世界の人権・紛争・平和

ヒューマン・ライツ・ウォッチ シリア:イドリブで行われた破壊と殺人を目撃者が詳述

シリア:イドリブで行われた破壊と殺人を目撃者が詳述

反政府抗議運動が始まって1年、無差別攻撃で犠牲者が多数

(New York, March 15, 2012) – Accounts from witnesses reveal significant destruction and a large number of deaths and injuries of civilians in Syria’s bombardment of the city of Idlib, Human Rights Watch said today. On the anniversary of the Syrian uprising, Human Rights Watch urged Russia and China to agree to a UN Security Council resolution calling on Syria to halt the indiscriminate attacks on cities and demand access for humanitarian workers, journalists, and human rights monitors.

(ニューヨーク、2012年3月15日)-目撃者の証言で、イドリブ市へのシリア軍による砲撃で、大規模な破壊と民間人多数が死傷している事実が、明らかになったと本日ヒューマン・ライツ・ウォッチは述べた。シリア市民が蜂起して1周年となる記念日に、ヒューマン・ライツ・ウォッチはロシアと中国に対して、都市への無差別攻撃停止と人道援助従事者・ジャーナリスト・人権保護監視員によるアクセスへの許可を、シリアに求める国連安全保障理事会の決議に合意するよう強く求めた。

Idlib is the latest opposition stronghold to come under attack by the Syrian security forces attempting to rout the armed opposition. Syrian activists have compiled a list of 114 civilians killed since the current assault there, which began on March 10, 2012. Five witnesses, including three foreign correspondents, gave separate accounts to Human Rights Watch that government forces used large-caliber machine-guns, tanks, and mortars to fire indiscriminately at buildings and people in the street. After they entered Idlib, government forces detained people in house-to-house searches, looted buildings, and burned down houses, the witnesses said.

イドリブは武装政府反対派勢力を叩き潰そうとする、シリア治安部隊による攻撃に最近晒された、政府反対派の拠点である。シリア人活動家は、2012年3月10日に始まり現在も続いている同市への攻撃で、殺害された民間人114人のリストを作成した。外国人特派員3人を含む5人の目撃者が、ヒューマン・ライツ・ウォッチに別個に説明してくれた所によると、政府軍部隊は大口径機関銃、戦車、迫撃砲を、通りにある建物と人々に向けて無差別に発射しているようだ。イドリブに入った後、政府軍部隊は全戸ローラーの家宅捜査で人々を逮捕し、建物に略奪を加え、民家を焼き打ちした、と目撃者は話していた。

 “City after city, town after town, Syria’s security forces are using their scorched earth methods while the Security Council’s hands remain tied by Russia and China,” said Sarah Leah Whitson, Middle East director at Human Rights Watch. “One year on, the Security Council should finally stand together and send a clear message to Assad that these attacks should end.”

「安全保障理事会の手がロシアと中国に縛られている間に、市から市、町から町へと、シリア治安部隊は焼土作戦を展開しています。1年が経つところで、安全保障理事会は最終的に団結し、そのような攻撃は止めなければならないというメッセージを、アサドに送りつけるべきなのです。」とヒューマン・ライツ・ウォッチ中東・北アフリカ局長サラ・リー・ウィットソンは語っている。

The attacks on Idlib follow months of atrocities that both the United Nation’s Commission of Inquiry and the UN High Commissioner for Human Rights have described as crimes against humanity.

イドリブへの攻撃は、国連調査委員会と国連人権高等弁務官が人道に対する罪であると表現した、数ヶ月間の残虐行為に引き続いて行われている。

The large-scale military operation on Idlib on March 10 began at around 5 a.m.

イドリブへの大規模な軍事作戦は、3月10日午前5時頃始まった。

“Michael,” an international journalist who was in the city, told Human Rights Watch:

国際ジャーナリストの「ミハエル」は同市に居て、ヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように話してくれた。

The army started shelling the city in the morning with tanks and continued until the night. They were shelling everywhere. In the morning we could hear shells every two minutes. There was a short pause in the middle of the day before they started again. They were not shelling anything in particular. They were just trying to scare the population. The rebels were trying to fight, but it was impossible. After the shelling, the army started to move into the city.

