行動やその他の活動により、16万人以上がタイに、数千人がインドに、国境を越えて難民となっている。一方、数十万の人々が中国、タイ、インドで移民労働者として不安定な生活を営んでいる。

The military offensives and other actions of Burma’s SPDC has driven over 160,000 refugees across the border with Thailand, thousands more into India, while hundreds of thousands live precarious lives as migrant workers in China, Thailand and India.  
国際社会は、北朝鮮とビルマの人々に対する政府お膳立ての惨状に応えるよう度々求められる。しかし 援助及び開発機関による苦しみを軽減しようとする努力は被害妄想と汚職の蔓延する当局者によって制限される。
The international community is often called on to respond to the government orchestrated misery of the people of North Korea and Burma. Efforts by relief and development agencies to alleviate this suffering are restricted by paranoid and often corrupt officials.  
 北朝鮮では、国際援助機関要員が支援食料をエリートや軍人にではなく最も弱い住民に届くことを確保するために奮闘してきた。しかし、援助要員は度々北朝鮮当局によって入国を拒否又は制限される。
In North Korea, international aid workers have been struggling to properly monitor food distribution to ensure that the food reaches the most vulnerable population instead of the elite or the military. Aid workers often face rejection and restriction by North Korean officials.  
 ビルマでは、2008年5月サイクロン・ナルギス襲来の後、外国人道援助団体や国連機関の活動に対する政府による当初の制限は間違いなく緩和したようである。しかし、それは240万人以上の人々が、必死の思いで援助の到着を待ちわびているにも拘らず、数週間に渡りその援助を妨害し続けた末に起きたことであった。制限が緩和されるなどという楽観的見方は、政府の規制と監視が援助プログラムを何年に渡って阻害している、ビルマ国内の他地域では全く当てはまらない。

In Burma, the initial government restrictions on the activities of foreign humanitarian organizations and United Nations agencies in the wake of Cyclone Nargis in May 2008 have evidently eased. But this followed weeks of obstruction when over 2.4 million people waited for desperately needed aid to arrive. Such optimism is not the case in the rest of Burma, where government restrictions and surveillance have hampered aid programs for years.  
 国際赤十字(ICRC)のような団体に対する規制は、2005年年末以来、ビルマ国内の刑務所に対する立ち入りを大きく制限してきた。ICRCは民族紛争がある地域での国際人道法に対する違反が頻繁に起きていることを指摘する、同団体としては異例な一般向け声明を2007年6月に出した。ICRCは北朝鮮国内の悪名高い拘留施設に未だ立ち入ることはできていない。
Restrictions on organizations such as the International Committee of the Red Cross (ICRC) has severely limited their access to prisons in Burma since late 2005, and the ICRC released a rare public statement in June 2007 pointing to frequent violations of international humanitarian law in ethnic conflict areas. In North Korea, the ICRC has yet to obtain access to its notorious detention facilities.  
 
国連の北朝鮮専門官、ビチト・ムンタルボーンは、同国への訪問を一度も許されていない、一方、トーマス・オジェオ・クゥインタナ、新国連特別ビルマ担当人権報告官はこの8月、短期間のタイトにスケジュール化されたビルマ訪問を行った。2005年以来何度もビルマを訪問している、国連事務総長ビルマ特別顧問イブラヒム・ガンバーリは、事態が進展するのでは?という当初の楽観的見方にも拘わらず、SPDC高官から8月すげない拒否に遭った。 彼の活動は現在頓挫しているようである。

The U.N. expert on North Korea, Vitit Muntarbhorn, has never been permitted to visit the country, while Tomas Ojeo Quintana, the new U.N. special rapporteur on human rights in Burma, visited Burma in a short, tightly scripted visit in August this year. The U.N. Secretary General’s Special Adviser to Burma, Ibrahim Gambari, has visited several times since 2005, and despite initial optimism he was making progress, was rebuffed by senior SPDC officials in August, and his efforts now seem stalled.  
 相互訪問が示す親交は、関係が近くなった事が北朝鮮とビルマの国民に与える効果を覆い隠すものであってはならない。新しく交わされた関係は、両政府が、彼らの弾圧制度を生きながらえさせ、正当化するために同盟を結んだことを意味している。

The chumminess of bilateral visits should not belie the effects closer ties could have on the people of North Korea and Burma. The renewed ties mean that both governments have a new, formal ally in prolonging and justifying their system of repression.  
 苦しんでいる人々は彼らを支配しているエリートではなく、北朝鮮指導者とビルマの軍部の両者が依存している、国際的に古くから有るアリキタリの話と心配性の人の話を目の当たりにして不安定に存在する人々である。
The people who suffer will not be the elites who rule, but those who exist precariously in the face of international banality and alarmism, which both the North Korean leadership and the Burmese military are relying on.

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事