「軍は戦車で朝から街を砲撃し始め、夜まで続けました。ありとあらゆる所を砲撃したんです。朝の内は2分毎に砲撃音が聞こえ、昼間に小休止があってそれから又始まった。特に何かを砲撃したのではありません。住民を怯えさせるためにだけ行ったのです。反乱軍は反撃を試みましたが不可能でした。砲撃の後に、軍は市内への侵攻を開始しました。」

“Maria,” another international journalist who was there that day, said that when the army opened fire from an armored personnel carrier on a building close to her, she ran to help people who had been wounded:

「マリア」は当日そこにいたもう1人の国際ジャーナリスト。軍が装甲兵員輸送車から彼女の近くの建物に砲撃を始めた時、負傷した者の救助に駆け付けた時の様子を以下のように話してくれた。

[After I heard about the attack] I ran to the building with a group of Syrians to help the people there. Some of the Syrians running to the building had weapons and cell-phones, but they were not taking active part in the fighting. There was a helicopter flying above us and it seems like the attack was well coordinated. Just before I reached the building – I was about 10 meters away – the government forces attacked again. It seems like they were shooting from the gun on an armored personnel carrier. If they had been shooting with anything bigger I would have been dead.

「[攻撃の音を聞いて]私は、そこにいた人たちを助けにシリア人グループと一緒に、その建物に駆けつけました。建物に走りこんだシリア人の一部は武器と携帯電話を持っていましたが、戦闘に積極的に参加はしていませんでした。上空をヘリコプターが飛んでいて、攻撃はかなり連係の取れたものであったような気がします。建物に辿りつく直前-約10m位離れた所で、政府軍部隊がまた攻撃しました。装甲兵員輸送車に備え付けてある機銃から撃っていたような気がします。もう少し大きな砲で撃っていたら、私は死んでいたはずです。」

There were no weapons in the building and, although there was fighting in the vicinity, nobody had been shooting from that building. They were just attacking places where they could see groups of people, not caring at all whether the people were actually part of the fighting.

「近くで戦闘は行われていましたが、建物の中には武器は全くなく、誰もその建物からは発砲していませんでした。シリア軍は人々が集まっているのを見かけると、そこに発砲していただけで、戦闘に実際に参加していたかどうかには、全く関心を払っていませんでした。」

Maria, who like some of the others interviewed asked that her name not be used for fear of reprisals, told Human Rights Watch that at least five people were wounded and two killed in that attack.

「マリア」はヒューマン・ライツ・ウォッチにその攻撃で、5人が負傷し2人が殺害されたと話していた。インタビューに応じた他の人の一部と同じように、彼女は報復を恐れて本当の名前を使わないよう頼んでいた。

Government forces also used mortars during the attack on the city. “Wasim,” an Idlib resident, described to Human Rights Watch what he saw when he went to a building on Ajama street in the northwestern part of the city that had been attacked around 6 a.m. on March 10:

政府軍は同市への攻撃の際、迫撃砲も使用した。イドリブ住民の「ワシム」は、3月10日午前6時頃攻撃された、同市北西部に位置するアジャマ通りにある建物に行って、見たことをヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように話してくれた。

Half of the building was destroyed. Three children – two girls and one boy – and their father had been killed. One of the girls had fallen from the building so she was lying in the street. The other members of the family were injured as well. It looked like the building had been hit from the roof. There was no particular reason for the army to attack this building. They just shot at everything. They are crazy. They have no particular targets.

「建物の半分は破壊されてたよ。子どもが3人-女の子2人と男の子1人-とその父親が殺されてた。女の子の1人は建物から落ちて、道の上に倒れていたね。他の家族も怪我をしていた。建物は屋根から砲弾が落ちたように見えたんだ。その建物を軍が攻撃する特別な理由なんてないさ。ヤツラは何でもかんでも撃ちやがる。狂ってるよ。特別に狙う所なんてねんだ。」

“Hassan,” a journalist with significant experience working in war zones, told Human Rights Watch that one of the people extracting the wounded and killed from the building on Ajama street brought him remnants of the shell used to attack the building.  Hassan identified the remnant as a mortar. 

紛争地帯で活動した豊富な経験があるジャーナリスト「ハッサン」はヒューマン・ライツ・ウォッチに、その攻撃で死傷した人々を建物から運び出した人が、アジャマ通りの建物に対する攻撃で使用された砲弾の破片を、持って来てくれたと話していた。ハッサンはそれを、迫撃砲弾の破片であると断言した。

Another international journalist, who was just outside the city, said that shelling was continuing on March 12, and to a lesser degree on March 13.

同市の直ぐ外に居た、もう1人の国際ジャーナリストによると、砲撃は3月12日も続き、良く3日は少し下火になったそうだ。

Many of the wounded and killed were brought to a hospital in the old city, which was quickly overwhelmed by the number of casualties. Michael told Human Rights Watch:

死傷者の多くは旧市街にある病院に運ばれたが、そこは犠牲者の数の多さに直ぐ圧倒されてしまった。前述のミハエルはその様子を以下のように話していた。

At least 20 killed people were brought to the hospital the first day. There were more the second day – at least 30. The third day was terrifying. I don’t think anybody was keeping lists at that point. Wounded people kept arriving all the time. Medical personnel were trying to revive and attend to the wounded on the floors in the corridors because there was no space. Doctors were doing surgery without the proper equipment. They were doing their best, but they were really exhausted.

「最初の日に少なくとも20人の殺害された人が、病院に運ばれてきました。2日目はもっと多かった-少なくとも30人にはなりましたね。3日目は恐ろしいほどでしたよ。あの時点では誰もリストアップしてなかったと思います。負傷者も絶えず到着してました。医療従事者は場所がないので廊下で、負傷者を蘇生させよう、手当てしようってしてましたよ。医者は十分な器具なしで手術をしてたんです。出来る限りのことをやったのですが、ホントに疲れ果ててましたね。」

Hassan described the same hospital in similar terms:

ハッサンは同じ病院の状況について同じような表現で以下のように説明していた

The hospital was in total chaos. They couldn’t cope with the number of killed and injured. The dead were buried right away in a nearby park. But by Sunday [March 11] they had run out of space in the park and the park and school behind it were also being attacked so they had to bury the dead wherever they could.

「病院は大混乱状態だったね。あの数の死んだ人や怪我した人に対処することは出来なかった。死亡者は近くの公園に直ぐ埋められてたよ。日曜日(3月11日)までには公園に埋める場所もなくなって、それに公園もその後ろにある学校も攻撃されたんで、もう埋められる所にはどこでも埋めるしかなくなってた。」

Four witnesses among those Human Rights Watch interviewed who visited the hospital during the onslaught said that many of the killed and injured had clearly not taken part in any fighting. Michael told Human Rights Watch:

猛烈な砲撃の際に病院を訪問しており、後にヒューマン・ライツ・ウォッチのインタビューに応じた目撃者4人によると、死傷者の多くは明らかに戦闘に参加していなかった人々だそうだ。ミハエルはヒューマン・ライツ・ウォッチに以下のように話した。

I would say that about half of the casualties were clearly civilians. There were women, children and elderly among them. Most of the civilians were wounded or killed because of shelling.

「犠牲者のおよそ半数は明らかに民間人だったろうと思います。女性、子ども、お年寄りがいました。民間人の殆どは砲撃で負傷したか殺されたかでしたよ。」

As government forces moved in to occupy areas of the city, they frequently looted shops and apartments, and deliberately burned down houses of suspected activists, the witnesses said. Wasim told Human Rights Watch that after he left the city on March 12, his father called him to tell him that the forces had destroyed many of the shops in their street and that they had torched the building on the opposite side of the street.

政府軍部隊は市内の複数エリアを占拠するために侵攻した際、多くの場合店やアパートの略奪を行い、活動家と思われる者の家を故意に焼き払った、と目撃者は話していた。ワシムのヒューマン・ライツ・ウォッチへの話では、3月12日に同市を離れた後、父親が電話してきて、政府軍が通りにある店の多くを破壊し、通りの反対側の建物に放火した、と話していたそうである。

Another Idlib resident, “Mustafa,” told Human Rights Watch:

もう1人のイドリブ住民、「ムスタファ」は以下のように話した。

I have a list of almost 30 houses that have been burned down. At least some of them belonged to activists. On certain streets all the stores and shops have been looted. They even took the safe from some of the stores.

「私は焼き払われたおよそ30軒の民家をリストアップしました。その少なくとも一部は活動家の家でした。ある通りではそこにあった全ての店が略奪されてます。ヤツラ、一部の店から、金庫まで盗っていってます。」

Government forces also detained scores of people during the offensive, both in Idlib and in surrounding towns. Some were released, while others are still in detention.  

政府軍は又、攻撃の際、イドリブ市内と周辺の町で、多数の人々を逮捕した。一部は釈放されたが、まだ拘留されている者もいる。

The witnesses interviewed by Human Rights Watch said that it is very difficult for people to leave the city as the highway encircling Idlib, forming a belt around the city, is controlled by the Syrian army. Landmines planted by government forces along the border with Turkey have made it even more difficult for people to flee the government’s onslaught. Hassan estimated that 85 percent of Idlib’s population is still in the city.

ヒューマン・ライツ・ウォッチがインタビューした目撃者は、イドリブを取り囲む、ベルトを構成している高速道路が、シリア軍に制圧されているので、同市を脱出するのは住民にとって非常に困難である、と話していた。政府軍がトルコとの国境に沿って地雷を敷設したことも、政府軍の猛烈な砲撃から脱出するのを、住民にとって一層困難にした。ハッサンはイドリブの人口の85%は、まだ市内にいると見積もっていた。

“The army controls the highway,” Hassan said. “The only way to get out is to sneak through the olive trees at night and try to cross the highway without the army noticing.”

「軍は高速道路を支配しているので、唯一の脱出方は、夜、オリーブ林をこっそりと通って、高速道路を軍気付かれないように横切るしかない。」とハッサンは話していた。

Mustafa said that he had walked through fields in the dark for 15 kilometers to get out of the city.

ムスタファの話では、彼は市内から脱出するために、野原を15km歩いたそうだ。

The witnesses told Human Rights Watch that city residents had been killed by sporadic shelling and sniper fire before the March 10 offensive, but on a smaller scale.

目撃者たちは、3月10日以前も、同市住民は散発的な砲撃とスナイパーの狙撃で殺害されていたが、数は少なかったと話していた。

One year after the uprising began in Syria, security forces have killed at least 8,000 civilians according to lists compiled by local activists. Vetoes by Russia and China have prevented the Security Council from taking any action on Syria despite evidence that crimes against humanity are being committed.

地元の活動家がまとめたリストによると、シリアでの蜂起が始まって1年で、治安部隊は少なくとも8,000人の民間人を殺害しているそうだ。ロシアと中国の拒否権行使は、人道に対する罪が行われているという証拠があるにも拘らず、安全保障理事会がシリアに関してどんな行動に出ることも阻止してきた。

The UN secretary-general’s special envoy, Kofi Annan, will brief the Security Council on his efforts on March 16. Human Rights Watch urged Russia and China to support a United Nations Security Council resolution that would give Annan’s efforts the strongest possible backing as well as demanding that the Syrian government end the indiscriminate shelling of cities and allow access to affected areas for humanitarian workers, journalists, and human rights monitors. The resolution should also provide for targeted sanctions against officials involved in the abuse and an embargo on arms delivery to the Syrian government, and refer the situation in Syria to the International Criminal Court (ICC).

国連事務総長特使のコフィ・アナンは、3月16日に彼の取り組に関して、安全保障理事会でブリーフィングをする見込みである。ヒューマン・ライツ・ウォッチはロシアと中国に、アナンの取り組みの最強の後ろ盾となる同時に、シリア政府に都市への無差別攻撃停止と、人道援助従事者・ジャーナリスト・人権保護監視員による被害地域への立ち入り許可を求める、国連安全保障理事会決議を支持するよう強く求めた。決議はまた、人権侵害に関与した政府高官に対する対象を絞った制裁措置と、シリア政府への武器禁輸措置を科し、シリアの事態を国際刑事裁判所(ICC)に付託するものでなくてはならない。

The UN High Commissioner for Human Rights has, on multiple occasions, recommended that the Security Council refer the situation to the court. Similarly, a growing number and wide range of countries have voiced their support for an ICC referral. On March 13, during a session at the UN Human Rights Council, Austria delivered a cross-regional statement on behalf of 13 countries supporting the High Commissioner’s call for a referral.

国連人権高等弁務官は、これまで再三再四、シリアの事態をICCに付託するよう勧告してきた。同様にICC付託支持の声を挙げる国々の数は増大し、その範囲も拡大しつつある。3月13日に開催された国連人権理事会会議で、オーストリアが人権高等弁務官のICC付託要求を支持する13ヶ国を代表し、地域間共通の声明を発した。

Human Rights Watch urged others to join the mounting calls for accountability by supporting a referral to the ICC as the forum most capable of effectively investigating and prosecuting those bearing the greatest responsibility for abuses in Syria.

ヒューマン・ライツ・ウォッチはその他の国々に、シリアで行われている人権侵害の最大の責任を負う者たちの効果的な捜査・訴追に、最も適した能力を持つ裁判所としてのICCに、シリアの事態を付託するのを支持することによって、説明責任を求めて高まる声に参加するのを強く求めた。

  • Xでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

最近の「日記」カテゴリーもっと見る

最近の記事
バックナンバー
人気記事